What causes cavities? - Mel Rosenberg

6,574,344 views ・ 2016-10-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Donovan Chevalier Relecteur: Elise LECAMP
00:07
When a team of archaeologists recently came across
0
7121
2625
Lorsque des archéologues ont déterré
00:09
some 15,000 year-old human remains,
1
9746
3250
des restes humains datant d'environ 15 000 ans,
00:12
they made an interesting discovery.
2
12996
2292
ils ont fait une découverte intéressante.
00:15
The teeth of those ancient humans were riddled with holes.
3
15288
3833
Les dents de ces squelettes étaient couvertes de trous.
00:19
Their cavities were caused by the same thing that still plagues us today,
4
19121
4833
La raison de ces caries est la même que celle qui les cause actuellement,
00:23
specific tiny microbes that live in our mouths.
5
23954
4167
de minuscules microbes qui prolifèrent dans nos bouches.
00:28
These microbes are with us soon after birth.
6
28121
2375
Ces microbes nous accompagnent dès la naissance.
00:30
We typically pick them up as babies from our mothers' mouths.
7
30496
3833
C'est généralement notre mère qui nous les transmet quand on est encore bébé.
00:34
And as our teeth erupt,
8
34329
1583
Alors que nos dents poussent,
00:35
they naturally begin to accumulate communities of bacteria.
9
35912
4042
elles accumulent naturellement un ensemble de bactéries.
00:39
Depending on what we eat,
10
39954
1250
Selon ce que l'on mange,
00:41
and specifically how much sugar we consume,
11
41204
2417
et surtout selon la quantité de sucre consommée,
00:43
certain microbes can overpopulate and cause cavities.
12
43621
4875
certains microbes peuvent se propager et causer des caries.
00:48
Diets high in sugary foods cause an explosion of bacteria
13
48496
3833
Les régimes forts en sucre provoquent le développement de bactéries,
00:52
called mutans streptococci in our mouths.
14
52329
3667
connues comme Streptococcus mutans, dans nos bouches.
00:55
Like humans, these microorganisms love sugar,
15
55996
2875
Commes les humains, ces micro-organismes sont friands du sucre
00:58
using it as a molecular building block and energy source.
16
58871
4416
qu'ils utilisent comme composants moléculaires et comme source d'énergie.
01:03
As they consume it,
17
63287
1376
Lorsqu'ils le consomment,
01:04
the bacteria generate byproducts in the form of acids,
18
64663
3291
les bactéries créent des sous-produits sous forme acide,
01:07
such as lactic acid.
19
67954
1917
tel que l'acide lactique.
01:09
Mutans streptococci are resistant to this acid,
20
69871
3250
Les Streptococcus mutans sont résistantes à cet acide,
01:13
but unfortunately, our teeth aren't.
21
73121
3208
mais ce n'est malheureusement pas le cas de nos dents.
01:16
While each human tooth is coated in a hardy, protective layer of enamel,
22
76329
4084
Bien que chaque dent humaine est couverte d'une couche protectrice d'émail,
01:20
it's no match for acid.
23
80413
2375
cela ne suffit pas face à l'acide.
01:22
That degrades the armor over time, leaching away its calcium minerals.
24
82788
5375
Il le fragilise avec le temps, le privant ainsi de son calcium.
Petit à petit, l'acide crée un chemin pour les bactéries
01:28
Gradually, acid wears down a pathway for bacteria
25
88163
3416
01:31
into the tooth's secondary layer called the dentin.
26
91579
4000
dans la couche inférieure de la dent, appelée la dentine.
01:35
Since blood vessels and nerves in our teeth are enclosed deep within,
27
95579
4625
Vu que les vaisseaux sanguins et les nerfs sont logés profondément dans les dents,
01:40
at this stage, the expanding cavity doesn't hurt.
28
100204
3667
à cette étape, la carie en développement ne provoque aucune douleur.
01:43
But if the damage extends beyond the dentin,
29
103871
2167
Mais si elle s'étend au-delà de la dentine,
01:46
the bacterial invasion progresses
30
106038
2333
la prolifération bactérienne progresse,
01:48
causing excruciating pain as the nerves become exposed.
31
108371
4500
ce qui cause une douleur intense lorsque les nerfs sont exposés.
01:52
Without treatment, the whole tooth may become infected
32
112871
2792
Sans traitement, la dent entière risque d'être infectée
01:55
and require removal
33
115663
1666
et nécessite alors d'être retirée,
01:57
all due to those sugar-loving bacteria.
34
117329
3250
tout cela à cause de ces bactéries accros au sucre.
02:00
The more sugar our food contains,
35
120579
1917
Plus notre alimentation est sucrée,
02:02
the more our teeth are put at risk.
36
122496
2375
plus nos dents sont mises en péril.
02:04
Those cavemen would hardly have indulged in sugary treats, however,
37
124871
4958
Ces hommes des cavernes ne consommaient probablement pas de friandises sucrées,
02:09
so what caused their cavities?
38
129829
2125
donc d'où viennent leurs caries ?
02:11
In meat-heavy diets, there would have been a low-risk of cavities developing
39
131954
4167
Pour une alimentation riche en viande, le risque de caries est moindre
02:16
because lean meat contains very little sugar,
40
136121
3125
parce que la viande maigre contient peu de sucre,
02:19
but that's not all our early human ancestors ate.
41
139246
3042
mais ce n'était pas la seule source de nourriture de nos ancêtres.
02:22
Cavemen would also have consumed root vegetables, nuts, and grains,
42
142288
5000
Ils auraient aussi consommé des noix, des légumes racines et des graines,
02:27
all of which contain carbohydrates.
