Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,789,877 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1925,
0
6471
1320
En 1925,
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
Frida Kahlo andaba de regreso de la escuela en la ciudad de México
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
cuando el autobús en el que iba chocó contra un tranvía.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
Sufrió heridas casi fatales en columna, pelvis y cadera
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
que la mantuvo en cama varios meses.
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
Mientras se recuperaba
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
tenía un caballete especial ajustado a su cama
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
donde practicaba técnicas de pintura.
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
Cuando comenzó a trabajar
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
pintaba el mundo según su propia visión singular.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
Durante toda su vida
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
se establecería como la creadora y la musa detrás de su arte extraordinario.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
Si bien seguro conoces la mirada de Kahlo,
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
su trabajo nos brinda la oportunidad de ver el mundo a través de sus ojos.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
Pintó a amigos y familiares,
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
naturaleza muerta y escenas espirituales;
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
pero son sus fascinantes autorretratos
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
los que capturaron la atención del mundo por primera vez.
00:54
In an early work,
18
54127
1020
En una de sus primeras obras, "Autorretrato con vestido de terciopelo",
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
el enfoque es en sus cejas gruesas, vello facial, cuello largo y mirada fuerte.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
Estas características se mantienen
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
aunque Kahlo pronto comenzaría a presentarse de forma inusual.
01:08
For example,
23
68805
1090
Por ejemplo,
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
en "La columna rota" usa simbolismo,
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
imágenes religiosas y un paisaje destruido para revelar su estado físico y mental.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
En 1928, Kahlo comenzó a salir con el pintor Diego Rivera.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
Fueron pareja durante toda la vida y cultivaron una fama excéntrica.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
Viajaron juntos por el mundo y se dedicaron al arte,
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
a la política comunista y el nacionalismo mexicano.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
Kahlo y Rivera compartían una profunda afinidad con la mexicanidad,
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
un movimiento que celebraba la cultura indígena después de la revolución.
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
En su vida cotidiana, Kahlo vestía el traje típico de tehuana
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
y estaba inmersa en la espiritualidad indígena.
01:47
And in her work,
34
107370
860
Y en su trabajo
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
hacía referencia constante a la pintura folclórica mexicana
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
al incorporar sus vivos colores
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
y sus referencias a la muerte, la religión y la naturaleza.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
Con sus imágenes de flores gigantes flotantes,
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
paisajes ondulantes, trasplantes de partes humanas y nubes de demonios,
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
a Kahlo se le asocia con frecuencia con el surrealismo.
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
Pero mientras que los surrealistas usan imágenes de ensueño
para explorar la mente inconsciente,
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
Kahlo las usaba para representar su cuerpo físico y las experiencias de su vida.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
Dos de sus experiencias más exploradas
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
fueron su discapacidad física y su matrimonio.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
Debido al accidente del autobús
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
Kahlo tuvo problemas de salud durante toda su vida
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
y fue hospitalizada muchas veces.
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
Con frecuencia contemplaba los efectos físicos y psicológicos
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
de la discapacidad en su trabajo;
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
al pintarse agonizando,
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
recuperándose de operaciones,
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
o incluyendo objetos como la abrazadera para su espalda y la silla de rueda.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
Mientras tanto, su relación con Rivera era tempestuosa
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
marcada por la infidelidad de ambos.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
Hasta llegaron a divorciarse
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
y a casarse nuevamente el año siguiente.
02:48
During this period,
57
168046
1050
Durante ese período
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
pintó el doble autorretrato "Las dos Fridas",
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
donde muestra el dolor de la pérdida y un sentido de sí mismo astillado.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
La Frida de la izquierda tiene el corazón roto
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
y gotea sangre sobre su vestido victoriano antiguo.
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
Simboliza la versión de la artista que fue herida en el pasado...
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
pero también está conectada por medio de una arteria a una segunda imagen.
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
Esta Frida viste un traje de tehuana...
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
y aunque recuerda a Diego con una imagen en miniatura en la mano,
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
su corazón permanece intacto.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
Las dos imágenes juntas sugieren un sentimiento de estar atrapada
entre el pasado y el presente, entre el individualismo y la dependencia.
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
Kahlo falleció en 1954 a los 47 años de edad.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
En años posteriores,
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
su popularidad aumentó y la misma continúa hasta el presente.
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
Y aunque su imagen ha proliferado,
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
la obra de Kahlo
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
nos recuerda que la realidad sobre la vida, el trabajo y el legado
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
de la mujer detrás del ícono no es tan sencilla.
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
Kahlo nos mostró múltiples versiones de su realidad...
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
y con eso nos abrió varias ventanas hacia el interior de su alma.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7