Does stress affect your memory? - Elizabeth Cox

966,801 views ・ 2018-09-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:08
You spend weeks studying for an important test.
0
8082
2533
Dedicas semanas a estudiar para un examen importante.
00:10
On the big day, you wait nervously as your teacher hands it out.
1
10615
3509
Llega el gran día y, presa de los nervios, esperas a que te entreguen tu hoja.
00:14
You’re working your way through, when you’re asked to define ‘ataraxia.’
2
14124
4556
Vas a avanzando en las respuestas, y te piden la definición de "ataraxia".
00:18
You know you’ve seen it before, but your mind goes blank.
3
18680
3152
Ya conoces la palabra, pero tu mente se queda en blanco.
00:21
What just happened?
4
21832
1863
¿Qué ha sucedido?
00:23
The answer lies in the complex relationship
5
23695
1732
La respuesta está en la compleja relación
00:25
between stress and memory.
6
25427
1950
entre el estrés y la memoria.
00:27
There are many types and degrees of stress
7
27377
1794
Hay muchos tipos y grados de estrés,
00:29
and different kinds of memory,
8
29171
1256
y distintos tipos de memoria,
00:30
but we’re going to focus on how short-term stress
9
30427
2371
pero veremos la manera en que el estrés de corto plazo
00:32
impacts your memory for facts.
10
32798
2427
afecta la capacidad de la memoria para retener información.
00:35
To start, it helps to understand how this kind of memory works.
11
35225
4178
En principio, es importante comprender cómo funciona este tipo de memoria.
00:39
Facts you read, hear, or study
12
39403
2333
La información que leemos, oímos o estudiamos
00:41
become memories through a process with three main steps.
13
41736
3331
se transforma en recuerdo mediante un proceso que consta de tres pasos.
00:45
First comes acquisition:
14
45067
1669
Primero se produce la adquisición,
00:46
the moment you encounter a new piece of information.
15
46736
2600
el momento en el que encontramos información nueva.
00:49
Each sensory experience activates a unique set of brain areas.
16
49336
3911
Cada experiencia sensorial activa áreas únicas en el cerebro.
00:53
In order to become lasting memories,
17
53247
1999
Para que estos recuerdos perduren
00:55
these sensory experiences
18
55246
1755
el hipocampo debe consolidar
00:57
have to be consolidated by the hippocampus,
19
57001
2531
estas experiencias sensoriales,
00:59
influenced by the amygdala,
20
59532
1455
influido por la amígdala,
01:00
which emphasizes experiences associated with strong emotions.
21
60987
4408
que maneja las experiencias asociadas con las emociones fuertes.
01:05
The hippocampus then encodes memories,
22
65395
2004
El hipocampo codifica los recuerdos,
01:07
probably by strengthening the synaptic connections
23
67399
2692
quizá fortaleciendo las conexiones sinápticas
01:10
stimulated during the original sensory experience.
24
70091
3323
estimuladas durante la experiencia sensorial.
01:13
Once a memory has been encoded,
25
73414
1690
Una vez codificado ese recuerdo,
01:15
it can be remembered, or retrieved, later.
26
75104
2738
luego puede ser evocado o recuperado más tarde.
01:17
Memories are stored all over the brain,
27
77842
2021
Los recuerdos quedan almacenados en todo el cerebro,
01:19
and it’s likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.
28
79863
4434
y se cree que la corteza prefrontal da la orden de rescatarlos.
01:24
So how does stress affect each of these stages?
29
84297
3261
Pero ¿qué impacto tiene el estrés en cada una de estas etapas?
01:27
In the first two stages,
30
87558
1378
En las dos primeras,
01:28
moderate stress can actually help experiences enter your memory.
31
88936
3493
el estrés moderado puede hacer ingresar experiencias a la memoria.
01:32
Your brain responds to stressful stimuli
32
92429
2485
El cerebro reacciona ante el estímulo de estrés
01:34
by releasing hormones known as corticosteroids,
33
94914
3511
liberando hormonas llamadas "corticoesteroides",
01:38
which activate a process of threat-detection
34
98425
2556
las cuales activan un proceso que detecta las amenazas
01:40
and threat-response in the amygdala.
35
100981
2633
y reacciona ante ellas en la amígdala.
01:43
The amygdala prompts your hippocampus
36
103614
1906
La amígdala ordena al hipocampo
01:45
to consolidate the stress-inducing experience into a memory.
37
105520
3425
consolidar la experiencia que derivó en estrés, y la transforma en recuerdo.
01:48
Meanwhile, the flood of corticosteroids from stress
38
108945
3483
Entretanto, el flujo de corticoesteroides originados por estrés
01:52
stimulates your hippocampus,
39
112428
1621
estimula al hipocampo,
01:54
also prompting memory consolidation.
40
114049
2649
que también impulsa la consolidación del recuerdo.
01:56
But even though some stress can be helpful,
41
116698
2234
Pero si bien cierta cuota de estrés puede ser positiva,
01:58
extreme and chronic stress can have the opposite effect.
42
118932
3184
el estrés extremo y crónico puede tener el efecto opuesto.
02:02
Researchers have tested this by injecting rats directly with stress hormones.
43
122116
4579
Los investigadores lo han probado al inyectar hormonas de estrés
directamente en ratas.
02:06
As they gradually increased the dose of corticosteroids,
44
126695
3376
A medida que aumentaba la dosis de corticoesteroides,
02:10
the rats’ performance on memory tests increased at first,
45
130071
3254
las ratas tenían mejor rendimiento en las pruebas de memoria al inicio,
02:13
but dropped off at higher doses.
46
133325
2335
pero disminuía a dosis más elevadas.
02:15
In humans, we see a similar positive effect with moderate stress.
