What causes cavities? - Mel Rosenberg

6,574,344 views ・ 2016-10-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Nadine Hennig
00:07
When a team of archaeologists recently came across
0
7121
2625
Als ArchĂ€ologen kĂŒrzlich
00:09
some 15,000 year-old human remains,
1
9746
3250
ca. 15 000 Jahre alte menschliche Überreste fanden,
00:12
they made an interesting discovery.
2
12996
2292
machten sie eine interessante Entdeckung:
00:15
The teeth of those ancient humans were riddled with holes.
3
15288
3833
Die ZÀhne dieser Urzeitmenschen waren völlig durchlöchert.
00:19
Their cavities were caused by the same thing that still plagues us today,
4
19121
4833
Ihre Löcher stammten von derselben Sache, die uns noch heute plagt:
00:23
specific tiny microbes that live in our mouths.
5
23954
4167
bestimmte winzige Mikroben im Mund.
00:28
These microbes are with us soon after birth.
6
28121
2375
Diese Mikroben erhalten wir kurz nach der Geburt.
00:30
We typically pick them up as babies from our mothers' mouths.
7
30496
3833
Normalerweise empfangen wir sie als Babys aus dem Mund unserer Mutter.
00:34
And as our teeth erupt,
8
34329
1583
Sobald unsere ZĂ€hne durchbrechen,
00:35
they naturally begin to accumulate communities of bacteria.
9
35912
4042
sammeln sich ganz natĂŒrlich Gruppen von Bakterien an.
00:39
Depending on what we eat,
10
39954
1250
Je nach unserem Essen,
00:41
and specifically how much sugar we consume,
11
41204
2417
besonders nach dem, wieviel Zucker wir konsumieren,
00:43
certain microbes can overpopulate and cause cavities.
12
43621
4875
können bestimmte Mikroben ĂŒbervölkern und Löcher verursachen.
00:48
Diets high in sugary foods cause an explosion of bacteria
13
48496
3833
ErnÀhrungsweisen mit viel Zucker verursachen eine Explosion
00:52
called mutans streptococci in our mouths.
14
52329
3667
der Bakterien Streptococci mutans im Mund.
00:55
Like humans, these microorganisms love sugar,
15
55996
2875
Genau wie Menschen sind sie verrĂŒckt nach Zucker
00:58
using it as a molecular building block and energy source.
16
58871
4416
und nutzen ihn als molekularen Baustein und Energiequelle.
01:03
As they consume it,
17
63287
1376
Beim Zuckerverbrauch
01:04
the bacteria generate byproducts in the form of acids,
18
64663
3291
erzeugen die Bakterien Nebenprodukte in Form von SĂ€uren,
01:07
such as lactic acid.
19
67954
1917
wie etwa MilchsÀure.
01:09
Mutans streptococci are resistant to this acid,
20
69871
3250
Streptococci mutans sind resistent gegenĂŒber dieser SĂ€ure,
01:13
but unfortunately, our teeth aren't.
21
73121
3208
unsere ZĂ€hne aber leider nicht.
01:16
While each human tooth is coated in a hardy, protective layer of enamel,
22
76329
4084
Zwar ist die Schutzschicht aus Schmelz um die einzelnen ZĂ€hne robust,
01:20
it's no match for acid.
23
80413
2375
der SÀure aber hÀlt sie nicht stand.
01:22
That degrades the armor over time, leaching away its calcium minerals.
24
82788
5375
Die Schicht nutzt sich allmÀhlich ab; Kalzium und Mineralien laugen aus.
01:28
Gradually, acid wears down a pathway for bacteria
25
88163
3416
AllmÀhlich reibt die SÀure den Bakterien einen Pfad
01:31
into the tooth's secondary layer called the dentin.
26
91579
4000
in die zweite Zahnschicht, das Dentin, auf.
01:35
Since blood vessels and nerves in our teeth are enclosed deep within,
27
95579
4625
Da GefĂ€ĂŸe und Nerven tief in unseren ZĂ€hnen eingeschlossen sind,
01:40
at this stage, the expanding cavity doesn't hurt.
28
100204
3667
tut das sich ausbreitende Loch noch nicht weh.
