Does stress affect your memory? - Elizabeth Cox

966,801 views ・ 2018-09-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:08
You spend weeks studying for an important test.
0
8082
2533
Vous passez des semaines à réviser pour un gros examen.
00:10
On the big day, you wait nervously as your teacher hands it out.
1
10615
3509
Le jour J, vous attendez nerveusement que le professeur donne le sujet.
00:14
You’re working your way through, when you’re asked to define ‘ataraxia.’
2
14124
4556
Vous progressez et l'on vous demande de définir le mot « ataraxie ».
00:18
You know you’ve seen it before, but your mind goes blank.
3
18680
3152
Vous savez que vous l'avez déjà vu, mais vous avez un trou de mémoire.
00:21
What just happened?
4
21832
1863
Que vient-il de se passer ?
00:23
The answer lies in the complex relationship
5
23695
1732
La réponse réside dans la relation complexe
00:25
between stress and memory.
6
25427
1950
entre le stress et la mémoire.
00:27
There are many types and degrees of stress
7
27377
1794
Il y a plein de types et de degrés de stress
00:29
and different kinds of memory,
8
29171
1256
et différentes mémoires
00:30
but we’re going to focus on how short-term stress
9
30427
2371
mais nous verrons comment le stress à court terme
00:32
impacts your memory for facts.
10
32798
2427
affecte votre mémoire des faits.
00:35
To start, it helps to understand how this kind of memory works.
11
35225
4178
Cela aide de comprendre comme cette mémoire fonctionne.
00:39
Facts you read, hear, or study
12
39403
2333
Les faits que vous lisez, entendez ou étudiez
00:41
become memories through a process with three main steps.
13
41736
3331
deviennent des souvenirs via un processus en trois étapes.
00:45
First comes acquisition:
14
45067
1669
Il y a d'abord l'acquisition :
00:46
the moment you encounter a new piece of information.
15
46736
2600
le moment où vous rencontrez une nouvelle information.
00:49
Each sensory experience activates a unique set of brain areas.
16
49336
3911
Chaque expérience sensorielle active un ensemble unique de zones cérébrales.
00:53
In order to become lasting memories,
17
53247
1999
Afin de devenir des souvenirs durables,
00:55
these sensory experiences
18
55246
1755
ces expériences sensorielles
00:57
have to be consolidated by the hippocampus,
19
57001
2531
doivent être consolidées par l'hippocampe,
00:59
influenced by the amygdala,
20
59532
1455
sous l'influence de l'amygdale,
01:00
which emphasizes experiences associated with strong emotions.
21
60987
4408
qui met l'accent sur les expériences associées à des émotions fortes.
01:05
The hippocampus then encodes memories,
22
65395
2004
L'hippocampe encode les souvenirs,
01:07
probably by strengthening the synaptic connections
23
67399
2692
probablement en renforçant les connexions synaptiques
01:10
stimulated during the original sensory experience.
24
70091
3323
stimulées durant l'expérience sensorielle originelle.
01:13
Once a memory has been encoded,
25
73414
1690
Une fois qu'un souvenir a été encodé,
01:15
it can be remembered, or retrieved, later.
26
75104
2738
on peut s'en souvenir ou le retrouver plus tard.
01:17
Memories are stored all over the brain,
27
77842
2021
Les souvenirs sont conservés dans tout le cerveau
01:19
and it’s likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.
28
79863
4434
et c'est probablement le cortex préfrontal qui indique qu'il faut les retrouver.
01:24
So how does stress affect each of these stages?
29
84297
3261
Comment le stress affecte-t-il chacune de ces étapes ?
01:27
In the first two stages,
30
87558
1378
Durant les deux premières étapes,
01:28
moderate stress can actually help experiences enter your memory.
31
88936
3493
un stress modéré peut aider vos expériences
à s'inscrire dans votre mémoire.
01:32
Your brain responds to stressful stimuli
32
92429
2485
Votre cerveau répond à des stimuli stressants
01:34
by releasing hormones known as corticosteroids,
33
94914
3511
en libérant des hormones appelées corticostéroïdes,
01:38
which activate a process of threat-detection
34
98425
2556
qui activent un processus de détection des menaces
01:40
and threat-response in the amygdala.
35
100981
2633
et de réponse aux menaces dans l'amygdale.
01:43
The amygdala prompts your hippocampus
36
103614
1906
L'amygdale incite votre hippocampe
01:45
to consolidate the stress-inducing experience into a memory.
37
105520
3425
à consolider l'expérience causant le stress en un souvenir.
01:48
Meanwhile, the flood of corticosteroids from stress
38
108945
3483
Pendant ce temps, l'afflux de corticostéroïdes lié au stress
01:52
stimulates your hippocampus,
39
112428
1621
stimule votre hippocampe,
01:54
also prompting memory consolidation.
40
114049
2649
entraînant également la consolidation du souvenir.
01:56
But even though some stress can be helpful,
41
116698
2234
Mais même si un certain stress peut aider,
01:58
extreme and chronic stress can have the opposite effect.
42
118932
3184
un stress extrême et chronique peut avoir l'effet opposé.
02:02
Researchers have tested this by injecting rats directly with stress hormones.
43
122116
4579
Les chercheurs ont testé cela
en injectant directement des hormones de stress à des rats.
02:06
As they gradually increased the dose of corticosteroids,
44
126695
3376
Alors qu'ils augmentaient la dose de corticostéroïdes graduellement,
02:10
the rats’ performance on memory tests increased at first,
45
130071
3254
les performances des rats lors de tests de mémoire se sont améliorées,
02:13
but dropped off at higher doses.
46
133325
2335
mais ont chuté pour des doses plus élevées.
