What causes cavities? - Mel Rosenberg

O que causa as cáries? - Mel Rosenberg

6,574,344 views ・ 2016-10-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elisangela Santos Revisor: Vitória Witchs
00:07
When a team of archaeologists recently came across
0
7121
2625
Quando um grupo de arqueólogos encontrou restos humanos de cerca de 15 mil anos,
00:09
some 15,000 year-old human remains,
1
9746
3250
00:12
they made an interesting discovery.
2
12996
2292
eles fizeram uma interessante descoberta.
00:15
The teeth of those ancient humans were riddled with holes.
3
15288
3833
Os dentes daqueles homens arcaicos estavam cheios de buracos.
00:19
Their cavities were caused by the same thing that still plagues us today,
4
19121
4833
Aquelas cáries foram causadas pela mesma coisa que nos atormenta hoje:
00:23
specific tiny microbes that live in our mouths.
5
23954
4167
minúsculos micróbios específicos que vivem dentro das nossas bocas.
00:28
These microbes are with us soon after birth.
6
28121
2375
Estes micróbios estão conosco assim que nascemos.
00:30
We typically pick them up as babies from our mothers' mouths.
7
30496
3833
Normalmente, nós os pegamos ainda bebês das bocas das nossas mães.
00:34
And as our teeth erupt,
8
34329
1583
Quando nossos dentes nascem,
00:35
they naturally begin to accumulate communities of bacteria.
9
35912
4042
eles começam a acumular naturalmente comunidades de bactérias.
00:39
Depending on what we eat,
10
39954
1250
Dependendo do que comemos
00:41
and specifically how much sugar we consume,
11
41204
2417
e, especificamente, de quanto açúcar consumimos,
00:43
certain microbes can overpopulate and cause cavities.
12
43621
4875
pode haver uma superpopulação de determinados micróbios e cáries.
00:48
Diets high in sugary foods cause an explosion of bacteria
13
48496
3833
Dietas com altos níveis de açúcar causam a proliferação em nossa boca
00:52
called mutans streptococci in our mouths.
14
52329
3667
de uma bactéria chamada Streptococus mutans.
00:55
Like humans, these microorganisms love sugar,
15
55996
2875
Como nós, humanos, estes micro-organismos amam açúcar,
00:58
using it as a molecular building block and energy source.
16
58871
4416
usando-o como um bloco de construção molecular e como fonte de energia.
01:03
As they consume it,
17
63287
1376
Assim que consumimos açúcar,
01:04
the bacteria generate byproducts in the form of acids,
18
64663
3291
a bactéria gera subprodutos na forma de ácidos,
01:07
such as lactic acid.
19
67954
1917
tal como o ácido láctico.
01:09
Mutans streptococci are resistant to this acid,
20
69871
3250
O Streptococcus mutans é resistente a este ácido
01:13
but unfortunately, our teeth aren't.
21
73121
3208
mas, infelizmente, nossos dentes não.
01:16
While each human tooth is coated in a hardy, protective layer of enamel,
22
76329
4084
Embora todos os dentes sejam protegidos por robusta camada de esmalte,
01:20
it's no match for acid.
23
80413
2375
ela não impede totalmente a ação do ácido.
01:22
That degrades the armor over time, leaching away its calcium minerals.
24
82788
5375
Com o tempo, o ácido corrói o esmalte e dissolve o cálcio, desmineralizando-o.
01:28
Gradually, acid wears down a pathway for bacteria
25
88163
3416
Gradualmente, o ácido abre um caminho para as bactérias
01:31
into the tooth's secondary layer called the dentin.
26
91579
4000
entrarem na segunda camada, chamada de dentina.
01:35
Since blood vessels and nerves in our teeth are enclosed deep within,
27
95579
4625
Como os vasos sanguíneos e nervos de nossos dentes estão bem no fundo,
01:40
at this stage, the expanding cavity doesn't hurt.
28
100204
3667
neste estágio, a cavidade se amplia mas ela não provoca dor.
01:43
But if the damage extends beyond the dentin,
29
103871
2167
Mas se o dano se estender além da dentina,
01:46
the bacterial invasion progresses
30
106038
2333
a invasão bacteriana irá progredir
01:48
causing excruciating pain as the nerves become exposed.
31
108371
4500
causando terrível dor, já que os nervos estarão expostos.
01:52
Without treatment, the whole tooth may become infected
32
112871
2792
Sem tratamento, todo o dente pode ficar infectado
01:55
and require removal
33
115663
1666
e necessitar ser removido;
01:57
all due to those sugar-loving bacteria.
34
117329
3250
tudo devido a essas bactérias amantes do açúcar.
02:00
The more sugar our food contains,
35
120579
1917
Quanto mais açúcar nossa comida contiver,
02:02
the more our teeth are put at risk.
36
122496
2375
maior será o risco para os nossos dentes.
02:04
Those cavemen would hardly have indulged in sugary treats, however,
37
124871
4958
Porém, os homens da caverna não consumiam excesso de açúcar.
02:09
so what caused their cavities?
38
129829
2125
Então, o que causou suas cáries?
02:11
In meat-heavy diets, there would have been a low-risk of cavities developing
39
131954
4167
Dietas ricas em carne oferecem baixo risco para o desenvolvimento de cáries,
02:16
because lean meat contains very little sugar,
40
136121
3125
porque carnes magras contêm pouquíssimo açúcar,
02:19
but that's not all our early human ancestors ate.
41
139246
3042
mas nossos ancestrais não comiam apenas carnes.
