Frida Kahlo: The woman behind the legend - Iseult Gillespie

1,789,877 views ・ 2019-03-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Nicosia Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1925,
0
6471
1320
Em 1925,
00:07
Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City
1
7791
3040
Frida Kahlo estava a regressar a casa da escola na cidade do México
00:10
when the bus she was riding collided with a streetcar.
2
10831
3080
quando o autocarro em que seguia chocou contra um eléctrico.
00:13
She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips,
3
13911
4100
Sofreu lesões quase fatais na coluna vertebral, pélvis e ancas,
00:18
and was bedridden for months afterward.
4
18011
2550
e ficou acamada durante meses.
00:20
During her recovery,
5
20561
1170
Durante a sua recuperação,
00:21
she had a special easel attached to her bed
6
21731
2320
tinha um cavalete especial ligado à cama
00:24
so she could practice painting techniques.
7
24051
2130
para poder praticar técnicas de pintura.
00:26
When she set to work,
8
26181
1250
Quando começou a trabalhar,
00:27
she began to paint the world according to her own singular vision.
9
27431
4260
começou a pintar o mundo segundo o seu ponto de vista único.
00:31
Over the course of her life,
10
31691
1339
Ao longo da sua vida,
00:33
she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
11
33030
5750
viria a ser a criadora e a musa duma arte extraordinária.
00:38
Though you may have met Kahlo's gaze before,
12
38780
2347
Embora talvez já tenham encontrado o olhar da Kahlo,
00:41
her work provides an opportunity to see the world through her eyes.
13
41127
4310
a sua obra oferece uma oportunidade de ver o mundo através dos olhos dela.
00:45
She painted friends and family,
14
45437
1740
Ela pintou amigos e parentes,
00:47
still lives and spiritual scenes;
15
47177
2420
naturezas mortas e cenas espirituais;
00:49
but it was her mesmerizing self-portraits
16
49597
2140
mas foram os seus fascinantes auto-retratos
00:51
which first caught the world’s attention.
17
51737
2390
que primeiro captaram a atenção do mundo.
00:54
In an early work,
18
54127
1020
Num dos trabalhos iniciais,
00:55
"Self Portrait with Velvet Dress,"
19
55147
2360
"Autorretrato com vestido de veludo",
00:57
the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare.
20
57507
5750
a atenção é atraída para as sobrancelhas grossas,
os pelos faciais, o longo pescoço e o olhar extraordinário.
01:03
Such features remained,
21
63257
1678
Essas características permaneceram,
01:04
but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways.
22
64935
3870
mas Kahlo cedo começou a apresentar-se de maneiras mais insólitas.
01:08
For example,
23
68805
1090
Por exemplo,
01:09
"The Broken Column" uses symbolism,
24
69895
2430
"A Coluna Quebrada" serve-se do simbolismo,
01:12
religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
25
72325
5630
de cenas religiosas e de uma paisagem destruída
para revelar o seu estado físico e mental.
01:17
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera.
26
77955
4488
Em 1928, Kahlo começou a sair com o seu colega pintor Diego Rivera.
01:22
They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity.
27
82443
4007
Viveram juntos ao longo da vida e cultivaram uma excêntrica celebridade.
01:26
Together, they traveled the world and dedicated themselves to art,
28
86450
3700
Juntos, viajaram pelo mundo e consagraram-se à arte,
01:30
Communist politics and Mexican nationalism.
29
90150
3690
à política comunista e ao nacionalismo mexicano.
01:33
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad,
30
93840
3060
Kahlo e Rivera partilhavam uma profunda afinidade com a Mexicanidad,
01:36
a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution.
31
96900
4220
um movimento que celebrava a cultura indígena depois da Revolução.
01:41
In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress
32
101120
3270
Na sua vida diária, Kahlo usava o traje tradicional Tehuana
01:44
and immersed herself in native spirituality.
33
104390
2980
e mergulhava na espiritualidade nativa.
01:47
And in her work,
34
107370
860
E na sua obra,
01:48
she constantly referenced Mexican folk painting,
35
108230
2670
ela referia constantemente a pintura folclórica mexicana,
01:50
incorporating its bright colors
36
110900
1780
incorporando as suas cores vivas
01:52
and references to death, religion and nature.
37
112680
3570
e as referências à morte, à religião e à natureza.
