What are those floaty things in your eye? - Michael Mauser

Co to są męty ciała szklistego i czemu je widzimy? – Mauser Michael

22,131,667 views

2014-12-01 ・ TED-Ed


New videos

What are those floaty things in your eye? - Michael Mauser

Co to są męty ciała szklistego i czemu je widzimy? – Mauser Michael

22,131,667 views ・ 2014-12-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Cieślik Korekta: Krystian Aparta
00:06
Have you ever noticed something swimming in your field of vision?
0
6830
3594
Czy zauważyliście kiedyś coś unoszącego się w polu widzenia?
00:10
It may look like a tiny worm or a transparent blob,
1
10448
3613
Wyglądało to może na dżdżownicę albo przezroczystą plamkę,
00:14
and whenever you try to get a closer look, it disappears,
2
14085
3967
a gdy próbowaliście się przyjrzeć, to nagle znikało,
00:18
only to reappear as soon as you shift your glance.
3
18076
2687
żeby się znów pojawić, gdy odwróciliście wzrok.
00:21
But don't go rinsing out your eyes!
4
21727
2065
Nie, nie musicie wypucować oczu!
00:23
What you are seeing is a common phenomenon
5
23816
2577
To, co widzicie, to męty ciała szklistego.
00:26
known as a floater.
6
26417
1032
00:28
The scientific name for these objects is Muscae volitantes,
7
28451
4142
Nazywane są one z łaciny "Muscae volitantes",
00:32
Latin for "flying flies,"
8
32616
2139
czyli "latające muszki".
00:34
and true to their name, they can be somewhat annoying.
9
34779
3130
Jak sugeruje nazwa, są one trochę denerwujące,
00:37
But they're not actually bugs or any kind of external objects at all.
10
37933
4112
ale tak naprawdę, to wcale nie są owady. Nie pochodzą z zewnątrz,
00:42
Rather, they exist inside your eyeball.
11
42069
2262
ale ze środka gałki ocznej.
00:45
Floaters may seem to be alive, since they move and change shape,
12
45209
3533
Męty wydają się żywe, przecież poruszają się
00:48
but they are not alive.
13
48766
1247
i zmieniają kształty.
00:50
Floaters are tiny objects that cast shadows on the retina,
14
50832
3817
Są to jednak drobiny, które rzucają cień na siatkówkę,
00:54
the light-sensitive tissue at the back of your eye.
15
54673
2555
czyli światłoczułą tkankę znajdującą się z tyłu oka.
00:58
They might be bits of tissue,
16
58077
1513
Mogą one być kawałkami tkanki,
00:59
red blood cells,
17
59614
1108
czerwonymi krwinkami
01:00
or clumps of protein.
18
60746
1935
lub kłębkiem białek.
01:02
And because they're suspended within the vitreous humor,
19
62705
3501
Jako że unoszą się w ciele szklistym,
01:06
the gel-like liquid that fills the inside of your eye,
20
66230
3047
czyli galaretowatej substancji wypełniającej wnętrze oka,
01:09
floaters drift along with your eye movements,
21
69301
2279
męty poruszają się zgodnie z ruchem gałki ocznej
01:11
and seem to bounce a little when your eye stops.
22
71604
2727
i lekko się poruszają, gdy oko się zatrzymuje.
01:15
Floaters may be only barely distinguishable most of the time.
23
75291
3241
Zwykle męty są mało widoczne, ale zmienia się to,
01:19
They become more visible the closer they are to the retina,
24
79460
3251
gdy znajdują się bliżej siatkówki,
01:22
just as holding your hand closer to a table with an overhead light
25
82735
3482
tak jak oświetlana z góry dłoń rzuca wyraźniejszy cień,
01:26
will result in a more sharply defined shadow.
26
86241
2486
gdy znajduje się bliżej stołu.
01:29
And floaters are particularly noticeable
27
89555
2025
Męty są wyraźnie widoczne,
01:31
when you are looking at a uniform bright surface,
28
91604
2978
gdy patrzy się na jednorodnie oświetloną, jasną powierzchnię,
01:34
like a blank computer screen,
29
94606
1613
taką jak jasny ekran,
01:36
snow,
30
96243
1203
śnieg
01:37
or a clear sky,
31
97470
1344
lub przejrzyste niebo,
01:38
where the consistency of the background makes them easier to distinguish.
32
98838
4245
kiedy jednorodność tła ułatwia ich wypatrzenie.
01:43
The brighter the light is, the more your pupil contracts.
33
103107
3654
Źrenica zwęża się pod wpływem jasnego światła.
01:46
This has an effect similar to replacing a large diffuse light fixture
34
106785
3913
Działa to w podobny sposób, jak wymienienie szerokiego źródła światła
01:50
with a single overhead light bulb,
35
110722
2296
na pojedynczą żarówkę.
01:53
