Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,714,990 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
In 1925,
0
6471
1320
Em 1925,
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
Frida Kahlo estava voltando da escola para casa, na Cidade do México,
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
quando o ônibus em que ela estava colidiu com um bonde.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
Ela sofreu lesões quase fatais na coluna, pelve e nos quadris,
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
e ficou acamada por meses depois.
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
Durante sua recuperação,
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
havia um cavalete especial preso à cama dela
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
para ela poder praticar técnicas de pintura.
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
Pronta para trabalhar,
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
ela começou a pintar o mundo segundo sua própria visão singular.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
Ao longo de sua vida,
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
ela se estabeleceria como criadora e musa por trás de uma arte extraordinária.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
Embora você já deva ter visto o olhar fixo de Kahlo,
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
sua obra oferece uma oportunidade de ver o mundo por meio dos olhos dela.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
Ela pintou amigos e familiares,
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
natureza-morta e cenas espirituais;
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
mas foram seus autorretratos fascinantes que chamaram primeiro a atenção do mundo.
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
00:54
In an early work,
18
54127
1020
Em uma de suas primeiras obras, "Autorretrato com Vestido de Veludo",
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
o foco está nas sobrancelhas fortes,
nos pelos faciais, no pescoço longo e no olhar fixo formidável.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
Tais características permaneceram,
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
mas Kahlo logo começou a se apresentar de maneiras mais incomuns.
01:08
For example,
23
68805
1090
Por exemplo,
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
"A Coluna Partida" usa simbolismo,
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
imagens religiosas e uma paisagem rompida para revelar seu estado físico e mental.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
Em 1928, Kahlo começou a namorar o colega pintor Diego Rivera.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
Tornaram-se parceiros ao longo da vida e cultivaram uma celebridade excêntrica.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
Juntos, viajaram pelo mundo e se dedicaram à arte,
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
à política comunista e ao nacionalismo mexicano.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
Kahlo e Rivera compartilhavam uma profunda afinidade com a "Mexicanidade",
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
movimento que celebrava a cultura indígena depois da Revolução.
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
Em sua vida cotidiana, Kahlo usava o tradicional traje tehuana
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
e mergulhava na espiritualidade nativa.
01:47
And in her work,
34
107370
860
Em sua obra,
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
ela costumava referenciar a pintura folclórica mexicana,
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
incorporando suas cores brilhantes
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
e referências à morte, religião e natureza.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
Com suas imagens de flores gigantes flutuantes,
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
paisagens ondulantes, partes do corpo transplantadas e nuvens de demônios,
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
Kahlo tem sido frequentemente associada ao surrealismo.
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
Mas, enquanto surrealistas usavam imagens oníricas
para explorar a mente inconsciente,
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
Kahlo as usava para representar seu corpo físico e suas experiências de vida.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
Duas de suas experiências mais exploradas
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
foram suas deficiências físicas e seu casamento.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
Como resultado do acidente de ônibus,
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
ela sofreu complicações de saúde ao longo da vida e muitas internações.
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
Ela contemplava frequentemente os efeitos físicos e psicológicos
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
da deficiência em sua obra;
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
pintando-se em agonia,
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
recuperando-se das operações
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
ou incluindo objetos, como a cinta para as costas e a cadeira de rodas.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
Enquanto isso, seu relacionamento com Rivera era tempestuoso,
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
marcado pela infidelidade de ambos os lados.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
Certo momento, eles até se divorciaram,
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
mas se casaram de novo um ano depois.
02:48
During this period,
57
168046
1050
Durante esse período, ela pintou o autorretrato duplo "As Duas Fridas",
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
que fala sobre a angústia da perda e um senso de eu fragmentado.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
A Frida à esquerda tem um coração partido,
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
que pinga sangue em seu antiquado vestido vitoriano.
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
Ela simboliza uma versão da artista, que é ferida pelo passado,
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
mas também está ligada por uma artéria a um segundo eu.
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
Esta Frida está vestida com trajes de tehuana,
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
e embora ela se lembre de Diego com o minúsculo retrato em sua mão,
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
seu coração permanece intacto.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
Juntas, as duas sugerem uma posição entre o passado e o presente,
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
a individualidade e a dependência.
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
Kahlo morreu em 1954, aos 47 anos.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
Nos anos após sua morte,
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
a obra dela teve um aumento de popularidade que dura até hoje.
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
E, embora sua imagem tenha proliferado,
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
a obra de Kahlo nos lembra de que não há verdades simples
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
sobre a vida, a obra e o legado da mulher por trás do ícone.
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
Em vez disso, ela colocou várias versões de sua realidade em exibição
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
e nos presenteou com algumas entradas no conteúdo de sua alma.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7