The science of skin color - Angela Koine Flynn

3,342,722 views ・ 2016-02-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Birecka Korekta: Rysia Wand
00:09
When ultraviolet sunlight hits our skin,
0
9445
2672
Gdy ultrafioletowe światło słoneczne pada na skórę,
00:12
it affects each of us a little differently.
1
12117
2773
na każdego ma trochę inny wpływ.
00:14
Depending on skin color, it will take only minutes of exposure
2
14890
3345
Zależnie od koloru skóry, czasem wystarczy chwila na słońcu,
00:18
to turn one person beetroot-pink,
3
18235
2350
by ktoś zrobił się różowy jak burak,
00:20
while another requires hours to experience the slightest change.
4
20585
4198
podczas gdy ktoś inny po kilku godzinach zobaczy tylko niewielką różnicę.
00:24
So what's to account for that difference
5
24783
2048
Skąd bierze się ta rozbieżność
00:26
and how did our skin come to take on so many different hues to begin with?
6
26831
4890
i skąd mamy tyle odcieni skóry?
00:31
Whatever the color,
7
31721
1255
Niezależnie od koloru
00:32
our skin tells an epic tale of human intrepidness and adaptability,
8
32976
5347
skóra opowiada epicką historię o ludzkiej odwadze i przystosowaniu
00:38
revealing its variance to be a function of biology.
9
38323
4599
i przedstawia tę różnorodność jako funkcję biologiczną.
00:42
It all centers around melanin,
10
42922
1712
Wszystko kręci się wokół melaniny,
00:44
the pigment that gives skin and hair its color.
11
44634
3310
pigmentu nadającego kolor skórze i włosom.
00:47
This ingredient comes from skin cells called melanocytes
12
47944
3248
Ten składnik pochodzi z komórek skórnych, które nazywają się melanocytami,
00:51
and takes two basic forms.
13
51192
2293
i przyjmuje dwie podstawowe formy.
00:53
There's eumelanin, which gives rise to a range of brown skin tones,
14
53485
4152
Pierwsza to eumelanina, dająca bardziej brązowe barwy skóry,
00:57
as well as black, brown, and blond hair,
15
57637
3186
podobnie jak czarne, brązowe i jasne kolory włosów.
01:00
and pheomelanin, which causes the reddish browns of freckles and red hair.
16
60823
5177
Druga to feomelanina, odpowiedzialna za piegi i rude włosy.
01:06
But humans weren't always like this.
17
66000
2518
Nie zawsze było tyle różnych odcieni skóry.
01:08
Our varying skin tones were formed by an evolutionary process
18
68518
3792
Różne barwy są wynikiem procesu ewolucyjnego,
01:12
driven by the Sun.
19
72310
2125
napędzanego przez Słońce.
01:14
In began some 50,000 years ago when our ancestors migrated north from Africa
20
74435
5121
Ten proces zaczął się 50 000 lat temu, kiedy nasi przodkowie migrowali z Afryki
01:19
and into Europe and Asia.
21
79556
2800
do Europy i Azji.
01:22
These ancient humans lived between the Equator and the Tropic of Capricorn,
22
82356
5188
Mieszkali między równikiem a zwrotnikiem Koziorożca,
01:27
a region saturated by the Sun's UV-carrying rays.
23
87544
3828
na obszarach nasyconych promieniowaniem UV.
01:31
When skin is exposed to UV for long periods of time,
24
91372
3536
Kiedy skóra przez długi czas jest narażona na promieniowanie,
01:34
the UV light damages the DNA within our cells,
25
94908
3379
światło UV niszczy DNA w komórkach,
01:38
and skin starts to burn.
26
98287
2347
i zaczyna parzyć skórę.
01:40
If that damage is severe enough,
27
100634
1708
Jeśli oparzenia są poważne,
01:42
the cells mutations can lead to melanoma,
28
102342
2638
mutacje w komórkach mogą nawet doprowadzić do czerniaka,
01:44
a deadly cancer that forms in the skin's melanocytes.
29
104980
4707
śmiertelnego nowotworu, formowanego w melanocytach.
01:49
Sunscreen as we know it today didn't exist 50,000 years ago.
30
109687
4214
Dzisiejsze kremy do opalania nie istniały 50 000 lat temu.
01:53
So how did our ancestors cope with this onslaught of UV?
31
113901
4278
Jak nasi przodkowie radzili sobie z ciągłym bombardowaniem UV?
01:58
The key to survival lay in their own personal sunscreen
32
118179
3570
Klucz do przetrwania polegał na ich własnym kremie do opalania,
02:01
manufactured beneath the skin: melanin.
33
121749
3417
wytwarzanym pod skórą: melaninie.
02:05
The type and amount of melanin in your skin
34
125166
2447
Rodzaj i ilość melaniny w skórze
02:07
determines whether you'll be more or less protected from the sun.
35
127613
4024
wpływa na to, czy będziesz bardziej, czy mniej chroniony przed słońcem.
02:11
This comes down to the skin's response as sunlight strikes it.
36
131637
3736
Chodzi o reakcję skóry na światło słoneczne.
02:15
When it's exposed to UV light,
37
135373
1961
Pod wpływem promieniowania UV
02:17
that triggers special light-sensitive receptors called rhodopsin,
38
137334
3736
uruchamia się rodopsyna, specjalny światłoczuły receptor,
02:21
which stimulate the production of melanin to shield cells from damage.
