The science of skin color - Angela Koine Flynn

3,350,762 views ・ 2016-02-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christine Gratt Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:09
When ultraviolet sunlight hits our skin,
0
9445
2672
Wenn ultraviolettes Sonnenlicht auf unsere Haut trifft,
00:12
it affects each of us a little differently.
1
12117
2773
reagiert jeder ein bisschen anders darauf.
00:14
Depending on skin color, it will take only minutes of exposure
2
14890
3345
Je nach Hautfarbe braucht es nur einige Minuten,
00:18
to turn one person beetroot-pink,
3
18235
2350
bis der eine krebsrot wird,
00:20
while another requires hours to experience the slightest change.
4
20585
4198
während bei anderen erst nach Stunden ein winziger Unterschied zu sehen ist.
00:24
So what's to account for that difference
5
24783
2048
Wie ist das zu erklären
00:26
and how did our skin come to take on so many different hues to begin with?
6
26831
4890
und warum gibt es so viele verschiedene Hautfarben?
00:31
Whatever the color,
7
31721
1255
Unabhängig von ihrer Farbe
00:32
our skin tells an epic tale of human intrepidness and adaptability,
8
32976
5347
ist unsere Haut ein Beweis für die menschliche Beständigkeit und Anpassung,
00:38
revealing its variance to be a function of biology.
9
38323
4599
wobei ihre unterschiedlichen Farbtöne eine biologische Funktion erfüllen.
00:42
It all centers around melanin,
10
42922
1712
Alles dreht sich um Melanin,
00:44
the pigment that gives skin and hair its color.
11
44634
3310
das Pigment, das über Haar- und Hautfarbe entscheidet.
00:47
This ingredient comes from skin cells called melanocytes
12
47944
3248
Es stammt aus Hautzellen, den sogennanten Melanozyten,
00:51
and takes two basic forms.
13
51192
2293
und nimmt zwei Grundformen an.
00:53
There's eumelanin, which gives rise to a range of brown skin tones,
14
53485
4152
Einerseits Eumelanin, das zu einer Reihe von braunen Hauttönen
00:57
as well as black, brown, and blond hair,
15
57637
3186
sowie schwarzen, braunen und blonden Haaren führt.
01:00
and pheomelanin, which causes the reddish browns of freckles and red hair.
16
60823
5177
Andererseits Phäomelanin in rotbraunen Sommersprossen und Haaren.
01:06
But humans weren't always like this.
17
66000
2518
Die Menschheit war aber nicht immer so.
01:08
Our varying skin tones were formed by an evolutionary process
18
68518
3792
Die vielfältigen Hauttöne sind Evolutionsprozessen zu verdanken,
01:12
driven by the Sun.
19
72310
2125
an denen die Sonne maßgeblich beteiligt war.
01:14
In began some 50,000 years ago when our ancestors migrated north from Africa
20
74435
5121
Alles begann vor ca. 50.000 Jahren, als unsere Vorfahren aus Afrika
01:19
and into Europe and Asia.
21
79556
2800
nach Europa und Asien kamen.
01:22
These ancient humans lived between the Equator and the Tropic of Capricorn,
22
82356
5188
Diese Menschen lebten zwischen dem Äquator und dem südlichen Wendekreis,
01:27
a region saturated by the Sun's UV-carrying rays.
23
87544
3828
einer von den UV-Strahlen der Sonne verwöhnten Region.
01:31
When skin is exposed to UV for long periods of time,
24
91372
3536
Wenn Haut für längere Zeit UV-Strahlen ausgesetzt ist,
01:34
the UV light damages the DNA within our cells,
25
94908
3379
schädigt das UV-Licht die DNA in unseren Zellen
01:38
and skin starts to burn.
26
98287
2347
und wir bekommen einen Sonnenbrand.
01:40
If that damage is severe enough,
27
100634
1708
Bei einem schweren Sonnenbrand
01:42
the cells mutations can lead to melanoma,
28
102342
2638
kann die Mutation der Zellen zu einem Melanom führen,
01:44
a deadly cancer that forms in the skin's melanocytes.
29
104980
4707
einer tödlichen Krebsart, die von den Melanozyten ausgeht.
01:49
Sunscreen as we know it today didn't exist 50,000 years ago.
30
109687
4214
Sonnencreme, wie wir sie kennen, gab es vor 50 000 Jahren nicht.
01:53
So how did our ancestors cope with this onslaught of UV?
31
113901
4278
Wie gingen unsere Vorfahren also mit dieser Unmenge von UV um?
01:58
The key to survival lay in their own personal sunscreen
32
118179
3570
Der Schlüssel zum Überleben lag in ihrem körpereigenem,
02:01
manufactured beneath the skin: melanin.
33
121749
3417
unter der Haut produzierten Sonnenschutz: Melanin.
02:05
The type and amount of melanin in your skin
34
125166
2447
Die Art und der Anteil von Melanin in deiner Haut
02:07
determines whether you'll be more or less protected from the sun.
35
127613
4024
bestimmt, wie stark du vor der Sonne geschützt bist.
02:11
This comes down to the skin's response as sunlight strikes it.
36
131637
3736
Alles läuft auf die Reaktion der Haut bei Sonneneinwirkung hinaus.
02:15
When it's exposed to UV light,
37
135373
1961
Wenn UV-Strahlen auf deine Haut treffen,
02:17
that triggers special light-sensitive receptors called rhodopsin,
38
137334
3736
wird ein spezieller lichtempfindlicher Rezeptor, Rhodopsin, aktiviert,
02:21
which stimulate the production of melanin to shield cells from damage.
