Mysteries of vernacular: Robot - Jessica Oreck and Rachael Teel

Geheimnisse der Sprache: Roboter – Jessica Oreck and Rachael Teel

112,424 views

2013-10-31 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Robot - Jessica Oreck and Rachael Teel

Geheimnisse der Sprache: Roboter – Jessica Oreck and Rachael Teel

112,424 views ・ 2013-10-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: David S Lektorat: Tonia David
00:06
Mysteries of vernacular:
0
6555
2618
Geheimnisse der Sprache:
00:09
Robot,
1
9173
1643
Roboter,
00:10
a machine capable of carrying out
2
10816
1842
eine Maschine, die einen programmierbaren Ablauf
00:12
a programmable series of actions.
3
12658
3135
von Tätigkeiten durchführen kann.
00:15
The origin of the word robot
4
15793
2252
Der Ursprung des Wortes Roboter
00:18
dates back more than a thousand years
5
18045
2633
geht über tausend Jahre zurück,
00:20
to the era of serfdom in central Europe
6
20678
3201
auf die Zeit der Leibeigenschaft in Europa,
00:23
when servitude was the currency for rent.
7
23879
3339
als die Leibeigenschaft die Währung für die Pacht war.
00:27
In those days,
8
27218
1016
Damals beschrieb
00:28
the Old Church Slavonic word rabota
9
28234
2931
das altkirchenslawische Wort rabota
00:31
described the forced labor of the people.
10
31165
3015
die erzwungene Arbeit der Menschen.
00:34
A slight adjustment of spelling,
11
34180
1748
Mit einer kleinen Veränderung in der Schreibweise
00:35
and rabota became the Czech robota,
12
35928
4917
wurde rabota zum tschechischen robota,
00:40
which, in addition to defining the toil of the serfs,
13
40845
3525
das die mühevolle Arbeit der Sklaven bezeichnete,
00:44
was also used figuratively
14
44370
1960
und für jegliche
00:46
to describe any kind of hard work or drudgery.
15
46330
3980
Plackerei und harte Arbeit stand.
00:51
In 1920, Czech writer Karel Capek published
16
51095
4023
1920 veröffentlichte der tschechische Schriftsteller Karel Capek
00:55
a science fiction play called "R.U.R.",
17
55118
4013
seinen Science-Fiction-Roman "R.U.R.",
00:59
short for "Rossum's Universal Robots."
18
59131
4119
kurz für "Rossums Universal-Roboter".
01:03
The story featured automated machines
19
63250
2594
In der Geschichte geht es um automatisierte Maschinen
01:05
with distinctly human features
20
65844
2237
mit ausgeprägten menschlichen Eigenschaften,
01:08
that, until they revolt,
21
68081
1665
die bis zu ihrem Aufstand,
01:09
catered to the whims of the people of Earth.
22
69746
3343
den Menschen auf der Erde dienten.
01:13
Capek originally considered
23
73089
1763
Ursprünglich dachte Capek daran,
01:14
calling these hard-working machines labori
24
74852
3912
diese hart arbeitenden Maschinen labori,
01:18
from the Latin word for labor,
25
78764
2936
vom lateinischen Wort für Arbeit, zu nennen,
01:21
but he worried it sounded a bit too scholarly.
26
81700
2915
aber er befürchtete, dass dies etwas zu gelehrt klingen könnte.
01:24
He opted, instead, to emphasize their enslaved state
27
84615
3534
Stattdessen entschied er sich, ihren versklavten Zustand zu unterstreichen,
01:28
by naming them roboti,
28
88149
2431
indem er sie robote nannte,
01:30
or robot in English.
29
90580
2374
oder Roboter auf Deutsch.
01:34
"R.U.R." was wildly successful,
30
94107
2817
"R.U.R." war überaus erfolgreich
01:36
and when it was translated into English in 1923,
31
96924
3986
und als es 1923 ins Englische übersetzt wurde,
01:40
the word robot was enthusiastically embraced.
32
100910
3931
wurde auch das Wort "robot" ins Englische aufgenommen.
01:44
Though most of today's robots look
33
104841
2095
Obwohl die heutigen Roboter
01:46
quite different than Capek imagined,
34
106936
2692
anders aussehen, als es sich Capek vorstellte,
01:49
they've become just as popular as he predicted.
35
109628
3527
wurden sie so beliebt, wie schon Capek es voraussah.
01:53
Unlike in "R.U.R.", though,
36
113155
2271
Anders als in "R.U.R."
01:55
our robots haven't risen up against us,
37
115426
3385
lehnen sich unsere Roboter nicht gegen uns auf,
01:58
and here's hoping it stays that way!
38
118811
2957
und das bleibt auch hoffentlich so!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7