02:22
Cavemen would also have consumed root vegetables, nuts, and grains,
42
142288
5000
Os homens das cavernas também teriam consumido vegetais, nozes e grãos;
02:27
all of which contain carbohydrates.
43
147288
2541
tudo isto contém carboidratos.
02:29
When exposed to enzymes in the saliva,
44
149829
2209
Quando expostos às enzímas da saliva,
02:32
carbohydrates get broken down into simpler sugars,
45
152038
3583
os carboidratos se transformam em açúcares mais simples,
02:35
which can become the fodder for those ravenous mouth bacteria.
46
155621
4500
que podem se tornar em alimento para aquelas vorazes bactérias da boca.
02:40
So while ancient humans did eat less sugar compared to us,
47
160121
4250
Embora, em comparação conosco, nossos ancestrais comessem menos açúcar,
02:44
their teeth were still exposed to sugars.
48
164371
3000
os dentes deles ainda estavam expostos aos açúcares.
02:47
That doesn't mean they were unable to treat their cavities, though.
49
167371
3292
Isto não significa que eles eram incapazes de tratar suas cavidades.
02:50
Archaeological remains show that about 14,000 years ago,
50
170663
3958
Vestígios arqueológicos mostram que cerca de 14 mil anos atrás,
02:54
humans were already using sharpened flint to remove bits of rotten teeth.
51
174621
5917
os seres humanos já usavam pedras afiadas para remover pedaços de dentes podres.
03:00
Ancient humans even made rudimentary drills
52
180538
2375
Humanos antigos fizeram até brocas rudimentares
03:02
to smooth out the rough holes left behind
53
182913
3083
para suavizar os buracos deixados para trás
03:05
and beeswax to plug cavities, like modern-day fillings.
54
185996
4375
e cera de abelha para tapar cavidades como as modernas obturações.
03:10
Today, we have much more sophisticated techniques and tools,
55
190371
3000
Hoje em dia, temos técnicas e ferramentas mais sofisticadas,
03:13
which is fortunate because we also need to contend with our more damaging,
56
193371
4500
felizmente, pois nós também precisamos lidar com a nossa compulsão por doces.
03:17
sugar-guzzling ways.
57
197871
2292
03:20
After the Industrial Revolution, the human incidence of cavities surged
58
200163
4375
Depois da Revolução Industrial, houve um aumento no surgimento de cáries,
03:24
because suddenly we had technological advances
59
204538
2750
porque, de repente, nós tivemos avanços tecnológicos
03:27
that made refined sugar cheaper and accessible.
60
207288
3916
que tornaram o açúcar refinado mais barato e acessível
03:31
Today, an incredible 92% of American adults have had cavities in their teeth.
61
211204
5834
Hoje, um incrível número de 92% dos adultos americanos já tiveram cáries.
Os genes de algumas pessoas fazem que tendam a ter mais cáries;
03:37
Some people are more susceptible to cavities due to genes
62
217038
2916
03:39
that may cause certain weaknesses, like softer enamel,
63
219954
3042
eles causam certas fragilidades, como a hipocalcificação do esmalte.
03:42
but for most, high sugar consumption is to blame.
64
222996
3917
Mas, para a maioria, a culpa é do consumo elevado de açúcar.
03:46
However, we have developed other ways of minimizing cavities
65
226913
3291
Porém, foram desenvolvidos outros meios de minimizar as cáries,
03:50
besides reducing our intake of sugar and starch.
66
230204
3542
além de reduzir a ingestão de açúcar e amido.
03:53
In most toothpastes and many water supplies,
67
233746
2875
Na maioria dos cremes dentais e em muitos reservatórios de água,
03:56
we use tiny amounts of fluoride.
68
236621
2708
são usadas pequenas quantidades de flúor,
03:59
That strengthens teeth and encourages the growth of enamel crystals
69
239329
3792
para fortalecer os dentes e promover o crescimento de cristais de esmalte
04:03
that build up a tooth's defenses against acid.
70
243121
3333
que são as defesas do dente contra o ácido.
04:06
When cavities do develop,
71
246454
1542
Quando as cáries aparecem,
04:07
we use tooth fillings to fill and close off the infected area,
72
247996
3917
nós usamos obturações para preencher e fechar a área infectada,
04:11
preventing them from getting worse.
73
251913
2083
impedindo que as cavidades fiquem piores.
04:13
The best way to avoid a cavity is still cutting down on sugar intake
74
253996
4125
A melhor maneira de evitar uma cárie ainda é cortar a ingestão de açúcar
04:18
and practicing good oral hygiene
75
258121
2042
e manter uma boa higiene bucal
04:20
to get rid of the bacteria and their food sources.
76
260163
2875
para se livrar das bactérias e as suas fontes de alimento.
04:23
That includes regular tooth brushing,
77
263038
1875
Isto inclui escovação regular,
04:24
flossing,
78
264913
1000
uso do fio dental,
04:25
and avoiding sugary,
79
265913
1250
e evitar açúcar,
04:27
starchy,
80
267163
833
04:27
and sticky foods that cling to your teeth between meals.
81
267996
3667
amido
e alimentos pegajosos que grudam nos seus dentes, entre as refeições.
04:31
Gradually, the population of sugar-loving microbes in your mouth will decline.
82
271663
4375
Gradualmente, a população de micróbios na sua boca irá diminuir.
04:36
Unlike the cavemen of yesteryear,
83
276038
2041
Ao contrário dos homens das cavernas,
04:38
today we have the knowledge required to avert a cavity calamity.
84
278079
3875
hoje nós temos o conhecimento necessário para evitar uma calamidade da cárie.
04:41
We just need to use it.
85
281954
1750
Só é preciso usá-lo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7