What are those floaty things in your eye? - Michael Mauser

22,239,439 views ・ 2014-12-01

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
Have you ever noticed something swimming in your field of vision?
0
6830
3594
Вы калі-небудзь заўважалі, як нешта быццам плавае ў полі вашага зроку?
00:10
It may look like a tiny worm or a transparent blob,
1
10448
3613
Гэта падобна да малога чарвяка або празрыстай кроплі,
00:14
and whenever you try to get a closer look, it disappears,
2
14085
3967
але калі вы пачынаеце пільна ўглядацца, яно прападае,
00:18
only to reappear as soon as you shift your glance.
3
18076
2687
а потым раптам зноў узнікае, калі пераводзіце позірк.
00:21
But don't go rinsing out your eyes!
4
21727
2065
Але вочы мыць не трэба!
00:23
What you are seeing is a common phenomenon
5
23816
2577
Тое, што вы бачыце, даволі распаўсюджаная з'ява,
00:26
known as a floater.
6
26417
1032
якая атрымала назву лятаючыя мушкі.
00:28
The scientific name for these objects is Muscae volitantes,
7
28451
4142
Навуковая назва гэтых «істот» — muscae volintates,
00:32
Latin for "flying flies,"
8
32616
2139
што на латыні значыць «лятаючыя мухі»,
00:34
and true to their name, they can be somewhat annoying.
9
34779
3130
і ў адпаведнаці з іх назвай яны могуць быць дакучлівымі.
00:37
But they're not actually bugs or any kind of external objects at all.
10
37933
4112
Але сапраўды гэта не насякомыя і нават навогул не аб'екты звонку.
00:42
Rather, they exist inside your eyeball.
11
42069
2262
На самой справе яны існуюць унутры вочнага яблыка.
00:45
Floaters may seem to be alive, since they move and change shape,
12
45209
3533
Падаецца, быццам мушкі жывыя, таму што яны варушацца і змяняюць форму,
00:48
but they are not alive.
13
48766
1247
але насамрэч гэта не так.
00:50
Floaters are tiny objects that cast shadows on the retina,
14
50832
3817
Лятаючыя мушкі — гэта маленькія часціцы, што кідаюць цень на сятчатку,
00:54
the light-sensitive tissue at the back of your eye.
15
54673
2555
святлоадчувальную тканку на ўнутранай паверхні вока.
00:58
They might be bits of tissue,
16
58077
1513
Гэта могуць быць рэшткі тканак,
00:59
red blood cells,
17
59614
1108
чырвоныя крывяныя клеткі,
01:00
or clumps of protein.
18
60746
1935
або згусткі бялкоў.
01:02
And because they're suspended within the vitreous humor,
19
62705
3501
Яны трапляюць ў шклопадобнае цела,
01:06
the gel-like liquid that fills the inside of your eye,
20
66230
3047
падобную на гель вадкасць, што змешчана ўнутры вока,
01:09
floaters drift along with your eye movements,
21
69301
2279
і таму мушкі «плаваюць», калі вочы рухаюцца,
01:11
and seem to bounce a little when your eye stops.
22
71604
2727
а калі зрок прыпыніць, то здаецца, што мушкі «падскокваюць».
01:15
Floaters may be only barely distinguishable most of the time.
23
75291
3241
Большасць часу лятаючых мушак цяжка заўважыць.
01:19
They become more visible the closer they are to the retina,
24
79460
3251
Яны робяцца больш прыкметнымі, калі набліжаюцца да сятчаткі,
01:22
just as holding your hand closer to a table with an overhead light
25
82735
3482
гэта тое самае, як калі паднесці руку бліжэй да святла,
01:26
will result in a more sharply defined shadow.
26
86241
2486
то ў выніку цень будзе больш прыкметным.
01:29
And floaters are particularly noticeable
27
89555
2025
А мушак лепш заўважыць,
01:31
when you are looking at a uniform bright surface,
28
91604
2978
калі глядзець на паверхню, што аднолькава ярка асвечана,
01:34
like a blank computer screen,
29
94606
1613
напрыклад, белы экран манітору,
01:36
snow,
30
96243
1203
снег
01:37
or a clear sky,
31
97470
1344
або чыстае неба,
01:38
where the consistency of the background makes them easier to distinguish.
32
98838
4245
на іх аднолькавым фоне лёгка ўбачыць мушак.
01:43
The brighter the light is, the more your pupil contracts.
33
103107
3654
Чым ярчэй святло, тым больш звужаецца зрэнка.
01:46
This has an effect similar to replacing a large diffuse light fixture
34
106785
3913
Тут такі ж эфект, калі замяніць вялікую лямпачку,
што свеціць рассеяным святлом,
01:50
with a single overhead light bulb,
35
110722
2296
на адну звычайную лямпачку,
01:53
which also makes the shadow appear clearer.
36
113042
2281
тады цень таксама стане ярчэй.
