Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,801,022 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 1925,
0
6471
1320
En 1925,
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
Frida Kahlo rentrait chez elle après ses cours à Mexico
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
lorsque le bus dans lequel elle était a percuté un tramway.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
Elle a subi des blessures presque fatales à la colonne vertébrale,
au bassin et aux hanches,
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
et est restée alitée pendant des mois.
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
Pendant sa convalescence, un chevalet spécial était fixé à son lit
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
afin de pratiquer différentes techniques de peinture.
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
Quand elle a commencé,
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
elle a d'abord peint le monde selon sa vision singulière.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
Au cours de sa vie,
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
elle allait devenir la créatrice et muse d'un art extraordinaire.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
Même si vous avez déjà croisé le regard de Kahlo auparavant,
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
son œuvre donne une opportunité de voir le monde à travers ses yeux.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
Elle a peint ses amis et sa famille,
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
des natures mortes et des scènes spirituelles ;
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
mais ce sont ses autoportraits captivants
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
qui ont d'abord attiré l'attention du monde entier.
00:54
In an early work,
18
54127
1020
Dans l'une de ses premières œuvres,
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
« Autoportrait à la Robe de Velours »,
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
l'attention se porte sur ses sourcils épais, sa pilosité faciale,
son long cou et son regard formidable.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
Ces traits restèrent,
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
mais Kahlo commença bientôt à se présenter de manières plus inhabituelles.
01:08
For example,
23
68805
1090
Par exemple,
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
« La Colonne brisée » a recours au symbolisme,
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
à l'imagerie religieuse et à un paysage déchiré
pour révéler son état physique et mental.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
En 1928, Kahlo a commencé à sortir avec le peintre Diego Rivera.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
Ils ont vécu ensemble toute leur vie et ont cultivé une célébrité excentrique.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
Ensemble, ils ont parcouru le monde et se sont consacrés à l'art,
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
à la politique communiste et au nationalisme mexicain.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
Kahlo et Rivera partageaient une profonde affinité avec la Mexicanidad,
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
un mouvement qui célébrait la culture autochtone après la Révolution.
Dans sa vie quotidienne, Kahlo portait des habits traditionnels Tehuana
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
et s'immergeait dans la spiritualité indigène.
01:47
And in her work,
34
107370
860
Dans ses œuvres,
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
elle s'inspirait toujours de la peinture populaire mexicaine,
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
en incorporant les couleurs vives
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
et les références à la mort, à la religion et à la nature.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
Avec ses images de fleurs géantes flottantss,
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
de paysages ondulants, de parties du corps greffées et de nuages gonflés de démons,
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
Kahlo a été souvent associée au Surréalisme.
Mais, alors que les surréalistes utilisaient des images oniriques
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
pour explorer l'esprit inconscient,
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
Kahlo les utilisait pour représenter son corps physique
et ses expériences de vie.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
Elle a exploré plus particulièrement
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
ses handicaps physiques et son mariage.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
Suite à l'accident de bus,
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
elle a souffert toute sa vie de complications de santé
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
et subi de nombreuses hospitalisations.
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
Elle a souvent contemplé les effets physiques et psychologiques
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
du handicap dans son œuvre ;
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
se peignant en agonie,
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
se remettant de ses opérations
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
ou incluant des objets tels que son corset et son fauteuil roulant.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
Pendant cectemps-là, sa relation avec Rivera était orageuse,
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
marquée par l'infidélité des deux cotés.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
A un moment, ils ont même divorcé
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
puis se sont remariés l'année suivante.
02:48
During this period,
57
168046
1050
Pendant cette période,
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
elle a peint le double autoportrait « Les Deux Fridas »,
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
qui parle de l'angoisse de la perte et d'un sens de soi déchiré.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
La Frida de gauche a le cœur brisé,
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
dont le sang goutte sur sa robe victorienne démodée.
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
Elle symbolise une version de l'artiste qui est blessée par le passé,
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
mais elle est aussi connectée par une artère à une deuxième elle.
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
Cette Frida porte un costume Tehuana
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
et, même si elle se souvient de Diego avec le petit portrait dans sa main,
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
son cœur reste intact.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
Ensemble, les deux suggèrent une position à cheval entre passé et présent,
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
individualité et dépendance.
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
Kahlo mourut en 1954 à 47 ans.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
Dans les années suivant sa mort,
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
elle a connu une hausse de popularité qui dure jusqu'à aujourd'hui.
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
Et, même si son image a proliféré,
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
l'ensemble de son œuvre
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
nous rappelle qu'il n'y a pas de vérités simples
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
sur la vie, le travail et l'héritage de la femme derrière l’icône.
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
Au lieu de cela, elle a affiché de multiples versions de sa réalité
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
et nous a donné quelques clés pour accéder à son âme.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7