01:43
But if the damage extends beyond the dentin,
29
103871
2167
Geht der Schaden aber ĂŒber das Dentin hinaus,
01:46
the bacterial invasion progresses
30
106038
2333
schreitet die bakterielle Invasion voran
01:48
causing excruciating pain as the nerves become exposed.
31
108371
4500
und verursacht unertrÀgliche Schmerzen, wenn die Nerven freigelegt werden.
01:52
Without treatment, the whole tooth may become infected
32
112871
2792
Ohne Behandlung kann sich der ganze Zahn infizieren
01:55
and require removal
33
115663
1666
und muss entfernt werden,
01:57
all due to those sugar-loving bacteria.
34
117329
3250
und nur wegen dieser zuckergierigen Bakterien.
02:00
The more sugar our food contains,
35
120579
1917
Je mehr Zucker in unserem Essen,
02:02
the more our teeth are put at risk.
36
122496
2375
desto grĂ¶ĂŸer das Risiko fĂŒr unsere ZĂ€hne.
02:04
Those cavemen would hardly have indulged in sugary treats, however,
37
124871
4958
Die Höhlenmenschen hatten sich wohl kaum mit SĂŒĂŸigkeiten vollgestopft.
02:09
so what caused their cavities?
38
129829
2125
Wo also kamen ihre Löcher her?
02:11
In meat-heavy diets, there would have been a low-risk of cavities developing
39
131954
4167
Fleischreiche Nahrung birgt ein geringes Risiko fĂŒr die Entstehung von Löchern,
02:16
because lean meat contains very little sugar,
40
136121
3125
weil mageres Fleisch nur sehr wenig Zucker enthÀlt.
02:19
but that's not all our early human ancestors ate.
41
139246
3042
Aber das ist nicht alles, was unsere Vorfahren aßen.
02:22
Cavemen would also have consumed root vegetables, nuts, and grains,
42
142288
5000
Höhlenmenschen konsumierten auch WurzelgemĂŒse, NĂŒsse und Getreide,
02:27
all of which contain carbohydrates.
43
147288
2541
die alle Kohlehydrate enthalten.
02:29
When exposed to enzymes in the saliva,
44
149829
2209
Sind sie Enzymen im Speichel ausgesetzt,
02:32
carbohydrates get broken down into simpler sugars,
45
152038
3583
brechen sich Kohlehydrate in einfachere Zuckerverbindungen auf,
02:35
which can become the fodder for those ravenous mouth bacteria.
46
155621
4500
die zum Futter jener gefrĂ€ĂŸigen Mundbakterien werden können.
02:40
So while ancient humans did eat less sugar compared to us,
47
160121
4250
Auch wenn die Vorzeitmenschen im Vergleich zu uns weniger Zucker aßen,
02:44
their teeth were still exposed to sugars.
48
164371
3000
waren ihre ZĂ€hne ihm doch ausgesetzt.
02:47
That doesn't mean they were unable to treat their cavities, though.
49
167371
3292
Das bedeutet aber nicht, dass sie keine Löcher behandeln konnten.
02:50
Archaeological remains show that about 14,000 years ago,
50
170663
3958
ArchĂ€ologische Überreste zeigen, dass Menschen schon vor ca. 14 000 Jahren
02:54
humans were already using sharpened flint to remove bits of rotten teeth.
51
174621
5917
geschliffenen Feuerstein einsetzten, um faule ZahnstĂŒcke zu beseitigen.
03:00
Ancient humans even made rudimentary drills
52
180538
2375
Vorzeitmenschen hatten sogar rudimentÀre Bohrer
03:02
to smooth out the rough holes left behind
53
182913
3083
zum GlĂ€tten zurĂŒckbleibender Vertiefungen
03:05
and beeswax to plug cavities, like modern-day fillings.
54
185996
4375
und schlossen Löcher mit Bienenwachs, so wie heutige FĂŒllungen.
03:10
Today, we have much more sophisticated techniques and tools,
55
190371
3000
Heute haben wir sehr viel ausgefeiltere Techniken und Werkzeuge.
