Does stress affect your memory? - Elizabeth Cox

971,821 views ・ 2018-09-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
You spend weeks studying for an important test.
0
8082
2533
Passamos semanas a estudar para um teste importante.
00:10
On the big day, you wait nervously as your teacher hands it out.
1
10615
3509
No grande dia, esperamos nervosamente enquanto o professor o distribui.
00:14
You’re working your way through, when you’re asked to define ‘ataraxia.’
2
14124
4556
Estamos a trabalhar nele, quando surge o pedido para definir "ataraxia".
00:18
You know you’ve seen it before, but your mind goes blank.
3
18680
3152
Sabemos que já vimos aquela palavra, mas sofremos uma "branca".
00:21
What just happened?
4
21832
1863
O que é que aconteceu?
00:23
The answer lies in the complex relationship
5
23695
1732
A resposta está na complexa relação entre "stress" e memória.
00:25
between stress and memory.
6
25427
1950
00:27
There are many types and degrees of stress
7
27377
1794
Há muitos tipos e graus de "stress"
00:29
and different kinds of memory,
8
29171
1256
e diferentes tipos de memória
00:30
but we’re going to focus on how short-term stress
9
30427
2371
mas vamos concentrar-nos em como o "stress" de curto prazo
00:32
impacts your memory for facts.
10
32798
2427
causa impacto na memória dos factos.
00:35
To start, it helps to understand how this kind of memory works.
11
35225
4178
Para começar, ajuda perceber como funciona este tipo de memória.
00:39
Facts you read, hear, or study
12
39403
2333
Os factos que lemos, ouvimos ou estudamos
00:41
become memories through a process with three main steps.
13
41736
3331
tornam-se memórias através de um processo com três fases principais.
00:45
First comes acquisition:
14
45067
1669
Primeiro, surge a aquisição:
00:46
the moment you encounter a new piece of information.
15
46736
2600
o momento em que encontramos novas informações.
00:49
Each sensory experience activates a unique set of brain areas.
16
49336
3911
Cada experiência dos sentidos
ativa um conjunto especial de áreas do cérebro.
00:53
In order to become lasting memories,
17
53247
1999
Para se tornar numa memória duradoura,
00:55
these sensory experiences
18
55246
1755
essas experiências sensoriais
00:57
have to be consolidated by the hippocampus,
19
57001
2531
têm que ser consolidadas pelo hipocampo,
00:59
influenced by the amygdala,
20
59532
1455
influenciado pela amígdala
01:00
which emphasizes experiences associated with strong emotions.
21
60987
4408
que realça experiências associadas a fortes emoções.
01:05
The hippocampus then encodes memories,
22
65395
2004
Depois, o hipocampo codifica as memórias,
01:07
probably by strengthening the synaptic connections
23
67399
2692
provavelmente reforçando as ligações sinápticas,
01:10
stimulated during the original sensory experience.
24
70091
3323
estimuladas durante a experiência sensorial.
01:13
Once a memory has been encoded,
25
73414
1690
Depois de codificada uma memória,
01:15
it can be remembered, or retrieved, later.
26
75104
2738
esta pode ser recordada ou recuperada, posteriormente.
01:17
Memories are stored all over the brain,
27
77842
2021
As memórias estão guardadas por todo o cérebro
01:19
and it’s likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.
28
79863
4434
e é, provavelmente, o córtex pré-frontal que dá sinal para a sua recuperação.
01:24
So how does stress affect each of these stages?
29
84297
3261
Então, como é que o "stress" afeta cada uma destas fases?
01:27
In the first two stages,
30
87558
1378
Nas duas primeiras fases,
01:28
moderate stress can actually help experiences enter your memory.
31
88936
3493
um "stress" moderado pode ajudar as experiências a entrar na memória.
01:32
Your brain responds to stressful stimuli
32
92429
2485
O cérebro responde a estímulos de "stress"
01:34
by releasing hormones known as corticosteroids,
33
94914
3511
libertando hormonas conhecidas por corticosteroides.
01:38
which activate a process of threat-detection
34
98425
2556
que ativam um processo de deteção de ameaças
01:40
and threat-response in the amygdala.
35
100981
2633
e uma resposta às ameaças na amígdala.
01:43
The amygdala prompts your hippocampus
36
103614
1906
A amígdala obriga o hipocampo
01:45
to consolidate the stress-inducing experience into a memory.
37
105520
3425
a consolidar como uma memória a experiência que provoca "stress".
01:48
Meanwhile, the flood of corticosteroids from stress
38
108945
3483
Entretanto, a inundação de corticosteroides do "stress"
01:52
stimulates your hippocampus,
39
112428
1621
estimula o hipocampo,
01:54
also prompting memory consolidation.
40
114049
2649
obrigando também à consolidação da memória.
01:56
But even though some stress can be helpful,
41
116698
2234
Mas, apesar de algum "stress" poder ser útil,
01:58
extreme and chronic stress can have the opposite effect.
42
118932
3184
um "stress" extremo e crónico pode ter o efeito oposto.
02:02
Researchers have tested this by injecting rats directly with stress hormones.
43
122116
4579
Os investigadores testaram isso,
injetando ratos diretamente com hormonas de "stress".
02:06
As they gradually increased the dose of corticosteroids,
44
126695
3376
À medida que aumentavam gradualmente a dose de corticosteroides,
02:10
the rats’ performance on memory tests increased at first,
45
130071
3254
o desempenho do rato, em testes de memória, primeiro aumentava,
02:13
but dropped off at higher doses.
46
133325
2335
mas depois diminuía perante doses mais altas.
02:15
In humans, we see a similar positive effect with moderate stress.