39
141070
4567
der die Melaninproduktion auslöst, um die Zellen vor Schäden zu schützen.
02:25
For light-skin people, that extra melanin darkens their skin and produces a tan.
40
145637
4961
Bei hellhäutigen Menschen führt das Extra-Melanin zu einer brauneren Haut.
02:30
Over the course of generations,
41
150598
2666
Über Generationen hinweg
02:33
humans living at the Sun-saturated latitudes in Africa
42
153264
3379
passten sich Menschen in den sonnigen Regionen Afrikas an,
02:36
adapted to have a higher melanin production threshold
43
156643
3316
um mehr Melanin und Eumelanin produzieren zu können,
02:39
and more eumelanin,
44
159959
1958
02:41
giving skin a darker tone.
45
161917
2675
was zu einem dunkleren Hautton führte.
02:44
This built-in sun shield helped protect them from melanoma,
46
164592
3444
Dieser körpereigene Sonnenschutz schützte sie vor Melanomen,
02:48
likely making them evolutionarily fitter
47
168036
2352
machte sie evolutionsbiologisch stärker
02:50
and capable of passing this useful trait on to new generations.
48
170388
4739
und befähigte sie, dieses nützliche Merkmal an ihre Kinder weiterzugeben.
02:55
But soon, some of our Sun-adapted ancestors migrated northward
49
175127
5010
Bald schon wanderten einige unserer angepassten Vorfahren nach Norden,
03:00
out of the tropical zone,
50
180137
1581
außerhalb der Tropen,
03:01
spreading far and wide across the Earth.
51
181718
2960
und verteilten sich über die ganze Erde.
03:04
The further north they traveled, the less direct sunshine they saw.
52
184678
3638
Je weiter sie nach Norden kamen, desto weniger direktes Sonnenlicht gab es.
03:08
This was a problem because although UV light can damage skin,
53
188316
3895
Das war ein Problem, denn obwohl UV-Licht der Haut schaden kann,
03:12
it also has an important parallel benefit.
54
192211
3058
hat es auch einen wichtigen Nebennutzen.
03:15
UV helps our bodies produce vitamin D,
55
195269
2958
UV hilft bei der Produktion von Vitamin D,
03:18
an ingredient that strengthens bones and lets us absorb vital minerals,
56
198227
4024
das Knochen stärkt und essentielle Mineralstoffe absorbiert
03:22
like calcium, iron, magnesium, phosphate, and zinc.
57
202251
4133
wie Kalzium, Eisen, Magnesium, Phosphate und Zink.
03:26
Without it, humans experience serious fatigue and weakened bones
58
206384
4140
Fehlt es, kommt es zu ernsthafter Übermüdung und weichen Knochen,
03:30
that can cause a condition known as rickets.
59
210524
3259
die eine als Rachitis bekannte Krankheit begünstigen.
03:33
For humans whose dark skin effectively blocked whatever sunlight there was,
60
213783
3923
Für Menschen mit dunkler Haut, die jegliches Sonnenlicht wirksam blockierten,
03:37
vitamin D deficiency would have posed a serious threat in the north.
61
217706
4351
wäre Vitamin-D-Mangel ein ernstes Problem im Norden gewesen.
03:42
But some of them happened to produce less melanin.
62
222057
2599
Aber einige produzierten zufällig weniger Melanin.
03:44
They were exposed to small enough amounts of light that melanoma was less likely,
63
224656
4576
Es gab so wenig Sonnenlicht, dass Melanome seltener waren
03:49
and their lighter skin better absorbed the UV light.
64
229232
4115
und die hellere Haut absorbierte das UV-Licht besser.
03:53
So they benefited from vitamin D,
65
233347
2091
Sie profitierten also von Vitamin D,
03:55
developed strong bones,
66
235438
1228
entwickelten starke Knochen
03:56
and survived well enough to produce healthy offspring.
67
236666
3991
und überlebten lange genug, um gesunde Nachkommen zu zeugen.
04:00
Over many generations of selection,
68
240657
2058
Nach vielen Generationen der Selektion
04:02
skin color in those regions gradually lightened.
69
242715
3282
wurde die Hautfarbe in diesen Regionen leicht heller.
04:05
As a result of our ancestor's adaptability,
70
245997
3512
Dank der Anpassungsfähigkeit unserer Vorfahren
04:09
today the planet is full of people with a vast palette of skin colors,
71
249509
4319
leben auf unserem Planeten heute Menschen mit den unterschiedlichsten Hautfarben --
04:13
typically, darker eumelanin-rich skin in the hot, sunny band around the Equator,
72
253828
5337
dunklere, Eumelanin-reiche Hauttöne typischerweise um den Äquator
04:19
and increasingly lighter pheomelanin-rich skin shades fanning outwards
73
259165
4704
und zunehmend hellere, Phäomelanin-reiche Hauttöne in den benachbarten Gebieten,
04:23
as the sunshine dwindles.
74
263869
2342
wo das Sonnenlicht abnimmt.
04:26
Therefore, skin color is little more than an adaptive trait for living on a rock
75
266211
4250
Deshalb ist unsere Hautfarbe nur der Anpassung an ein Leben auf einem Stein,
04:30
that orbits the Sun.
76
270461
2090
der sich um die Sonne dreht, verschuldet.
04:32
It may absorb light,
77
272551
1645
Sie kann vielleicht Licht absorbieren,
04:34
but it certainly does not reflect character.
78
274196
2950
aber strahlt sicher nicht auf den Charakter aus.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7