Does stress affect your memory? - Elizabeth Cox

966,801 views ・ 2018-09-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lesley-Ann Mathis Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:08
You spend weeks studying for an important test.
0
8082
2533
Du lernst wochenlang für eine wichtige Prüfung.
00:10
On the big day, you wait nervously as your teacher hands it out.
1
10615
3509
Am großen Tag wartest du nervös bis der Lehrer sie austeilt.
00:14
You’re working your way through, when you’re asked to define ‘ataraxia.’
2
14124
4556
Du bearbeitest die Aufgaben und sollst "Ataraxie" definieren.
00:18
You know you’ve seen it before, but your mind goes blank.
3
18680
3152
Du kennst den Begriff, aber dein Kopf ist leer.
00:21
What just happened?
4
21832
1863
Was ist gerade passiert?
00:23
The answer lies in the complex relationship
5
23695
1732
Die Antwort liegt im komplexen Zusammenhang
00:25
between stress and memory.
6
25427
1950
zwischen Stress und Gedächtnis.
00:27
There are many types and degrees of stress
7
27377
1794
Es gibt viele Stressarten und -levels
00:29
and different kinds of memory,
8
29171
1256
und verschiedene Arten von Gedächtnis.
00:30
but we’re going to focus on how short-term stress
9
30427
2371
Wir schauen uns an, wie kurzzeitiger Stress
00:32
impacts your memory for facts.
10
32798
2427
dein Gedächtnis für Fakten beeinflusst.
00:35
To start, it helps to understand how this kind of memory works.
11
35225
4178
Zuerst einmal hilft es zu verstehen,
wie diese Art von Gedächtnis funktioniert.
00:39
Facts you read, hear, or study
12
39403
2333
Fakten, die du liest, hörst oder lernst,
00:41
become memories through a process with three main steps.
13
41736
3331
werden durch drei Schritte zu Erinnerungen.
00:45
First comes acquisition:
14
45067
1669
Zuerst kommt das Erfassen:
00:46
the moment you encounter a new piece of information.
15
46736
2600
Der Moment, in dem du der neuen Information begegnest.
00:49
Each sensory experience activates a unique set of brain areas.
16
49336
3911
Jede sensorische Erfahrung aktiviert bestimmte Gehirnareale.
00:53
In order to become lasting memories,
17
53247
1999
Um Erinnerungen zu werden,
00:55
these sensory experiences
18
55246
1755
müssen diese sensorischen Erfahrungen
00:57
have to be consolidated by the hippocampus,
19
57001
2531
vom Hippocampus konsolidiert werden.
00:59
influenced by the amygdala,
20
59532
1455
Dieser Prozess wird von der Amygdala beeinflusst,
01:00
which emphasizes experiences associated with strong emotions.
21
60987
4408
die Erfahrungen mit starken Gefühlen hervorhebt.
01:05
The hippocampus then encodes memories,
22
65395
2004
Dann kodiert der Hippocampus die Erinnerungen,
01:07
probably by strengthening the synaptic connections
23
67399
2692
vermutlich indem er synaptische Verbindungen verstärkt,
01:10
stimulated during the original sensory experience.
24
70091
3323
die bei der sensorischen Erfahrung aktiviert wurden.
01:13
Once a memory has been encoded,
25
73414
1690
Sobald eine Erinnerung kodiert wurde,
01:15
it can be remembered, or retrieved, later.
26
75104
2738
kann sie erinnert oder später abgerufen werden.
01:17
Memories are stored all over the brain,
27
77842
2021
Erinnerungen werden überall im Gehirn gespeichert
01:19
and it’s likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.
28
79863
4434
und der präfrontale Kortex ist wohl für ihren Abruf zuständig.
01:24
So how does stress affect each of these stages?
29
84297
3261
Wie beeinflusst Stress nun diese Phasen?
01:27
In the first two stages,
30
87558
1378
In den ersten beiden Phasen
01:28
moderate stress can actually help experiences enter your memory.
31
88936
3493
kann moderater Stress dabei helfen,
dass Erfahrungen ins Gedächtnis eingehen.