39
141070
4567
który stymuluje produkcję melaniny, by chronić komórki przed zniszczeniem.
02:25
For light-skin people, that extra melanin darkens their skin and produces a tan.
40
145637
4961
U osób z jasną skórą, dodatkowa melanina powoduje ściemnienie skóry i opaleniznę.
02:30
Over the course of generations,
41
150598
2666
Na przestrzeni wieków
02:33
humans living at the Sun-saturated latitudes in Africa
42
153264
3379
ludzie żyjący w Afryce, na nasłonecznionych obszarach,
02:36
adapted to have a higher melanin production threshold
43
156643
3316
dostosowali się, produkując więcej melaniny,
02:39
and more eumelanin,
44
159959
1958
i więcej eumelaniny,
02:41
giving skin a darker tone.
45
161917
2675
przez co ich skóra stała się ciemniejsza.
02:44
This built-in sun shield helped protect them from melanoma,
46
164592
3444
Ta wbudowana tarcza chroniła ich przed czerniakiem,
02:48
likely making them evolutionarily fitter
47
168036
2352
dodając przewagi ewolucyjnej
02:50
and capable of passing this useful trait on to new generations.
48
170388
4739
i zdolności przekazywania tej cechy kolejnym pokoleniom.
02:55
But soon, some of our Sun-adapted ancestors migrated northward
49
175127
5010
Niektórzy przystosowani przodkowie przenieśli się jednak na północ,
03:00
out of the tropical zone,
50
180137
1581
z dala od tropikalnych obszarów,
03:01
spreading far and wide across the Earth.
51
181718
2960
rozprzestrzeniając się po całej Ziemi.
03:04
The further north they traveled, the less direct sunshine they saw.
52
184678
3638
Im dalej na północ, tym mniej bezpośredniego promieniowania słonecznego.
03:08
This was a problem because although UV light can damage skin,
53
188316
3895
To był problem, bo choć promieniowanie UV niszczy skórę,
03:12
it also has an important parallel benefit.
54
192211
3058
równocześnie daje pewną ważną korzyść.
03:15
UV helps our bodies produce vitamin D,
55
195269
2958
Promieniowanie UV pomaga ciału wytwarzać witaminę D,
03:18
an ingredient that strengthens bones and lets us absorb vital minerals,
56
198227
4024
składnik wzmacniający kości i pomagający wchłaniać niezbędne minerały,
03:22
like calcium, iron, magnesium, phosphate, and zinc.
57
202251
4133
takie jak wapń, żelazo, magnez, fosforan i cynk.
03:26
Without it, humans experience serious fatigue and weakened bones
58
206384
4140
Jego brak powoduje poważne zmęczenie i osłabienie kości,
03:30
that can cause a condition known as rickets.
59
210524
3259
co może spowodować krzywicę, czyli zapalenie kręgosłupa.
03:33
For humans whose dark skin effectively blocked whatever sunlight there was,
60
213783
3923
Choć ciemna skóra skutecznie zatrzymywała promieniowanie,
03:37
vitamin D deficiency would have posed a serious threat in the north.
61
217706
4351
niedobór witaminy D mógł być poważnym zagrożeniem na północy.
03:42
But some of them happened to produce less melanin.
62
222057
2599
Niektórzy produkowali mniej melaniny.
03:44
They were exposed to small enough amounts of light that melanoma was less likely,
63
224656
4576
Dzięki małej ilości światła nie byli tak narażeni na czerniaka,
03:49
and their lighter skin better absorbed the UV light.
64
229232
4115
a ich jaśniejsza skóra lepiej wchłaniała promienie UV,
03:53
So they benefited from vitamin D,
65
233347
2091
pozwalając odnieść korzyści z witaminy D,
03:55
developed strong bones,
66
235438
1228
jak silne kości,
03:56
and survived well enough to produce healthy offspring.
67
236666
3991
i żyć wystarczająco długo, by doczekać się zdrowego potomstwa.
04:00
Over many generations of selection,
68
240657
2058
Przez wiele pokoleń doboru naturalnego
04:02
skin color in those regions gradually lightened.
69
242715
3282
kolor skóry stopniowo jaśniał w tych regionach.
04:05
As a result of our ancestor's adaptability,
70
245997
3512
W wyniku zdolności przystosowania naszych przodków,
04:09
today the planet is full of people with a vast palette of skin colors,
71
249509
4319
dziś świat jest pełen ludzi o przeróżnych kolorach skóry,
04:13
typically, darker eumelanin-rich skin in the hot, sunny band around the Equator,
72
253828
5337
w okolicach równika, ciemniejszych, bogatych w eumelaninę,
04:19
and increasingly lighter pheomelanin-rich skin shades fanning outwards
73
259165
4704
a im dalej od równika, w regionach o mniejszym nasłonecznieniu.
04:23
as the sunshine dwindles.
74
263869
2342
tym jaśniejszych, bogatych w feomelaninę,
04:26
Therefore, skin color is little more than an adaptive trait for living on a rock
75
266211
4250
Kolor skóry to tylko cecha przystosowawcza
04:30
that orbits the Sun.
76
270461
2090
na skale, która orbituje wokół Słońca.
04:32
It may absorb light,
77
272551
1645
Może wchłaniać światło,
04:34
but it certainly does not reflect character.
78
274196
2950
ale z pewnością nie odzwierciedla charakteru.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7