Does stress affect your memory? - Elizabeth Cox

966,801 views ・ 2018-09-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Rodrigueiro Revisor: Maricene Crus
00:08
You spend weeks studying for an important test.
0
8082
2533
Você passa semanas estudando para uma prova importante.
00:10
On the big day, you wait nervously as your teacher hands it out.
1
10615
3509
No grande dia, você aguarda nervoso enquanto as provas são distribuídas.
00:14
You’re working your way through, when you’re asked to define ‘ataraxia.’
2
14124
4556
Está fazendo a prova, quando pedem para você definir a palavra "ataraxia".
00:18
You know you’ve seen it before, but your mind goes blank.
3
18680
3152
Você sabe que já viu isso antes, mas sua mente fica em branco.
00:21
What just happened?
4
21832
1863
O que acabou de acontecer?
00:23
The answer lies in the complex relationship
5
23695
1732
A resposta está num relacionamento complexo entre estresse e memória.
00:25
between stress and memory.
6
25427
1950
00:27
There are many types and degrees of stress
7
27377
1794
Há muitos tipos e níveis de estresse e diferentes tipos de memórias,
00:29
and different kinds of memory,
8
29171
1256
00:30
but we’re going to focus on how short-term stress
9
30427
2371
mas nós vamos focar como o estresse a curto prazo
00:32
impacts your memory for facts.
10
32798
2427
impacta sua memória para fatos.
00:35
To start, it helps to understand how this kind of memory works.
11
35225
4178
Para começar, é bom entender como este tipo de memória funciona.
00:39
Facts you read, hear, or study
12
39403
2333
Os fatos que você lê, escuta ou estuda
00:41
become memories through a process with three main steps.
13
41736
3331
se tornam memórias através de um processo composto por três passos.
00:45
First comes acquisition:
14
45067
1669
Primeiro vem a aquisição:
00:46
the moment you encounter a new piece of information.
15
46736
2600
o momento que você entra em contato com a nova informação.
00:49
Each sensory experience activates a unique set of brain areas.
16
49336
3911
Cada experiência sensorial ativa um conjunto único de áreas cerebrais.
00:53
In order to become lasting memories,
17
53247
1999
Em vez de se tornarem memórias duradouras,
00:55
these sensory experiences
18
55246
1755
estas experiências sensoriais
têm que ser consolidadas pelo hipocampo,
00:57
have to be consolidated by the hippocampus,
19
57001
2531
00:59
influenced by the amygdala,
20
59532
1455
influenciado pela amígdala,
01:00
which emphasizes experiences associated with strong emotions.
21
60987
4408
a qual enfatiza experiências associadas a fortes emoções.
01:05
The hippocampus then encodes memories,
22
65395
2004
O hipocampo codifica as memórias,
01:07
probably by strengthening the synaptic connections
23
67399
2692
provavelmente pelo fortalecimento das conexões sinápticas
01:10
stimulated during the original sensory experience.
24
70091
3323
estimuladas durante a experiência sensorial original.
01:13
Once a memory has been encoded,
25
73414
1690
Uma vez que a memória tenha sido codificada,
01:15
it can be remembered, or retrieved, later.
26
75104
2738
ela pode ser lembrada, ou recuperada, mais tarde.
01:17
Memories are stored all over the brain,
27
77842
2021
Memórias são armazenadas em todo o cérebro,
01:19
and it’s likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.
28
79863
4434
e é provável que o córtex pré-frontal seja o que sinaliza para a recuperação delas.
01:24
So how does stress affect each of these stages?
29
84297
3261
Então, como o estresse afeta cada um desses estágios?
01:27
In the first two stages,
30
87558
1378
Nos primeiros dois estágios,
01:28
moderate stress can actually help experiences enter your memory.
31
88936
3493
o estresse moderado pode, na verdade, ajudar experiências a entrarem na memória.
01:32
Your brain responds to stressful stimuli
32
92429
2485
Seu cérebro responde ao estímulo estressante
01:34
by releasing hormones known as corticosteroids,
33
94914
3511
liberando hormônios conhecidos como corticosteroide,
01:38
which activate a process of threat-detection
34
98425
2556
o qual ativa um processo de detecção de ameaça
01:40
and threat-response in the amygdala.
35
100981
2633
e resposta à ameaça na amígdala.
01:43
The amygdala prompts your hippocampus
36
103614
1906
A amígdala induz o seu hipocampo
01:45
to consolidate the stress-inducing experience into a memory.
37
105520
3425
a consolidar a experiência induzida pelo estresse numa memória.
01:48
Meanwhile, the flood of corticosteroids from stress
38
108945
3483
Enquanto isso, a corrente de corticosteroide gerada pelo estresse
01:52
stimulates your hippocampus,
39
112428
1621
estimula seu hipocampo,
01:54
also prompting memory consolidation.
40
114049
2649
também induzindo a consolidação memorial.
01:56
But even though some stress can be helpful,
41
116698
2234
Mas apesar de algum estresse poder ajudar,
01:58
extreme and chronic stress can have the opposite effect.
42
118932
3184
o estresse extremo e crônico pode ter o efeito contrário.
02:02
Researchers have tested this by injecting rats directly with stress hormones.
43
122116
4579
Pesquisadores fizeram testes injetando hormônios do estresse em ratos.
02:06
As they gradually increased the dose of corticosteroids,
44
126695
3376
Enquanto aumentavam gradualmente a dose de corticosteroide,
02:10
the rats’ performance on memory tests increased at first,
45
130071
3254
o desempenho dos ratos nos testes de memória aumentavam no início,
02:13
but dropped off at higher doses.
46
133325
2335
mas depois despencavam com doses maiores.