01:32
Your brain responds to stressful stimuli
32
92429
2485
Dein Gehirn reagiert auf stressige Stimuli,
01:34
by releasing hormones known as corticosteroids,
33
94914
3511
indem es Hormone, sogenannte Kortikosteroide, freisetzt.
01:38
which activate a process of threat-detection
34
98425
2556
Sie aktivieren einen Prozess
01:40
and threat-response in the amygdala.
35
100981
2633
der Bedrohungserkennung und -reaktion in der Amygdala.
01:43
The amygdala prompts your hippocampus
36
103614
1906
Die Amygdala regt den Hippocampus an,
01:45
to consolidate the stress-inducing experience into a memory.
37
105520
3425
die stressige Erfahrung als Erinnerung aufzunehmen.
01:48
Meanwhile, the flood of corticosteroids from stress
38
108945
3483
Währenddessen stimulieren die Kortikosteroide vom Stress
01:52
stimulates your hippocampus,
39
112428
1621
den Hippocampus,
01:54
also prompting memory consolidation.
40
114049
2649
was auch die Aufnahme der Erinnerung anregt.
01:56
But even though some stress can be helpful,
41
116698
2234
Auch wenn etwas Stress hilfreich sein kann,
01:58
extreme and chronic stress can have the opposite effect.
42
118932
3184
kann starker chronischer Stress das Gegenteil bewirken.
02:02
Researchers have tested this by injecting rats directly with stress hormones.
43
122116
4579
Forscher haben das an Ratten getestet, denen Stresshormone gespritzt wurden.
02:06
As they gradually increased the dose of corticosteroids,
44
126695
3376
Als sie kontinuierlich die Dosis an Kortikosteroiden erhöhten,
02:10
the rats’ performance on memory tests increased at first,
45
130071
3254
nahm die Leistung der Ratten bei Gedächtnistests zuerst zu,
02:13
but dropped off at higher doses.
46
133325
2335
aber ließ bei höheren Dosen nach.
02:15
In humans, we see a similar positive effect with moderate stress.
47
135660
4550
Bei Menschen sehen wir einen ähnlichen Effekt bei moderatem Stress.
02:20
But that only appears when the stress is related to the memory task—
48
140210
3966
Aber das passiert nur, wenn der Stress sich auf die Aufgabe bezieht --
während Zeitdruck dir also hilft, eine Liste auswendig zu lernen,
02:24
so while time pressure might help you memorize a list,
49
144176
2821
02:26
having a friend scare you will not.
50
146997
2529
wird ein Freund, der dich einschüchtert, dir nicht dabei helfen.
02:29
And the weeks, months, or even years
51
149526
2195
Wochen, Monate oder Jahre mit Kortikosteroiden,
02:31
of sustained corticosteroids that result from chronic stress
52
151721
4120
die sich aus chronischem Stress ergeben,
02:35
can damage the hippocampus
53
155841
1924
können den Hippocampus schädigen
02:37
and decrease your ability to form new memories.
54
157765
3378
und deine Fähigkeit, neue Erinnerungen zu bilden, verschlechtern.
02:41
It would be nice if some stress also helped us remember facts,
55
161143
3710
Es wäre schön, wenn etwas Stress uns helfen würde, uns Fakten zu merken,
02:44
but unfortunately, the opposite is true.
56
164853
2766
aber leider ist das Gegenteil der Fall.
02:47
The act of remembering relies on the prefrontal cortex,
57
167619
2934
Der Erinnerungsprozess ist auf den präfrontalen Kortex angewiesen,
02:50
which governs thought, attention, and reasoning.
58
170553
3135
der Gedanken, Aufmerksamkeit und Logik regelt.
02:53
When corticosteroids stimulate the amygdala,
59
173688
2904
Wenn Kortikosteroide die Amygdala stimulieren,
02:56
the amygdala inhibits, or lessens the activity of,
60
176592
3223
hemmt oder verringert die Amygdala
02:59
the prefrontal cortex.
61
179815
1783
die Aktivität des präfrontalen Kortex.
