Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,789,877 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Manuela Bonaccorso
00:06
In 1925,
0
6471
1320
Nel 1925,
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
Frida Kahlo tornava a casa da scuola a Città del Messico,
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
quando l'autobus sul quale viaggiava si scontrò con un tram.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
Riportò ferite quasi fatali alla colonna vertebrale, al bacino e alle anche
e in seguito fu costretta a letto per mesi.
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
Durante la convalescenza
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
ebbe uno speciale cavalletto fissato al letto
per esercitarsi nelle tecniche di pittura.
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
Quando si mise all'opera,
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
iniziò a dipingere il mondo secondo il suo punto di vista unico.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
Nel corso della sua vita, si sarebbe affermata come creatrice
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
e musa ispiratrice di un'arte straordinaria.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
Anche se avete già incontrato lo sguardo della Kahlo,
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
le sue opere rappresentano l'opportunità
di vedere il mondo attraverso i suoi occhi.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
Dipinse amici e famigliari,
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
nature morte e scene spirituali,
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
ma furono i suoi affascinanti autoritratti
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
a catturare per primi l'attenzione del mondo.
In una delle sue prime opere, "Autoritratto con vestito di velluto",
00:54
In an early work,
18
54127
1020
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
l'attenzione ricade sulle sue folte sopracciglia,
sulla peluria facciale, sul lungo collo e sul suo formidabile sguardo.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
Questi elementi rimasero,
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
ma la Kahlo iniziò ben presto a presentarsi in modi più insoliti.
01:08
For example,
23
68805
1090
Ad esempio,
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
ne "La colonna rotta" usò il simbolismo,
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
le immagini religiose e un paesaggio lacerato
per rivelare il suo stato fisico e mentale.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
Nel 1928, la Kahlo iniziò a frequentare il pittore Diego Rivera.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
I due divennero compagni di vita e coltivarono un'eccentrica fama.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
Insieme, viaggiarono per il mondo e si dedicarono all'arte,
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
alla politica comunista e al nazionalismo messicano.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
La Kahlo e Rivera condivisero una forte affinità con Mexicanidad,
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
un movimento che celebrava la cultura autoctona dopo la Rivoluzione.
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
Nella vita quotidiana, la Kahlo vestiva il tradizionale abito Tehuana
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
e si immergeva nella spiritualità indigena.
01:47
And in her work,
34
107370
860
Nelle sue opere fece spesso riferimento alla pittura popolare messicana,
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
incorporandone i colori vivaci,
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
i riferimenti alla morte, alla religione e alla natura.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
Con le sue immagini di enormi fiori galleggianti,
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
paesaggi ondulati, parti del corpo trapiantate
e fluttuanti nuvole di demoni,
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
la Kahlo fu spesso associata al Surrealismo,
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
ma, mentre i surrealisti usavano immagini oniriche per esplorare il subconscio,
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
la Kahlo le utilizzava per rappresentare il suo corpo e le sue esperienze di vita.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
Due delle esperienze che esplorò maggiormente
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
furono i suoi handicap fisici e il suo matrimonio.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
A seguito dell'incidente con l'autobus,
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
soffrì di complicazioni di salute per tutta la vita
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
e fu ricoverata molte volte in ospedale.
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
L'artista riflesse spesso gli effetti fisici e psicologici
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
della disabilità, nelle sue opere;
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
dipingendosi in agonia,
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
mentre recuperava dagli interventi
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
oppure includendo oggetti come il busto per la schiena e la sedia a rotelle.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
Nel frattempo, la sua relazione con Rivera divenne burrascosa,
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
caratterizzata da tradimenti da entrambe le parti.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
I due arrivarono persino a divorziare,
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
ma si risposarono un anno più tardi.
Durante questo periodo, dipinse il doppio autoritratto "Le due Frida",
02:48
During this period,
57
168046
1050
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
che esprime l'angoscia della perdita e la frammentazione dell'identità.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
La Frida sulla sinistra ha un cuore spezzato
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
che sanguina sul suo antiquato vestito vittoriano,
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
simboleggiando una versione dell'artista ferita dal passato,
ma che è altresì legata al suo alter-ego tramite un'arteria.
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
Questa Frida, indossa un abito Tehuana
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
e nonostante ricordi Diego con il piccolo ritratto che tiene in mano,
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
il suo cuore rimane intatto.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
Insieme, suggeriscono una posizione in bilico tra il passato e il presente,
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
tra l'individualità e la dipendenza.
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
La Kahlo morì nel 1954 all'età di 47 anni.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
Negli anni che seguirono la sua morte,
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
conobbe un aumento di popolarità che continua ancora oggi.
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
Ma, sebbene la sua immagine abbia proliferato,
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
le opere della Kahlo ci ricordano che non esistono verità semplici
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
sulla vita, sul lavoro e sull'eredità della donna dietro l'icona,
al contrario, mettono in mostra diverse versioni della sua realtà,
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
permettendoci così di accedere al contenuto della sua anima.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7