02:15
In humans, we see a similar positive effect with moderate stress.
47
135660
4550
Nos humanos, vemos um efeito positivo parecido relacionado ao estresse moderado.
Mas isso só aparece quando o estresse é relacionado à memória de tarefas.
02:20
But that only appears when the stress is related to the memory task—
48
140210
3966
Então, enquanto a falta de tempo talvez te ajude a memorizar uma lista,
02:24
so while time pressure might help you memorize a list,
49
144176
2821
02:26
having a friend scare you will not.
50
146997
2529
um susto de um amigo não ajudará.
02:29
And the weeks, months, or even years
51
149526
2195
E as semanas, meses, ou até anos
02:31
of sustained corticosteroids that result from chronic stress
52
151721
4120
de corticosteroide contínuo que resultam do estresse crônico
02:35
can damage the hippocampus
53
155841
1924
podem danificar o hipocampo
02:37
and decrease your ability to form new memories.
54
157765
3378
e diminuir sua habilidade de formar novas memórias.
02:41
It would be nice if some stress also helped us remember facts,
55
161143
3710
Seria bom se um pouco de estresse também nos ajudasse a lembrar fatos,
02:44
but unfortunately, the opposite is true.
56
164853
2766
mas infelizmente, o oposto é verdadeiro.
02:47
The act of remembering relies on the prefrontal cortex,
57
167619
2934
O ato de recordar depende do córtex pré-frontal,
02:50
which governs thought, attention, and reasoning.
58
170553
3135
o qual governa o pensamento, a atenção e o raciocínio.
02:53
When corticosteroids stimulate the amygdala,
59
173688
2904
Quando o corticosteroide estimula a amígdala,
02:56
the amygdala inhibits, or lessens the activity of,
60
176592
3223
a amígdala inibe ou diminui a atividade do córtex pré-frontal.
02:59
the prefrontal cortex.
61
179815
1783
03:01
The reason for this inhibition is so the fight/flight/freeze response
62
181598
4045
A razão para esta inibição é que a resposta de lutar/fugir/paralisar
03:05
can overrule slower, more reasoned thought in a dangerous situation.
63
185643
4808
pode neutralizar pensamentos mais lentos e racionais em situações perigosas.
03:10
But that can also have the unfortunate effect
64
190451
2302
Mas isso também pode ter o efeito infeliz
03:12
of making your mind go blank during a test.
65
192753
2694
de fazer sua mente ficar em branco durante a prova.
03:15
And then the act of trying to remember can itself be a stressor,
66
195447
3769
Por fim, o ato de tentar se lembrar pode ser, por si só, estressante,
03:19
leading to a vicious cycle of more corticosteroid release
67
199216
3507
levando a um ciclo vicioso de mais corticosteroide liberado
03:22
and an even smaller chance of remembering.
68
202723
2961
e uma chance ainda menor de se lembrar.
03:25
So what can you do to turn stress to your advantage
69
205684
2949
Então, o que você pode fazer para tirar vantagem do estresse
03:28
and stay calm and collected when it matters the most?
70
208633
2928
e permanecer calmo e senhor de si quando isto é mais importante?
03:31
First, if you know a stressful situation like a test is coming,
71
211561
3795
Primeiro, se você sabe que uma situação estressante como uma prova está por vir,
03:35
try preparing in conditions similar to the stressful environment.
72
215356
3526
tente se preparar em condições parecidas com o ambiente estressante.
03:38
Novelty can be a stressor.
73
218882
1542
Novidades podem ser estressantes.
03:40
Completing practice questions under time pressure,
74
220424
2577
Completar questões práticas pressionado pelo tempo
03:43
or seated at a desk rather than on a couch,
75
223001
2625
ou se sentar numa escrivaninha em vez de um sofá,
03:45
can make your stress response to these circumstances
76
225626
2545
pode tornar a resposta ao estresse destas circunstâncias
03:48
less sensitive during the test itself.
77
228171
2302
menos sensível durante a prova.
03:50
Exercise is another useful tool.
78
230473
2318
Se exercitar é outra ferramenta útil.
03:52
Increasing your heart and breathing rate
79
232791
2251
Aumentar sua capacidade cardiorrespiratória está ligado
03:55
is linked to chemical changes in your brain
80
235042
2056
a mudanças químicas no seu cérebro
03:57
that help reduce anxiety and increase your sense of well-being.
81
237098
3535
que ajudam a reduzir a ansiedade e aumentar seu senso de bem-estar.
04:00
Regular exercise is also widely thought to improve sleeping patterns,
82
240633
3436
Acredita-se que o exercício regular esteja ligado à melhora de padrões de sono,
04:04
which comes in handy the night before a test.
83
244069
2370
o qual vem a calhar na noite anterior a uma prova.
04:06
And on the actual test day,
84
246439
1619
E no dia da prova,
04:08
try taking deep breaths to counteract your body’s flight/fight/freeze response.
85
248058
4902
tente respirar fundo para neutralizar a resposta de lutar/fugir/paralisar.
04:12
Deep breathing exercises have shown measurable reduction in test anxiety
86
252960
4495
Exercícios de respiração mostraram reduções reais em testes de ansiedade
04:17
in groups ranging from third graders to nursing students.
87
257455
3899
em grupos formados por alunos do ensino fundamental a estudantes de enfermagem.
04:21
So the next time you find your mind going blank at a critical moment,
88
261354
3453
Então, na próxima vez que achar que sua mente falhará num momento crítico,
04:24
take a few deep breaths until you remember ataraxia:
89
264807
2736
respire fundo algumas vezes até você se lembrar de ataraxia:
04:27
a state of calmness, free from anxiety.
90
267543
3035
um estado de calma, livre de ansiedade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7