which also makes the shadow appear clearer.
36
113042
2281
Powoduje to pojawienie się wyraźniejszego cienia.
01:56
There is another visual phenomenon that looks similar to floaters
37
116189
3555
Istnieje zjawisko optyczne podobne do mętów,
01:59
but is in fact unrelated.
38
119768
1551
ale z nimi niezwiązane.
02:02
If you've seen tiny dots of light darting about
39
122382
2378
Jeśli zauważyliście kiedyś wędrujące kropki światła,
02:04
when looking at a bright blue sky,
40
124784
2193
patrząc na jasne, niebieskie niebo,
02:07
you've experienced what is known as the blue field entoptic phenomenon.
41
127001
4097
to mieliście styczność z efektem Scheerera.
02:12
In some ways, this is the opposite of seeing floaters.
42
132273
2867
W pewnym sensie jest to zjawisko odwrotne do widzenia mętów.
02:15
Here, you are not seeing shadows
43
135947
1631
Tym razem, nie widzicie cieni,
02:17
but little moving windows letting light through to your retina.
44
137602
3426
ale światło przepuszczane do siatkówki przez małe, ruchome "okienka".
02:21
The windows are actually caused by white blood cells
45
141982
2814
Te "okienka" pojawiają się przez krwinki białe
02:24
moving through the capillaries along your retina's surface.
46
144820
3066
poruszające się w naczyniach włosowatych, przy powierzchni siatkówki.
02:28
These leukocytes can be so large that they nearly fill a capillary
47
148696
4057
Krwinki białe są na tyle duże, że niemal wypełniają całą kapilarę,
02:32
causing a plasma space to open up in front of them.
48
152777
3130
powodując powstanie warstwy czystego osocza przed nimi.
02:37
Because the space and the white blood cells
49
157132
2010
Białe krwinki oraz osocze lepiej przepuszczają niebieskie światło,
02:39
are both more transparent to blue light
50
159166
2530
02:41
than the red blood cells normally present in capillaries,
51
161720
3241
niż czerwone krwinki, które zwykle wypełniają kapilary,
02:44
we see a moving dot of light wherever this happens,
52
164985
3056
więc widzicie poruszającą się plamkę światła,
02:48
following the paths of your capillaries and moving in time with your pulse.
53
168065
3859
podróżującą wzdłuż kapilary oraz zsynchronizowaną z tętnem.
02:52
Under ideal viewing conditions,
54
172829
1957
W idealnych warunkach
02:54
you might even see what looks like a dark tail following the dot.
55
174810
4102
można zaobserwować ciemny ogon podążający za plamką światła.
02:58
This is the red blood cells that have bunched up behind the leukocyte.
56
178936
3642
Są to właśnie krwinki czerwone hamowane przez krwinkę białą.
03:03
Some science museums have an exhibit which consists of a screen of blue light,
57
183428
4251
W niektórych centrach nauki wystawione są świecące, niebieskie ekrany,
03:07
allowing you to see these blue sky sprites much more clearly than you normally would.
58
187703
4539
umożliwiające obserwację tego zjawiska w lepszej jakości niż zwykle.
03:13
While everybody's eyes experience these sort of effects,
59
193195
3000
Mimo tego, że każdy doświadcza tych zjawisk,
03:16
the number and type vary greatly.
60
196219
2580
mogą się one różnić rozmiarem i wyglądem.
03:18
In the case of floaters,
61
198823
1492
Mózg uczy się ignorować męty ciała szklistego.
03:20
they often go unnoticed, as our brain learns to ignore them.
62
200339
3148
03:24
However, abnormally numerous
63
204311
2024
Wysoka ilość lub wielkość mętów,
03:26
or large floaters that interfere with vision
64
206359
2686
przeszkadzająca w życiu codziennym, może być skutkiem schorzeń
03:29
may be a sign of a more serious condition, requiring immediate medical treatment.
65
209069
4595
i powinna być skonsultowana z lekarzem.
03:34
But the majority of the time entoptic phenomena,
66
214569
3028
Jednak w większości przypadków zjawiska entoptyczne,
03:37
such as floaters and blue sky sprites,
67
217621
2589
takie jak męty i efekt Scheerera,
służą, aby przypomnieć wam, że to, co widzicie,
03:40
are just a gentle reminder that what we think we see
68
220234
3389
03:43
depends just as much on our biology and minds
69
223647
3119
zależy w znacznym stopniu od organów poznawczych,
03:46
as it does on the external world.
70
226790
2254
nie tylko od świata zewnętrznego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7