Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,789,877 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:06
In 1925,
0
6471
1320
در ۱۹۲۵،
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
فریدا کالو در راه برگشت به خانه از مدرسه در مکزیکوسیتی بود
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
که اتوبوسی که سوارش بود با تراموایی تصادف کرد.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
دچار صدمه‌های تقریبا کشنده در ناحیه ستون فقرات، لگن و لمبرها شد،
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
و بعد از آن ماهها در تخت افتاد.
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
در طی دوره بهبودش،
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
یک سه پایه نقاشی مخصوص به تختش وصل بود
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
تا بتواند تکنیکهای نقاشی را تمرین کند.
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
وقتی دست به کار شد،
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
شروع کرد به نقاشی جهان از دید عجیب و غر یب خودش.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
در مسیر زندگیش،
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
خود را بعنوان خالق و متفکر پشت یک هنر خارق‌العاده اثبات کرد.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
گرچه شاید قبلا نگاه خیره کالو را دیده باشید،
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
آثارش فرصتی را فراهم می‌کند که دنیا را از چشمان وی ببینید.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
او دوستان و خانواده را نقاشی کرد،
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
اشیای بی‌جان و صحنه‌های معنوی؛
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
اما این خودنگاره‌های مسحورکننده وی بود
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
که نخست توجه جهانیان را برانگیخت.
00:54
In an early work,
18
54127
1020
در یکی از آثار اولیه‌اش
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
«خود نگاره‌ای با پیراهن مخمل،»
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
تمرکز بر ابروان پرپشت، موهای صورت و نگاه خیره ترسناک اوست.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
این خصیصه‌ها ماندند،
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
اما کالو شروع کرد به نشان دادن خود به روشهای غیرمعمول‌تر.
01:08
For example,
23
68805
1090
برای مثال،
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
ستون شکسته از نمادگرایی، تصاویر مذهبی
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
و یک منظره گسسته استفاده می‌کند تا حالت ذهنی و جسمی خود را آشکار کند.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
در ۱۹۲۸، کالو رابطه‌ای عاشقانه را با نقاش دیگری به اسم دیگو ریورا شروع کرد.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
رابطه‌شان یک عمر طول کشید و صاحب شهرت منحصربفردی شدند.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
باهم، به همه دنیا سفر کردند و خودشان را وقف هنر،
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
سیاستهای کمونیستی و ملی‌گرایی مکزیکی کردند.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
کالو و ریورا همبستگی عمیقی با مکزیکانیداد داشتند
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
جنبشی که فرهنگ بومی بعد از انقلاب را گرامی می‌داشت.
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
در زندگی روزانه، کالو پیراهن محلی تئوانا می‌پوشید
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
و خود را غرق معنویت ملی می‌کرد.
01:47
And in her work,
34
107370
860
در آثارش،
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
مدام به نقاشی بومی مکزیکی اشاره داشت
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
و از رنگهای روشن استفاده می‌کرد
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
و اشاراتی به مرگ، مذهب و طبیعت داشت.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
با خیالاتش از گل‌های عظیم‌الجثهٔ شناور،
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
منظره‌های موج‌دار، اجزای بدن پیوند شده و ابرهای مواجی از ارواح خبیث،
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
کالو اغلب با فرا-واقع‌گرایی شناخته می‌شود.
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
اما درحالیکه هنرمندان فراواقع‌گرا و تصاویر رویاگونه به وارسی ذهن ناخودآگاه می‌پردازند
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
کالو از آنها برای نشان دادن تجربیات زندگی و جسم فیزیکی خود استفاده کرد.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
دو تجربه مهم او که بیش از همه وارسی شده‌
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
ناتوانی‌های جسمی و ازدواج او است.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
در نتیجه تصادف اتوبوس،
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
دچار مشکلات سلامتی مادام العمر شد
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
و بارها بستری شد.
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
اغلب به آثار روانی و جسمی ناتوانی
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
در آثارش نظر داشت؛
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
با نقاشی کردن خود در حال رنج،
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
بهبودی از عمل‌ها،
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
یا به شمار آوردن اشیای مثل پشت بند و صندلی چرخدار اوست.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
در این بین، رابطه‌ش با ریورا پر شور بود،
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
از هر دو طرف پر از خیانت بود.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
حتی در یک مرحله از هم طلاق گرفتند،
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
بعد یکسال بعد دوباره ازدواج کردند.
02:48
During this period,
57
168046
1050
طی این دوره،
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
او خودنگاره‌ای دوگانه را نقاشی کرد به اسم "دو فریدا،"
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
که با اندوه فقدان و حسی از جدایی از خودش صحبت می‌کند.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
فریدای سمت چپی با دلی شکسته است،
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
که قطرات خون روی پیراهن ویکتوریای‌ او چکیده.
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
از نسخه‌ای از هنرمند نمادسازی می‌کند که از گذشته مجروح است-
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
اما همچنین به وسیله یک شاهراه به خود دومش وصل است.
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
این فریدای دیگر جامه تئوما پوشیده--
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
و اگر چه او دیگو را با نگاره‌ای کوچک در دستش بخاطر می‌آورد،
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
اما قلبش دست نخورده باقی می‌ماند.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
باهم، دو نفری جایگاهی را داشتند که بین گذشته و حاضر،
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
استقلال داشتن و فردیت گیر کرده بود.
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
کالو در ۱۹۵۴ در سن ۴۷ سالگی مرد.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
در سالهای پس از مرگش،
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
چنان غلیانی از محبوبیت را تجربه کرد که تا امروز ادامه داشته
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
و اگر چه تصویر او تکثیر شده است،
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
این کالبد آثار کالو است
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
که به ما یادآوری می کند هیچ حقیقتی ساده‌ای
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
درباره زندگی، کار و میراث زنِ پشت این شمایل نیست.
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
درعوض، او چندین نسخه متعدد از واقعیت خویش را به عرضه گذاشته است--
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
و معدود راههای دسترسی به محتویات روح خویش را برای ما فراهم کرده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7