What causes cavities? - Mel Rosenberg

6,536,774 views ・ 2016-10-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: André Martins
00:07
When a team of archaeologists recently came across
0
7121
2625
Quando arqueólogos recentemente encontraram
00:09
some 15,000 year-old human remains,
1
9746
3250
ossadas humanas com cerca de 15 000 anos,
00:12
they made an interesting discovery.
2
12996
2292
fizeram uma descoberta interessante.
00:15
The teeth of those ancient humans were riddled with holes.
3
15288
3833
Os dentes desses seres humanos primitivos estavam cheios de buracos.
00:19
Their cavities were caused by the same thing that still plagues us today,
4
19121
4833
Essas cáries eram causadas pela mesma coisa que ainda hoje nos atormenta,
00:23
specific tiny microbes that live in our mouths.
5
23954
4167
minúsculos micróbios específicos que proliferam na nossa boca.
Estes micróbios acompanham-nos desde que nascemos.
00:28
These microbes are with us soon after birth.
6
28121
2375
00:30
We typically pick them up as babies from our mothers' mouths.
7
30496
3833
Adquirimo-los habitualmente, quando bebés, da boca da nossa mãe.
00:34
And as our teeth erupt,
8
34329
1583
Quando os dentes despontam,
00:35
they naturally begin to accumulate communities of bacteria.
9
35912
4042
começam, naturalmente, a acumular comunidades de bactérias.
00:39
Depending on what we eat,
10
39954
1250
Consoante aquilo que comemos,
00:41
and specifically how much sugar we consume,
11
41204
2417
e especificamente a quantidade de açúcar que consumimos,
00:43
certain microbes can overpopulate and cause cavities.
12
43621
4875
certos micróbios podem propagar-se e causar cáries.
00:48
Diets high in sugary foods cause an explosion of bacteria
13
48496
3833
As dietas com alto teor de açúcar podem provocar uma explosão de bactérias
00:52
called mutans streptococci in our mouths.
14
52329
3667
chamadas "mutans streptococci" na nossa boca.
00:55
Like humans, these microorganisms love sugar,
15
55996
2875
Tal como os seres humanos, estes micro-organismos adoram açúcar,
00:58
using it as a molecular building block and energy source.
16
58871
4416
usando-o como componentes moleculares e como fonte de energia.
01:03
As they consume it,
17
63287
1376
À medida que o consomem,
01:04
the bacteria generate byproducts in the form of acids,
18
64663
3291
as bactérias geram subprodutos sob a forma de ácidos,
01:07
such as lactic acid.
19
67954
1917
como o ácido láctico.
01:09
Mutans streptococci are resistant to this acid,
20
69871
3250
Os "mutans streptococci" são resistentes a este ácido,
01:13
but unfortunately, our teeth aren't.
21
73121
3208
mas infelizmente, os nossos dentes não são.
01:16
While each human tooth is coated in a hardy, protective layer of enamel,
22
76329
4084
Embora os dentes humanos estejam revestidos
de uma camada dura e protetora de esmalte,
01:20
it's no match for acid.
23
80413
2375
esta não resiste ao ácido.
01:22
That degrades the armor over time, leaching away its calcium minerals.
24
82788
5375
Este corrói o revestimento, ao fim de algum tempo,
privando-o dos minerais de cálcio.
01:28
Gradually, acid wears down a pathway for bacteria
25
88163
3416
A pouco e pouco, o ácido abre um caminho para as bactérias
01:31
into the tooth's secondary layer called the dentin.
26
91579
4000
na camada secundária do dente, chamada dentina.
01:35
Since blood vessels and nerves in our teeth are enclosed deep within,
27
95579
4625
Como os vasos sanguíneos e os nervos estão profundamente enterrados nos dentes,
01:40
at this stage, the expanding cavity doesn't hurt.
28
100204
3667
nesta fase, a cárie em desenvolvimento não provoca dor.
01:43
But if the damage extends beyond the dentin,
29
103871
2167
Mas se os danos se estendem para além da dentina,
01:46
the bacterial invasion progresses
30
106038
2333
a invasão bacteriana vai avançando
01:48
causing excruciating pain as the nerves become exposed.
31
108371
4500
provocando uma dor terrível quando os nervos são atingidos.
01:52
Without treatment, the whole tooth may become infected
32
112871
2792
Sem tratamento, todo o dente pode ficar infetado
01:55
and require removal
33
115663
1666
e precise de ser arrancado
01:57
all due to those sugar-loving bacteria.
34
117329
3250
tudo por causa destas bactérias que adoram açúcar.
02:00
The more sugar our food contains,
35
120579
1917
Quanto mais açúcar a nossa comida tiver,
02:02
the more our teeth are put at risk.
36
122496
2375
mais os nossos dentes correm riscos.
02:04
Those cavemen would hardly have indulged in sugary treats, however,
37
124871
4958
Mas aqueles trogloditas dificilmente comeriam doces,
02:09
so what caused their cavities?
38
129829
2125
então, o que é que lhes provocou as cáries?
02:11
In meat-heavy diets, there would have been a low-risk of cavities developing
39
131954
4167
Nas dietas à base de carne, devia haver baixo risco de desenvolvimento de cáries
02:16
because lean meat contains very little sugar,
40
136121
3125
porque a carne magra contém muito pouco açúcar,
02:19
but that's not all our early human ancestors ate.
41
139246
3042
mas os nossos antepassados primitivos não comiam só isso.
02:22
Cavemen would also have consumed root vegetables, nuts, and grains,
42
142288
5000
Os homens das cavernas também deviam consumir
raízes, frutos secos e cereais,
02:27
all of which contain carbohydrates.
