What causes cavities? - Mel Rosenberg

6,536,774 views ・ 2016-10-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sari Rachmatika Reviewer: Katya A. Canakya
00:07
When a team of archaeologists recently came across
0
7121
2625
Saat satu tim Arkeologi menemukan
00:09
some 15,000 year-old human remains,
1
9746
3250
tulang manusia berumur 15.000 tahun belum lama ini,
00:12
they made an interesting discovery.
2
12996
2292
mereka mendapatkan temuan menarik.
00:15
The teeth of those ancient humans were riddled with holes.
3
15288
3833
Gigi manusia purba itu penuh dengan lubang.
00:19
Their cavities were caused by the same thing that still plagues us today,
4
19121
4833
Lubang itu disebabkan oleh hal yang sama dengan yang kita alami hari ini,
00:23
specific tiny microbes that live in our mouths.
5
23954
4167
yaitu mikroba kecil tertentu yang hidup di mulut kita.
00:28
These microbes are with us soon after birth.
6
28121
2375
Mikroba ini sudah ada begitu kita lahir.
00:30
We typically pick them up as babies from our mothers' mouths.
7
30496
3833
Kita biasanya tertular mikroba tersebut saat bayi, lewat mulut ibu kita.
00:34
And as our teeth erupt,
8
34329
1583
Dan ketika gigi kita tumbuh,
00:35
they naturally begin to accumulate communities of bacteria.
9
35912
4042
mereka secara alami mulai menghimpun sekumpulan bakteri.
00:39
Depending on what we eat,
10
39954
1250
Tergantung makanan kita,
00:41
and specifically how much sugar we consume,
11
41204
2417
khususnya berapa banyak gula yang kita konsumsi,
00:43
certain microbes can overpopulate and cause cavities.
12
43621
4875
mikroba tertentu bisa terlalu banyak dan menyebabkan gigi berlubang.
00:48
Diets high in sugary foods cause an explosion of bacteria
13
48496
3833
Mengonsumsi banyak makanan manis menyebabkan lonjakan bakteri
00:52
called mutans streptococci in our mouths.
14
52329
3667
yang disebut streptococcus mutans dalam mulut kita.
00:55
Like humans, these microorganisms love sugar,
15
55996
2875
Seperti manusia, mikroorganisme ini sangat suka gula,
00:58
using it as a molecular building block and energy source.
16
58871
4416
memakainya sebagai blok bangunan molekuler dan sumber energi.
01:03
As they consume it,
17
63287
1376
Saat mengonsumsi gula,
01:04
the bacteria generate byproducts in the form of acids,
18
64663
3291
bakteri menghasilkan produk sampingan dalam bentuk asam,
01:07
such as lactic acid.
19
67954
1917
seperti asam laktat.
01:09
Mutans streptococci are resistant to this acid,
20
69871
3250
Streptococcus mutans kebal dengan asam jenis ini,
01:13
but unfortunately, our teeth aren't.
21
73121
3208
tapi sayangnya, gigi kita tidak kebal.
01:16
While each human tooth is coated in a hardy, protective layer of enamel,
22
76329
4084
Meski tiap gigi manusia dilapisi lapisan pelindung enamel yang kuat,
01:20
it's no match for acid.
23
80413
2375
itu bukan tandingan asam.
01:22
That degrades the armor over time, leaching away its calcium minerals.
24
82788
5375
Asam merusak lapisan seiring waktu, melepaskan mineral kalsium.
01:28
Gradually, acid wears down a pathway for bacteria
25
88163
3416
Sedikit demi sedikit, asam membuka jalan untuk bakteri
01:31
into the tooth's secondary layer called the dentin.
26
91579
4000
menuju lapisan kedua gigi yang disebut dentin.
01:35
Since blood vessels and nerves in our teeth are enclosed deep within,
27
95579
4625
Karena pembuluh darah dan syaraf ada jauh di bagian dalam gigi kita,
01:40
at this stage, the expanding cavity doesn't hurt.
28
100204
3667
pada tahap ini, lubang yang meluas tidak terasa sakit.
01:43
But if the damage extends beyond the dentin,
29
103871
2167
Tapi jika lubang meluas sampai bawah dentin,
01:46
the bacterial invasion progresses
30
106038
2333
invasi bakteri bertambah
01:48
causing excruciating pain as the nerves become exposed.
31
108371
4500
menyebabkan sakit yang menyiksa karena syaraf gigi terekspos.
01:52
Without treatment, the whole tooth may become infected
32
112871
2792
Tanpa pengobatan, semua gigi mungkin terinfeksi
01:55
and require removal
33
115663
1666
dan butuh dicabut
01:57
all due to those sugar-loving bacteria.
34
117329
3250
semua karena bakteri penyuka gula itu.
02:00
The more sugar our food contains,
35
120579
1917
Semakin banyak gula dalam makanan kita,
02:02
the more our teeth are put at risk.
36
122496
2375
semakin berisiko nasib gigi kita.
02:04
Those cavemen would hardly have indulged in sugary treats, however,
37
124871
4958
Manusia purba tidak mungkin makan banyak jajanan bergula,
02:09
so what caused their cavities?
38
129829
2125
jadi apa penyebab gigi mereka berlubang?
02:11
In meat-heavy diets, there would have been a low-risk of cavities developing
39
131954
4167
Dalam pola makan padat daging, risiko gigi berlubang akan rendah
02:16
because lean meat contains very little sugar,
40
136121
3125
karena daging tanpa lemak mengandung kadar gula yang sangat kecil,
02:19
but that's not all our early human ancestors ate.
41
139246
3042
tapi bukan itu saja yang dimakan manusia purba.
02:22
Cavemen would also have consumed root vegetables, nuts, and grains,
42
142288
5000
Manusia purba juga memakan umbi-umbian, kacang, dan gandum,
02:27
all of which contain carbohydrates.