03:13
which is fortunate because we also need to contend with our more damaging,
56
193371
4500
Zum GlĂŒck, denn wir kĂ€mpfen auch mit schĂ€dlicheren,
03:17
sugar-guzzling ways.
57
197871
2292
zuckerverrĂŒckten Gewohnheiten.
03:20
After the Industrial Revolution, the human incidence of cavities surged
58
200163
4375
Im Zuge der industriellen Revolution schnellte auch die Karies in die Höhe,
03:24
because suddenly we had technological advances
59
204538
2750
da der plötzliche technische Fortschritt
03:27
that made refined sugar cheaper and accessible.
60
207288
3916
die raffinierten Zucker verbilligte und sie dadurch zugÀnglicher machte.
03:31
Today, an incredible 92% of American adults have had cavities in their teeth.
61
211204
5834
Heute haben unglaubliche 92 % US-Erwachsener Löcher in den ZÀhnen.
03:37
Some people are more susceptible to cavities due to genes
62
217038
2916
Manche neigen genetisch bedingt eher zu Löchern,
03:39
that may cause certain weaknesses, like softer enamel,
63
219954
3042
was gewisse SchwÀchen, etwa weichen Zahnschmelz, bewirken kann.
03:42
but for most, high sugar consumption is to blame.
64
222996
3917
Meistens ist jedoch hoher Zuckerverbrauch schuld.
03:46
However, we have developed other ways of minimizing cavities
65
226913
3291
Wir haben neben der Verminderung von Zucker- und StÀrkeaufnahme
03:50
besides reducing our intake of sugar and starch.
66
230204
3542
aber andere Wege zur Minimierung von Löchern gefunden.
03:53
In most toothpastes and many water supplies,
67
233746
2875
Den meisten Zahnpasten, oft auch dem Trinkwasser,
03:56
we use tiny amounts of fluoride.
68
236621
2708
sind geringe Mengen an Fluor zugesetzt.
03:59
That strengthens teeth and encourages the growth of enamel crystals
69
239329
3792
Das stÀrkt die ZÀhne und fördert das Wachstum von Schmelzkristallen,
04:03
that build up a tooth's defenses against acid.
70
243121
3333
die die Abwehr unserer ZĂ€hne gegenĂŒber SĂ€uren aufbauen.
04:06
When cavities do develop,
71
246454
1542
Wenn sich Löcher bilden,
04:07
we use tooth fillings to fill and close off the infected area,
72
247996
3917
fĂŒllen und versiegeln wir den infizierten Bereich mit Plomben
04:11
preventing them from getting worse.
73
251913
2083
und verhindern so eine Verschlechterung.
04:13
The best way to avoid a cavity is still cutting down on sugar intake
74
253996
4125
Die besten Wege, ein Loch zu verhindern, sind immer noch Zuckerreduzierung
04:18
and practicing good oral hygiene
75
258121
2042
und gute Mundhygiene,
04:20
to get rid of the bacteria and their food sources.
76
260163
2875
damit Bakterien und ihre Nahrungsquellen beseitigt werden.
04:23
That includes regular tooth brushing,
77
263038
1875
Das umfasst regelmĂ€ĂŸiges ZĂ€hneputzen,
04:24
flossing,
78
264913
1000
Zahnseide,
04:25
and avoiding sugary,
79
265913
1250
Meiden von zucker- und
04:27
starchy,
80
267163
833
04:27
and sticky foods that cling to your teeth between meals.
81
267996
3667
stÀrkehaltigem
sowie klebrigem Essen, das an deinen ZĂ€hnen haften bleibt.
04:31
Gradually, the population of sugar-loving microbes in your mouth will decline.
82
271663
4375
AllmÀhlich vermindert sich die Population zuckerliebender Mikroben in deinem Mund.
04:36
Unlike the cavemen of yesteryear,
83
276038
2041
Anders als der alte Höhlenmensch
04:38
today we have the knowledge required to avert a cavity calamity.
84
278079
3875
wissen wir heute, wie sich ein Zahnloch verhindern lÀsst.
04:41
We just need to use it.
85
281954
1750
Wir mĂŒssen dieses Wissen nur nutzen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7