43
147288
2541
que contêm, todos eles, carboidratos.
02:29
When exposed to enzymes in the saliva,
44
149829
2209
Quando expostos às enzimas da saliva,
02:32
carbohydrates get broken down into simpler sugars,
45
152038
3583
os carboidratos decompõem-se em açúcares simples,
02:35
which can become the fodder for those ravenous mouth bacteria.
46
155621
4500
que podem tornar-se no alimento para essas vorazes bactérias da boca.
02:40
So while ancient humans did eat less sugar compared to us,
47
160121
4250
Por isso, embora os primitivos comessem menos açúcar, em comparação connosco,
02:44
their teeth were still exposed to sugars.
48
164371
3000
os seus dentes também estavam expostos a açúcares.
02:47
That doesn't mean they were unable to treat their cavities, though.
49
167371
3292
Mas isso não significa que eles não podiam tratar das suas cáries.
02:50
Archaeological remains show that about 14,000 years ago,
50
170663
3958
As ossadas arqueológicas mostram que, há cerca de 14 000 anos,
02:54
humans were already using sharpened flint to remove bits of rotten teeth.
51
174621
5917
os seres humanos já usavam pedras aguçadas
para remover pedaços de dentes podres.
03:00
Ancient humans even made rudimentary drills
52
180538
2375
Os seres humanos antigos até faziam brocas rudimentares
03:02
to smooth out the rough holes left behind
53
182913
3083
para alisar os buracos grosseiros que se criavam
03:05
and beeswax to plug cavities, like modern-day fillings.
54
185996
4375
e cera de abelha para encher as cavidades, tal como as modernas obturações.
03:10
Today, we have much more sophisticated techniques and tools,
55
190371
3000
Hoje, temos técnicas e ferramentas muito mais sofisticadas,
03:13
which is fortunate because we also need to contend with our more damaging,
56
193371
4500
felizmente, porque também precisamos de lidar com formas de consumo de açúcar
03:17
sugar-guzzling ways.
57
197871
2292
muito mais prejudiciais.
03:20
After the Industrial Revolution, the human incidence of cavities surged
58
200163
4375
Depois da Revolução Industrial, aumentou a incidência de cáries nos seres humanos
03:24
because suddenly we had technological advances
59
204538
2750
porque, subitamente, tivemos um progresso tecnológico
03:27
that made refined sugar cheaper and accessible.
60
207288
3916
que tornou o açúcar refinado mais barato e mais acessível.
03:31
Today, an incredible 92% of American adults have had cavities in their teeth.
61
211204
5834
Hoje, 92% de norte-americanos já tiveram cáries nos dentes.
03:37
Some people are more susceptible to cavities due to genes
62
217038
2916
Há pessoas mais suscetíveis às cáries devido aos genes
03:39
that may cause certain weaknesses, like softer enamel,
63
219954
3042
que podem causar certas fraquezas, como um esmalte mais frágil,
03:42
but for most, high sugar consumption is to blame.
64
222996
3917
mas, na maioria, a culpa é do alto consumo de açúcar.
03:46
However, we have developed other ways of minimizing cavities
65
226913
3291
No entanto, desenvolvemos outras formas de minimizar as cáries
03:50
besides reducing our intake of sugar and starch.
66
230204
3542
para além de reduzir o consumo de açúcar e de amido.
03:53
In most toothpastes and many water supplies,
67
233746
2875
Na maior parte das pastas de dentes e em muitos abastecimentos de água,
03:56
we use tiny amounts of fluoride.
68
236621
2708
usamos pequenas quantidades de fluor.
03:59
That strengthens teeth and encourages the growth of enamel crystals
69
239329
3792
Este fortalece os dentes e estimula o crescimento de cristais de esmalte
04:03
that build up a tooth's defenses against acid.
70
243121
3333
que constituem as defesas do dente contra o ácido.
04:06
When cavities do develop,
71
246454
1542
Quando se desenvolvem as cáries,
04:07
we use tooth fillings to fill and close off the infected area,
72
247996
3917
usamos obturações do dente para preencher e fechar a área infetada,
04:11
preventing them from getting worse.
73
251913
2083
evitando que elas piorem.
04:13
The best way to avoid a cavity is still cutting down on sugar intake
74
253996
4125
A melhor forma para evitar uma cárie é reduzir o consumo de açúcar
04:18
and practicing good oral hygiene
75
258121
2042
e praticar uma boa higiene oral
04:20
to get rid of the bacteria and their food sources.
76
260163
2875
para nos livrarmos das bactérias e das suas fontes alimentares.
04:23
That includes regular tooth brushing,
77
263038
1875
Isso inclui escovar os dentes com regularidade,
04:24
flossing,
78
264913
1000
04:25
and avoiding sugary,
79
265913
1250
usar fio dental, evitar as coisas doces, os amidos
04:27
starchy,
80
267163
833
04:27
and sticky foods that cling to your teeth between meals.
81
267996
3667
e os alimentos pegajosos que se colam aos dentes, entre as refeições.
04:31
Gradually, the population of sugar-loving microbes in your mouth will decline.
82
271663
4375
A pouco e pouco, a população de micróbios, amante de açúcar, na boca, diminuirá.
04:36
Unlike the cavemen of yesteryear,
83
276038
2041
Ao contrário dos homens das cavernas,
04:38
today we have the knowledge required to avert a cavity calamity.
84
278079
3875
temos hoje os conhecimentos necessários para impedir uma calamidade de cáries.
04:41
We just need to use it.
85
281954
1750
Só temos que os usar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7