43
147288
2541
dan semua itu mengandung karbohidrat.
02:29
When exposed to enzymes in the saliva,
44
149829
2209
Saat bertemu dengan enzim di air liur,
02:32
carbohydrates get broken down into simpler sugars,
45
152038
3583
karbohidrat terpecah menjadi gula sederhana,
02:35
which can become the fodder for those ravenous mouth bacteria.
46
155621
4500
yang bisa menjadi makanan bagi bakteri mulut yang rakus sekali.
02:40
So while ancient humans did eat less sugar compared to us,
47
160121
4250
Jadi meskipun manusia purba makan sedikit gula dibanding kita,
02:44
their teeth were still exposed to sugars.
48
164371
3000
gigi mereka tetap terkena gula.
02:47
That doesn't mean they were unable to treat their cavities, though.
49
167371
3292
Itu bukan berarti mereka tidak bisa mengobati gigi berlubang.
02:50
Archaeological remains show that about 14,000 years ago,
50
170663
3958
Peninggalan arkeologis menunjukkan bahwa sekitar 14.000 tahun lalu,
02:54
humans were already using sharpened flint to remove bits of rotten teeth.
51
174621
5917
manusia sudah menggunakan batu tajam untuk mencabut bagian gigi yang busuk.
03:00
Ancient humans even made rudimentary drills
52
180538
2375
Manusia purba bahkan membuat bor sederhana
03:02
to smooth out the rough holes left behind
53
182913
3083
untuk menghaluskan lubang yang tertinggal
03:05
and beeswax to plug cavities, like modern-day fillings.
54
185996
4375
dan lilin lebah untuk menambal lubang, seperti tambalan modern.
03:10
Today, we have much more sophisticated techniques and tools,
55
190371
3000
Hari ini, kita punya sangat banyak teknik dan alat canggih,
03:13
which is fortunate because we also need to contend with our more damaging,
56
193371
4500
yang menguntungkan karena kita juga harus melawan gaya hidup
03:17
sugar-guzzling ways.
57
197871
2292
yang lebih merusak dan penuh gula.
03:20
After the Industrial Revolution, the human incidence of cavities surged
58
200163
4375
Setelah Revolusi Industri, serangan gigi berlubang melonjak
03:24
because suddenly we had technological advances
59
204538
2750
karena tiba-tiba ada kemajuan teknologi
03:27
that made refined sugar cheaper and accessible.
60
207288
3916
yang membuat gula halus lebih murah dan mudah didapatkan.
03:31
Today, an incredible 92% of American adults have had cavities in their teeth.
61
211204
5834
Kini 92% orang dewasa Amerika pernah mengalami gigi berlubang.
03:37
Some people are more susceptible to cavities due to genes
62
217038
2916
Beberapa orang rentan terjangkit gigi berlubang karena gen
03:39
that may cause certain weaknesses, like softer enamel,
63
219954
3042
yang bisa membuat kelemahan tertentu, misal enamel lebih lunak,
03:42
but for most, high sugar consumption is to blame.
64
222996
3917
tapi mayoritas penyebabnya adalah konsumsi gula tinggi.
03:46
However, we have developed other ways of minimizing cavities
65
226913
3291
Namun, kita mengembangkan cara lain untuk meminimalkan gigi berlubang
03:50
besides reducing our intake of sugar and starch.
66
230204
3542
selain mengurangi asupan gula dan tepung.
03:53
In most toothpastes and many water supplies,
67
233746
2875
Dalam mayoritas pasta gigi, dan banyak sumber air,
03:56
we use tiny amounts of fluoride.
68
236621
2708
kita menggunakan sedikit fluoride.
03:59
That strengthens teeth and encourages the growth of enamel crystals
69
239329
3792
Itu menguatkan gigi dan mendorong pertumbuhan kristal enamel
04:03
that build up a tooth's defenses against acid.
70
243121
3333
yang membentuk pertahanan gigi melawan asam.
04:06
When cavities do develop,
71
246454
1542
Saat lubang berkembang,
04:07
we use tooth fillings to fill and close off the infected area,
72
247996
3917
kita menggunakan isian gigi untuk mengisi dan menutup area yang terinfeksi,
04:11
preventing them from getting worse.
73
251913
2083
mencegahnya bertambah buruk.
04:13
The best way to avoid a cavity is still cutting down on sugar intake
74
253996
4125
Cara terbaik menghindari gigi berlubang adalah mengurangi asupan gula
04:18
and practicing good oral hygiene
75
258121
2042
dan merawat gigi higienis dengan baik
04:20
to get rid of the bacteria and their food sources.
76
260163
2875
untuk menyingkirkan bakteri dan makanan mereka.
04:23
That includes regular tooth brushing,
77
263038
1875
Itu termasuk rajin menyikat gigi,
04:24
flossing,
78
264913
1000
pembersihan benang,
04:25
and avoiding sugary,
79
265913
1250
menghindari yang manis,
04:27
starchy,
80
267163
833
04:27
and sticky foods that cling to your teeth between meals.
81
267996
3667
bertepung,
dan kudapan yang lengket di gigi.
04:31
Gradually, the population of sugar-loving microbes in your mouth will decline.
82
271663
4375
Sedikit demi sedikit, populasi mikroba pecinta-gula dalam mulut Anda akan lenyap.
04:36
Unlike the cavemen of yesteryear,
83
276038
2041
Tak seperti manusia purba dulu,
04:38
today we have the knowledge required to avert a cavity calamity.
84
278079
3875
kini kita punya pengetahuan yang dibutuhkan untuk mencegah gigi berlubang.
04:41
We just need to use it.
85
281954
1750
Kita hanya perlu menggunakannya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7