01:56
There is another visual phenomenon that looks similar to floaters
37
116189
3555
Ёсць яшчэ адна зрокавая з'ява, што нагадвае лятаючых мушак,
01:59
but is in fact unrelated.
38
119768
1551
але яны не маюць дачынення адзін да аднаго.
02:02
If you've seen tiny dots of light darting about
39
122382
2378
Калі вы бачылі маленькія кропкі свету, што нібы раяцца,
02:04
when looking at a bright blue sky,
40
124784
2193
калі вы глядзіце на яскравае блакітнае неба,
02:07
you've experienced what is known as the blue field entoptic phenomenon.
41
127001
4097
то сутыкаецеся з тым, што называюць энтапічны феномен сіняга поля.
02:12
In some ways, this is the opposite of seeing floaters.
42
132273
2867
У некаторым сэнсе гэта супрацьлеглая з'ява ў адносінах да эфекту мушак.
02:15
Here, you are not seeing shadows
43
135947
1631
Тут вы не бачыце цяней,
02:17
but little moving windows letting light through to your retina.
44
137602
3426
а ўзнікаюць маленькія рухлівыя вокны, што прапускаюць святло да сятчаткі.
02:21
The windows are actually caused by white blood cells
45
141982
2814
Гэтыя вокны насамрэч узнікаюць праз белыя крывяныя клеткі,
02:24
moving through the capillaries along your retina's surface.
46
144820
3066
што рухаюцца па капілярах, змешчаных на паверхні сятчаткі.
02:28
These leukocytes can be so large that they nearly fill a capillary
47
148696
4057
Лейкацыты могуць быць такімі вялікімі, што яны амаль запаўняюць сабой капіляр,
02:32
causing a plasma space to open up in front of them.
48
152777
3130
і ім спатрэбіцца больш прасторы за кошт плазмы.
02:37
Because the space and the white blood cells
49
157132
2010
Прастора капіляраў і белыя клеткі крыві
02:39
are both more transparent to blue light
50
159166
2530
лепей прапускаюць блакітнае святло,
02:41
than the red blood cells normally present in capillaries,
51
161720
3241
чым чырвоныя клеткі крыві, што таксама прысутнічаюць у капілярах,
02:44
we see a moving dot of light wherever this happens,
52
164985
3056
таму там, дзе гэта здараецца, мы бачым кропку святла,
02:48
following the paths of your capillaries and moving in time with your pulse.
53
168065
3859
што рухаецца шляхам вашых капіляраў, а таксама — у такт з пульсам.
02:52
Under ideal viewing conditions,
54
172829
1957
Пры лепшых умовах да назірання
02:54
you might even see what looks like a dark tail following the dot.
55
174810
4102
вы можаце нават убачыць за кропкай чорны хвост.
02:58
This is the red blood cells that have bunched up behind the leukocyte.
56
178936
3642
Гэта менавіта чырвоныя клеткі крыві, што збіліся ў кучу за лейкацытам.
03:03
Some science museums have an exhibit which consists of a screen of blue light,
57
183428
4251
У некаторых музеях навукі ёсць стэнды,
на якіх можна ўбачыць экран з блакітным святлом,
03:07
allowing you to see these blue sky sprites much more clearly than you normally would.
58
187703
4539
што дазволіць вам лепей разгледзець чароўныя кропкі блакітнага неба.
03:13
While everybody's eyes experience these sort of effects,
59
193195
3000
Падобныя эфекты ўзнікаюць у вачах кожнага чалавека,
03:16
the number and type vary greatly.
60
196219
2580
яны адрозніваюцца толькі памерамі і тыпам.
03:18
In the case of floaters,
61
198823
1492
У выпадку з лятаючымі мушкамі
03:20
they often go unnoticed, as our brain learns to ignore them.
62
200339
3148
мы звычайна не заўважаем іх, таму што мозг вучыцца ігнараваць гэтыя сігналы.
03:24
However, abnormally numerous
63
204311
2024
Але надзвычайна вялікая колькасць
03:26
or large floaters that interfere with vision
64
206359
2686
або вялікі памер мушак, што перашкаджаюць зроку,
03:29
may be a sign of a more serious condition, requiring immediate medical treatment.
65
209069
4595
могуць сведчыць пра сур'ёзнае захворванне, якое патрабуе неадкладнага лячэння.
03:34
But the majority of the time entoptic phenomena,
66
214569
3028
Большасць часу такія з'явы,
03:37
such as floaters and blue sky sprites,
67
217621
2589
як лятаючыя мушкі або кропкі, што рухаюцца на блакітным небе,
03:40
are just a gentle reminder that what we think we see
68
220234
3389
сведчаць пра тое, што не толькі ад знешняга міра,
03:43
depends just as much on our biology and minds
69
223647
3119
але яшчэ і ад будовы нашага арганізму залежыць менавіта тое,
03:46
as it does on the external world.
70
226790
2254
што нам здаецца, мы бачым.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7