01:56
With her imagery of giant floating flowers,
38
116250
2330
Com as suas imagens de enormes flores flutuantes,
01:58
undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons,
39
118580
4700
paisagens ondulantes, partes do corpo transplantadas
e nuvens demoníacas,
02:03
Kahlo has often been associated with Surrealism.
40
123280
3044
Kahlo foi frequentemente associada ao Surrealismo.
02:06
But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind,
41
126324
4160
Mas enquanto os Surrealistas faziam uso de imagens oníricas
para explorarem o subconsciente,
02:10
Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
42
130484
4240
Kahlo usava-as para representar
o seu corpo físico e as suas experiências de vida.
02:14
Two of her most-explored experiences
43
134725
2030
Duas das suas experiências mais exploradas
02:16
were her physical disabilities and her marriage.
44
136755
2660
eram as suas incapacidades físicas e o seu casamento.
02:19
As a result of the bus accident,
45
139415
1590
Depois do acidente de autocarro,
02:21
she experienced life-long health complications
46
141005
2680
ela sofreu problemas de saúde ao longo da vida
02:23
and endured many hospitalizations.
47
143685
2180
e suportou muitas hospitalizações.
02:25
She often contemplated the physical and psychological effects
48
145865
3080
Ela meditou muito sobre os efeitos físicos e psicológicos
02:28
of disability in her work;
49
148945
1770
da incapacidade na sua obra;
02:30
painting herself in agony,
50
150715
1540
pintando-se a si mesma em agonia,
02:32
recuperating from operations,
51
152255
1900
recuperando-se das operações,
02:34
or including objects such as her back brace and wheelchair.
52
154155
4060
ou incluindo objectos como o seu colete ortopédico e a cadeira de rodas.
02:38
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous,
53
158215
3261
Entretanto, a sua relação com Rivera era tempestuosa,
02:41
marked by infidelity on both sides.
54
161476
2700
marcada pela infidelidade de ambas as partes.
02:44
At one point they even divorced,
55
164176
2050
A certa altura divorciaram-se mas voltaram a casar um ano depois.
02:46
then remarried a year later.
56
166226
1820
02:48
During this period,
57
168046
1050
Durante esse período,
02:49
she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
58
169096
3130
ela pintou o duplo auto-retrato "As Duas Fridas",
02:52
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
59
172226
4190
que fala da angústia da perda e do sentimento de si mesma fragmentada.
02:56
The Frida to the left has a broken heart,
60
176416
2255
A Frida à esquerda tem um coração partido,
02:58
which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress.
61
178671
3660
que pinga sangue sobre o seu traje vitoriano fora de moda.
03:02
She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past–
62
182331
3740
Simboliza a versão da artista ferida pelo passado,
03:06
but is also connected by an artery to a second self.
63
186071
4260
mas também está ligada por uma artéria à sua segunda imagem.
03:10
This Frida is dressed in Tehuana attire–
64
190331
2850
Esta Frida usa o traje Tehuana
03:13
and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand,
65
193181
3450
e embora ela se lembre de Diego com um pequeno retrato na sua mão,
03:16
her heart remains intact.
66
196631
2470
o seu coração permanece intacto.
03:19
Together, the two suggest a position caught between past and present,
67
199101
4350
Juntas, as duas sugerem uma posição presa entre o passado e o presente,
03:23
individuality and dependency.
68
203451
2676
individualidade e dependência.
03:26
Kahlo died in 1954 at the age of 47.
69
206127
4070
Kahlo morreu em 1954, aos 47 anos.
03:30
In the years after her death,
70
210197
1553
Nos anos após a sua morte,
03:31
she experienced a surge in popularity that has lasted to this day.
71
211750
4050
conheceu um aumento da popularidade que perdura até aos nossos dias.
03:35
And although her image has proliferated,
72
215800
2050
E apesar de a sua imagem se ter propagado,
03:37
Kahlo’s body of work
73
217850
1320
o conjunto da obra da Kahlo
03:39
reminds us that there are no simple truths
74
219170
2197
recorda-nos que não há simples verdades
03:41
about the life, work and legacy of the woman behind the icon.
75
221367
4670
sobre a vida, a obra e a herança da mulher por detrás do ícone.
03:46
Rather, she put multiple versions of her reality on display–
76
226037
3688
Pelo contrário, ela expôs múltiplas versões da sua realidade
03:49
and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
77
229725
4000
e deu-nos algumas portas de entrada para o conteúdo da sua alma.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7