02:15
In humans, we see a similar positive effect with moderate stress.
47
135660
4550
Chez les humains, nous voyons un effet positif similaire avec un stress modéré.
02:20
But that only appears when the stress is related to the memory task—
48
140210
3966
Mais cela n'apparaît que lorsque le stress est lié à la tâche de mémorisation --
02:24
so while time pressure might help you memorize a list,
49
144176
2821
si une contrainte temporelle peut vous aider à mémoriser une liste,
02:26
having a friend scare you will not.
50
146997
2529
qu'un ami vous effraie ne vous aidera pas.
02:29
And the weeks, months, or even years
51
149526
2195
Les semaines, les mois, voire les années
02:31
of sustained corticosteroids that result from chronic stress
52
151721
4120
constamment sous corticostéroïdes des suites d'un stress chronique
02:35
can damage the hippocampus
53
155841
1924
peuvent porter atteinte à l'hippocampe
02:37
and decrease your ability to form new memories.
54
157765
3378
et réduire votre capacité à créer de nouveaux souvenirs.
02:41
It would be nice if some stress also helped us remember facts,
55
161143
3710
Il serait bien qu'un certain stress nous aide à mémoriser des faits,
02:44
but unfortunately, the opposite is true.
56
164853
2766
mais malheureusement, c'est le contraire.
02:47
The act of remembering relies on the prefrontal cortex,
57
167619
2934
La mémorisation dépend du cortex préfrontal,
02:50
which governs thought, attention, and reasoning.
58
170553
3135
qui gouverne la pensée, l'attention et le raisonnement.
02:53
When corticosteroids stimulate the amygdala,
59
173688
2904
Quand les corticostéroïdes stimulent l'amygdale,
02:56
the amygdala inhibits, or lessens the activity of,
60
176592
3223
l'amygdale inhibe ou atténue l'activité
02:59
the prefrontal cortex.
61
179815
1783
du cortex préfrontal.
03:01
The reason for this inhibition is so the fight/flight/freeze response
62
181598
4045
Cette inhibition existe pour que la réponse de lutte/fuite/inhibition
03:05
can overrule slower, more reasoned thought in a dangerous situation.
63
185643
4808
puisse l'emporter sur une pensée plus lente et raisonnée
en situation dangereuse.
03:10
But that can also have the unfortunate effect
64
190451
2302
Cela peut aussi avoir l'effet déplorable
03:12
of making your mind go blank during a test.
65
192753
2694
de causer un trou de mémoire durant un examen.
03:15
And then the act of trying to remember can itself be a stressor,
66
195447
3769
Le fait d'essayer de se rappeler peut en lui-même être facteur de stress,
03:19
leading to a vicious cycle of more corticosteroid release
67
199216
3507
menant à un cercle vicieux de libération de plus de corticostéroïdes
03:22
and an even smaller chance of remembering.
68
202723
2961
et une chance encore plus faible de réussir à se souvenir.
03:25
So what can you do to turn stress to your advantage
69
205684
2949
Que pouvez-vous faire pour tourner le stress en un avantage
03:28
and stay calm and collected when it matters the most?
70
208633
2928
et rester calme et serein quand cela compte le plus ?
03:31
First, if you know a stressful situation like a test is coming,
71
211561
3795
Un, si vous savez qu'une situation stressante comme un examen approche,
03:35
try preparing in conditions similar to the stressful environment.
72
215356
3526
préparez-vous dans des conditions similaires à l'environnement stressant.
03:38
Novelty can be a stressor.
73
218882
1542
La nouveauté est un facteur de stress.
03:40
Completing practice questions under time pressure,
74
220424
2577
Finir des questions d'entraînement en un temps donné
03:43
or seated at a desk rather than on a couch,
75
223001
2625
ou assis à un bureau plutôt que dans le canapé
03:45
can make your stress response to these circumstances
76
225626
2545
peut diminuer votre susceptibilité au stress face à ces circonstances
03:48
less sensitive during the test itself.
77
228171
2302
durant l'examen.
03:50
Exercise is another useful tool.
78
230473
2318
L'entraînement est un autre outil utile.
03:52
Increasing your heart and breathing rate
79
232791
2251
L'augmentation du rythme cardiaque et respiratoire
03:55
is linked to chemical changes in your brain
80
235042
2056
est liée à des changements dans votre cerveau
03:57
that help reduce anxiety and increase your sense of well-being.
81
237098
3535
aidant à réduire l'anxiété et à augmenter votre bien-être.
04:00
Regular exercise is also widely thought to improve sleeping patterns,
82
240633
3436
Une activité physique régulière est vue comme améliorant votre sommeil,
04:04
which comes in handy the night before a test.
83
244069
2370
ce qui aide la nuit précédant un examen.
04:06
And on the actual test day,
84
246439
1619
Et le jour de l'examen,
04:08
try taking deep breaths to counteract your body’s flight/fight/freeze response.
85
248058
4902
essayez de respirer profondément
pour contrer la réponse de lutte/fuite/inhibition de votre corps.
04:12
Deep breathing exercises have shown measurable reduction in test anxiety
86
252960
4495
Des exercices de respiration réduisent mesurablement l'anxiété durant un examen
04:17
in groups ranging from third graders to nursing students.
87
257455
3899
dans des groupes allant des CE2 aux étudiants infirmiers.
04:21
So the next time you find your mind going blank at a critical moment,
88
261354
3453
La prochaine fois que vous avez un trou de mémoire à un moment critique,
04:24
take a few deep breaths until you remember ataraxia:
89
264807
2736
respirez profondément jusqu'à vous rappeler de l'ataraxie :
04:27
a state of calmness, free from anxiety.
90
267543
3035
un état de calme, sans anxiété.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7