47
135660
4550
Nos seres humanos, vemos um efeito positivo semelhante,
com um "stress" moderado.
02:20
But that only appears when the stress is related to the memory task—
48
140210
3966
Mas isso só ocorre quando o "stress" está relacionado com tarefas de memória
02:24
so while time pressure might help you memorize a list,
49
144176
2821
— por isso, embora a pressão do tempo possa ajudar a memorizar uma lista,
02:26
having a friend scare you will not.
50
146997
2529
um susto pregado por um amigo não ajudará.
02:29
And the weeks, months, or even years
51
149526
2195
E as semanas, meses ou mesmo anos
02:31
of sustained corticosteroids that result from chronic stress
52
151721
4120
de corticosteroides permanentes que resultam num "stress" crónico
02:35
can damage the hippocampus
53
155841
1924
podem prejudicar o hipocampo
02:37
and decrease your ability to form new memories.
54
157765
3378
e reduzir a nossa capacidade de formar novas memórias.
02:41
It would be nice if some stress also helped us remember facts,
55
161143
3710
Seria bom se algum "stress" também ajudasse a recordar os factos
02:44
but unfortunately, the opposite is true.
56
164853
2766
mas, infelizmente, o contrário é que é verdade.
02:47
The act of remembering relies on the prefrontal cortex,
57
167619
2934
O ato de recordar reside no córtex pré-frontal
02:50
which governs thought, attention, and reasoning.
58
170553
3135
que governa o pensamento, a atenção e o raciocínio.
02:53
When corticosteroids stimulate the amygdala,
59
173688
2904
Quando os corticosteroides estimulam a amígdala,
02:56
the amygdala inhibits, or lessens the activity of,
60
176592
3223
a amígdala inibe ou diminui a atividade do córtex pré-frontal.
02:59
the prefrontal cortex.
61
179815
1783
03:01
The reason for this inhibition is so the fight/flight/freeze response
62
181598
4045
A razão para esta inibição é que a resposta a lutar, fugir ou paralisar
03:05
can overrule slower, more reasoned thought in a dangerous situation.
63
185643
4808
pode superar um pensamento mais lento, mais razoável, numa situação perigosa.
03:10
But that can also have the unfortunate effect
64
190451
2302
Mas também pode ter o infeliz efeito
03:12
of making your mind go blank during a test.
65
192753
2694
de nos fazer ter uma "branca" durante um teste.
03:15
And then the act of trying to remember can itself be a stressor,
66
195447
3769
Depois, o ato de tentarmos recordar
pode ser um fator de "stress", por si mesmo,
03:19
leading to a vicious cycle of more corticosteroid release
67
199216
3507
causando um círculo vicioso de libertação de mais corticosteroides
03:22
and an even smaller chance of remembering.
68
202723
2961
e uma hipótese ainda mais reduzida de nos lembrarmos.
03:25
So what can you do to turn stress to your advantage
69
205684
2949
Então, o que podemos fazer para usar o "stress" em nosso benefício,
03:28
and stay calm and collected when it matters the most?
70
208633
2928
mantendo-nos calmos e concentrados quando é mais importante?
03:31
First, if you know a stressful situation like a test is coming,
71
211561
3795
Primeiro, se sabemos que se aproxima uma situação de "stress", como um teste,
03:35
try preparing in conditions similar to the stressful environment.
72
215356
3526
devemos preparar-nos em condições semelhantes ao ambiente de "stress".
03:38
Novelty can be a stressor.
73
218882
1542
As coisas novas podem causar "stress".
03:40
Completing practice questions under time pressure,
74
220424
2577
Praticar as respostas a perguntas sob pressão de tempo
03:43
or seated at a desk rather than on a couch,
75
223001
2625
ou sentarmo-nos a uma secretária em vez de um sofá,
03:45
can make your stress response to these circumstances
76
225626
2545
pode tornar a nossa reação de "stress"
03:48
less sensitive during the test itself.
77
228171
2302
menos sensível, durante o teste.
03:50
Exercise is another useful tool.
78
230473
2318
O exercício é outro método útil.
03:52
Increasing your heart and breathing rate
79
232791
2251
O aumento do ritmo cardíaco e da respiração
03:55
is linked to chemical changes in your brain
80
235042
2056
está ligado a alterações químicas no cérebro
03:57
that help reduce anxiety and increase your sense of well-being.
81
237098
3535
que ajudam a reduzir a ansiedade e aumentam a sensação de bem-estar.
04:00
Regular exercise is also widely thought to improve sleeping patterns,
82
240633
3436
Pensa-se também que o exercício regular melhora os padrões do sono
04:04
which comes in handy the night before a test.
83
244069
2370
o que dá muito jeito na noite anterior a um teste.
04:06
And on the actual test day,
84
246439
1619
E, quanto ao dia do teste,
04:08
try taking deep breaths to counteract your body’s flight/fight/freeze response.
85
248058
4902
respirar fundo contraria a reação do corpo de lutar, fugir ou paralisar.
04:12
Deep breathing exercises have shown measurable reduction in test anxiety
86
252960
4495
Os exercícios de respirar fundo reduzem consideravelmente a ansiedade aos testes
04:17
in groups ranging from third graders to nursing students.
87
257455
3899
em grupos que vão desde alunos do terceiro ano a alunos de enfermagem.
04:21
So the next time you find your mind going blank at a critical moment,
88
261354
3453
Portanto, da próxima vez que sintam uma "branca" num momento crítico,
04:24
take a few deep breaths until you remember ataraxia:
89
264807
2736
respirem fundo várias vezes até se lembrarem de ataraxia:
04:27
a state of calmness, free from anxiety.
90
267543
3035
"um estado de calma, isento de ansiedade".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7