43
147288
2541
tous contenant des glucides.
02:29
When exposed to enzymes in the saliva,
44
149829
2209
Lorsqu'ils sont exposés aux enzymes salivaires,
02:32
carbohydrates get broken down into simpler sugars,
45
152038
3583
les glucides sont transformés en des sucres plus simples,
02:35
which can become the fodder for those ravenous mouth bacteria.
46
155621
4500
et peuvent alors être utilisés par ces bactéries voraces dans nos bouches.
02:40
So while ancient humans did eat less sugar compared to us,
47
160121
4250
Donc même si nos ancêtres consommaient moins de sucre que nous,
02:44
their teeth were still exposed to sugars.
48
164371
3000
leurs dents y étaient malgré tout exposées.
02:47
That doesn't mean they were unable to treat their cavities, though.
49
167371
3292
Cela ne veut pas dire qu'ils ne soignaient pas leurs caries.
02:50
Archaeological remains show that about 14,000 years ago,
50
170663
3958
Des restes archéologiques montrent qu'il y a environ 14 000 ans,
02:54
humans were already using sharpened flint to remove bits of rotten teeth.
51
174621
5917
l'homme se servait déjà d'un silex aiguisé pour retirer des bouts de dents pourries.
03:00
Ancient humans even made rudimentary drills
52
180538
2375
Nos ancêtres se servaient de fraises rudimentaires
03:02
to smooth out the rough holes left behind
53
182913
3083
pour lisser les trous grossiers qui subsistaient,
03:05
and beeswax to plug cavities, like modern-day fillings.
54
185996
4375
et de la cire pour boucher les caries, comme les plombages actuels.
03:10
Today, we have much more sophisticated techniques and tools,
55
190371
3000
À présent, nos outils et techniques sont bien plus sophistiqués,
03:13
which is fortunate because we also need to contend with our more damaging,
56
193371
4500
ce qui est une bonne chose car nous devons compenser pour notre consommation
03:17
sugar-guzzling ways.
57
197871
2292
qui est plus riche en sucre et plus nuisible.
03:20
After the Industrial Revolution, the human incidence of cavities surged
58
200163
4375
Après la révolution industrielle, le nombre de caries chez l'homme a grimpé
03:24
because suddenly we had technological advances
59
204538
2750
car, d'un seul coup, nos avancées technologiques
03:27
that made refined sugar cheaper and accessible.
60
207288
3916
permettaient de rendre plus accessible et moins cher le sucre raffiné.
03:31
Today, an incredible 92% of American adults have had cavities in their teeth.
61
211204
5834
Aujourd'hui, 92% des adultes américains ont déjà souffert de caries dentaires.
Certains sont génétiquement plus vulnérables aux caries,
03:37
Some people are more susceptible to cavities due to genes
62
217038
2916
03:39
that may cause certain weaknesses, like softer enamel,
63
219954
3042
avec un émail plus mou par exemple,
03:42
but for most, high sugar consumption is to blame.
64
222996
3917
mais pour la plupart, la cause est une forte consommation de sucre.
03:46
However, we have developed other ways of minimizing cavities
65
226913
3291
Cependant, nous avons développé de nouvelles solutions aux caries
03:50
besides reducing our intake of sugar and starch.
66
230204
3542
en dehors de la réduction de la consommation de sucre et d'amidon.
03:53
In most toothpastes and many water supplies,
67
233746
2875
Dans la plupart des dentifrices et beaucoup de sources d'eau,
03:56
we use tiny amounts of fluoride.
68
236621
2708
nous utilisons des petites doses de fluorure.
03:59
That strengthens teeth and encourages the growth of enamel crystals
69
239329
3792
Cela renforce les dents et stimule la production de cristaux dans l'émail
04:03
that build up a tooth's defenses against acid.
70
243121
3333
qui fortifient ainsi la défense de la dent face à l'acide.
04:06
When cavities do develop,
71
246454
1542
Quand les caries se développent,
04:07
we use tooth fillings to fill and close off the infected area,
72
247996
3917
nous utilisons des plombages dentaires pour remplir et boucher la zone infectée,
04:11
preventing them from getting worse.
73
251913
2083
ce qui permet d'empêcher leur développement.
04:13
The best way to avoid a cavity is still cutting down on sugar intake
74
253996
4125
La meilleure manière d'éviter une carie reste de réduire la consommation de sucre
04:18
and practicing good oral hygiene
75
258121
2042
et d'avoir une bonne hygiène buccale
04:20
to get rid of the bacteria and their food sources.
76
260163
2875
pour éliminer les bactéries et leurs sources de nourriture.
04:23
That includes regular tooth brushing,
77
263038
1875
Un brossage des dents fréquent,
04:24
flossing,
78
264913
1000
du fil dentaire,
04:25
and avoiding sugary,
79
265913
1250
éviter le sucre,
04:27
starchy,
80
267163
833
04:27
and sticky foods that cling to your teeth between meals.
81
267996
3667
l'amidon,
et tout autre aliment collant qui se coince dans les dents entre les repas,
04:31
Gradually, the population of sugar-loving microbes in your mouth will decline.
82
271663
4375
feront, progressivement, diminuer la population de microbes dans votre bouche.
04:36
Unlike the cavemen of yesteryear,
83
276038
2041
Contrairement aux hommes des cavernes,
04:38
today we have the knowledge required to avert a cavity calamity.
84
278079
3875
nous avons aujourd'hui les connaissances nous permettant d'éviter les caries.
04:41
We just need to use it.
85
281954
1750
Nous devons juste en faire usage.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7