47
135660
4550
En humanos, vemos también un efecto positivo similar con un estrés moderado.
02:20
But that only appears when the stress is related to the memory task—
48
140210
3966
Pero eso se manifiesta únicamente
si el estrés está asociado a tareas de memoria.
02:24
so while time pressure might help you memorize a list,
49
144176
2821
Es decir que la presión del tiempo puede ayudarnos a memorizar una lista,
02:26
having a friend scare you will not.
50
146997
2529
pero no si alguien nos da un susto.
02:29
And the weeks, months, or even years
51
149526
2195
Y si durante semanas, meses, o incluso años,
02:31
of sustained corticosteroids that result from chronic stress
52
151721
4120
hay una producción sostenida de corticoesteroides por estrés crónico,
02:35
can damage the hippocampus
53
155841
1924
el hipocampo puede resultar dañado
02:37
and decrease your ability to form new memories.
54
157765
3378
y puede resentirse la capacidad de construir nuevos recuerdos.
02:41
It would be nice if some stress also helped us remember facts,
55
161143
3710
Sería ideal que cierta cuota de estrés también ayudara a recordar información,
02:44
but unfortunately, the opposite is true.
56
164853
2766
pero lamentablemente ocurre lo contrario.
02:47
The act of remembering relies on the prefrontal cortex,
57
167619
2934
El acto de recordar depende de la corteza prefrontal,
02:50
which governs thought, attention, and reasoning.
58
170553
3135
que maneja el pensamiento, la atención y el razonamiento.
02:53
When corticosteroids stimulate the amygdala,
59
173688
2904
Cuando los corticoesteroides estimulan la amígdala,
02:56
the amygdala inhibits, or lessens the activity of,
60
176592
3223
esta inhibe o reduce la actividad
02:59
the prefrontal cortex.
61
179815
1783
de la corteza prefrontal.
03:01
The reason for this inhibition is so the fight/flight/freeze response
62
181598
4045
Esta inhibición se produce para que la reacción de lucha, huida o parálisis
03:05
can overrule slower, more reasoned thought in a dangerous situation.
63
185643
4808
prevalezca sobre el pensamiento más lento y razonado en una situación de peligro.
03:10
But that can also have the unfortunate effect
64
190451
2302
Pero esto también puede tener el desafortunado efecto
03:12
of making your mind go blank during a test.
65
192753
2694
de poner nuestra mente en blanco durante un examen.
03:15
And then the act of trying to remember can itself be a stressor,
66
195447
3769
Y luego el esfuerzo por recordar algo puede ser un factor de estrés en sí mismo,
03:19
leading to a vicious cycle of more corticosteroid release
67
199216
3507
lo cual genera un círculo vicioso de mayor liberación de corticoesteroides
03:22
and an even smaller chance of remembering.
68
202723
2961
y la posibilidad aún menor de poder recordar.
03:25
So what can you do to turn stress to your advantage
69
205684
2949
¿Cómo podemos, entonces, aprovechar el estrés
03:28
and stay calm and collected when it matters the most?
70
208633
2928
y conservar la calma en el momento más decisivo?
03:31
First, if you know a stressful situation like a test is coming,
71
211561
3795
En principio, si sabemos que viviremos una situación de estrés, como un examen,
03:35
try preparing in conditions similar to the stressful environment.
72
215356
3526
probemos practicar en condiciones similares a las del entorno estresante.
03:38
Novelty can be a stressor.
73
218882
1542
Lo inesperado puede ser un factor de estrés.
03:40
Completing practice questions under time pressure,
74
220424
2577
Practicar bajo presión temporal
o trabajar sobre un escritorio y no en un sillón
03:43
or seated at a desk rather than on a couch,
75
223001
2625
03:45
can make your stress response to these circumstances
76
225626
2545
puede hacer que la respuesta al estrés en estas ocasiones
03:48
less sensitive during the test itself.
77
228171
2302
sea menos sensible durante el examen en sí.
03:50
Exercise is another useful tool.
78
230473
2318
El ejercicio físico es otro recurso muy útil.
03:52
Increasing your heart and breathing rate
79
232791
2251
Un mayor ritmo cardíaco y respiratorio
está ligado a cambios químicos en el cerebro
03:55
is linked to chemical changes in your brain
80
235042
2056
03:57
that help reduce anxiety and increase your sense of well-being.
81
237098
3535
que ayudan a reducir la ansiedad y a aumentar la sensación de bienestar.
04:00
Regular exercise is also widely thought to improve sleeping patterns,
82
240633
3436
Se cree que el ejercicio regular mejora el ciclo del sueño,
04:04
which comes in handy the night before a test.
83
244069
2370
que sería ideal la noche previa al examen.
04:06
And on the actual test day,
84
246439
1619
Y el día del examen es recomendable respirar profundamente
04:08
try taking deep breaths to counteract your body’s flight/fight/freeze response.
85
248058
4902
para contrarrestar la reacción de lucha, huida y parálisis.
04:12
Deep breathing exercises have shown measurable reduction in test anxiety
86
252960
4495
Se ha comprobado que los ejercicios respiratorios
reducen la ansiedad en los exámenes en grupos que van de niños en edad escolar
04:17
in groups ranging from third graders to nursing students.
87
257455
3899
a estudiantes de enfermería.
04:21
So the next time you find your mind going blank at a critical moment,
88
261354
3453
Por eso, cuando tu mente quede en blanco en el momento crítico,
04:24
take a few deep breaths until you remember ataraxia:
89
264807
2736
inspira profundamente hasta recordar lo que es la ataraxia:
04:27
a state of calmness, free from anxiety.
90
267543
3035
un estado de calma, libre de ansiedad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7