03:01
The reason for this inhibition is so the fight/flight/freeze response
62
181598
4045
Der Grund dafür ist, dass die Kampf-oder-Flucht-Reaktion
03:05
can overrule slower, more reasoned thought in a dangerous situation.
63
185643
4808
vernünftigere Gedanken bei Gefahr überstimmen kann.
03:10
But that can also have the unfortunate effect
64
190451
2302
Das kann aber auch den unglücklichen Effekt
03:12
of making your mind go blank during a test.
65
192753
2694
eines Blackouts während einer Prüfung haben.
03:15
And then the act of trying to remember can itself be a stressor,
66
195447
3769
Dann kann das Erinnern selbst ein Stressor sein,
03:19
leading to a vicious cycle of more corticosteroid release
67
199216
3507
der zu einem Teufelskreis führt,
in dem mehr Kortikosteroide ausgeschüttet werden
03:22
and an even smaller chance of remembering.
68
202723
2961
und die Chance des Erinnerns kleiner wird.
03:25
So what can you do to turn stress to your advantage
69
205684
2949
Was kann man also tun, um den Stress zum eigenen Vorteil zu nutzen
03:28
and stay calm and collected when it matters the most?
70
208633
2928
und ruhig zu bleiben, wenn es am wichtigsten ist?
03:31
First, if you know a stressful situation like a test is coming,
71
211561
3795
Erstens: Wenn eine stressige Situation wie die Prüfung kommt,
03:35
try preparing in conditions similar to the stressful environment.
72
215356
3526
bereite dich unter ähnlichen Bedingungen wie in der stressigen Umgebung vor.
03:38
Novelty can be a stressor.
73
218882
1542
Neuartigkeit kann ein Stressor sein.
03:40
Completing practice questions under time pressure,
74
220424
2577
Übungsaufgaben unter Zeitdruck
03:43
or seated at a desk rather than on a couch,
75
223001
2625
oder am Tisch statt auf der Couch zu bearbeiten
03:45
can make your stress response to these circumstances
76
225626
2545
kann deine Stressantwort weniger empfindlich für die Umstände
03:48
less sensitive during the test itself.
77
228171
2302
während der Prüfung machen.
03:50
Exercise is another useful tool.
78
230473
2318
Bewegung ist auch nützlich.
03:52
Increasing your heart and breathing rate
79
232791
2251
Ein Erhöhen der Herz- und Atemfrequenz
ist mit chemischen Prozessen in deinem Gehirn gekoppelt,
03:55
is linked to chemical changes in your brain
80
235042
2056
03:57
that help reduce anxiety and increase your sense of well-being.
81
237098
3535
die Angst verringern und das Wohlbefinden steigern.
04:00
Regular exercise is also widely thought to improve sleeping patterns,
82
240633
3436
Regelmäßige Bewegung soll auch den Schlafrhythmus verbessern,
04:04
which comes in handy the night before a test.
83
244069
2370
was sehr hilfreich in der Nacht vor der Prüfung ist.
04:06
And on the actual test day,
84
246439
1619
Versuche am Prüfungstag tief zu atmen,
04:08
try taking deep breaths to counteract your body’s flight/fight/freeze response.
85
248058
4902
um der Kampf-oder-Flucht-Reaktion deines Körper entgegenzuwirken.
04:12
Deep breathing exercises have shown measurable reduction in test anxiety
86
252960
4495
Tiefenatmung hat eine deutliche Abnahme der Prüfungsangst
04:17
in groups ranging from third graders to nursing students.
87
257455
3899
bei Drittklässlern wie auch Krankenpflegeschülern gezeigt.
04:21
So the next time you find your mind going blank at a critical moment,
88
261354
3453
Wenn du also das nächste Mal einen Blackout hast,
04:24
take a few deep breaths until you remember ataraxia:
89
264807
2736
atme ein paar Mal tief durch bis du dich an Ataraxie erinnerst:
04:27
a state of calmness, free from anxiety.
90
267543
3035
Ein Zustand der Ruhe, frei von Angst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7