What are those floaty things in your eye? - Michael Mauser

22,132,149 views ・ 2014-12-01

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomáš Komínek Korektor: Kateřina Jabůrková
00:06
Have you ever noticed something swimming in your field of vision?
0
6830
3594
Všimli jste si někdy, že vám něco plave v zorném poli?
00:10
It may look like a tiny worm or a transparent blob,
1
10448
3613
Může to vypadat jako červ nebo průsvitná kapka.
00:14
and whenever you try to get a closer look, it disappears,
2
14085
3967
Zmizí pokaždé, když se na něj soustředíte,
a objeví se znova, když se podíváte jinam.
00:18
only to reappear as soon as you shift your glance.
3
18076
2687
00:21
But don't go rinsing out your eyes!
4
21727
2065
Ale nevyplachujte si oči!
00:23
What you are seeing is a common phenomenon
5
23816
2577
Pozorujete jen běžný úkaz,
00:26
known as a floater.
6
26417
1032
kterému říkáme plaváček.
00:28
The scientific name for these objects is Muscae volitantes,
7
28451
4142
Odborně se jim říká muscae volitantes,
latinsky "polétavé mušky,"
00:32
Latin for "flying flies,"
8
32616
2139
00:34
and true to their name, they can be somewhat annoying.
9
34779
3130
a jak název napovídá, dokáží být protivné.
00:37
But they're not actually bugs or any kind of external objects at all.
10
37933
4112
Nejsou to broučci nebo jakékoli vnější objekty.
Existují přímo ve vašem oku.
00:42
Rather, they exist inside your eyeball.
11
42069
2262
00:45
Floaters may seem to be alive, since they move and change shape,
12
45209
3533
Můžou působit živě, hýbou se a mění tvar.
00:48
but they are not alive.
13
48766
1247
Ale živé nejsou.
00:50
Floaters are tiny objects that cast shadows on the retina,
14
50832
3817
Plaváčci jsou objekty, které vrhají stín na sítnici,
00:54
the light-sensitive tissue at the back of your eye.
15
54673
2555
na světlocitlivou tkáň za naším okem.
00:58
They might be bits of tissue,
16
58077
1513
Jde o kousky tkáně,
00:59
red blood cells,
17
59614
1108
červené krvinky,
01:00
or clumps of protein.
18
60746
1935
nebo shluky proteinů.
01:02
And because they're suspended within the vitreous humor,
19
62705
3501
Protože se vznášejí uvnitř oka,
01:06
the gel-like liquid that fills the inside of your eye,
20
66230
3047
v gelovité náplni zvané sklivec,
01:09
floaters drift along with your eye movements,
21
69301
2279
hýbou se spolu s pohybem oka,
01:11
and seem to bounce a little when your eye stops.
22
71604
2727
a pohupují se, když se oko zastaví.
01:15
Floaters may be only barely distinguishable most of the time.
23
75291
3241
Většinou jsou jen stěží viditelné.
01:19
They become more visible the closer they are to the retina,
24
79460
3251
Jsou zřetelnější, když se přiblíží k sítnici.
01:22
just as holding your hand closer to a table with an overhead light
25
82735
3482
Jako když ruku pod lampou přiblížíte ke stolu
01:26
will result in a more sharply defined shadow.
26
86241
2486
a získáte tím ostřejší stín.
01:29
And floaters are particularly noticeable
27
89555
2025
Plaváčci jsou obzvlášť nápadní
01:31
when you are looking at a uniform bright surface,
28
91604
2978
při pohledu na jednolitou plochu,
01:34
like a blank computer screen,
29
94606
1613
třeba monitoru počítače,
01:36
snow,
30
96243
1203
sníh
01:37
or a clear sky,
31
97470
1344
nebo jasné nebe.
01:38
where the consistency of the background makes them easier to distinguish.
32
98838
4245
Zde vám souvislé pozadí umožní plaváčky rozlišit.
01:43
The brighter the light is, the more your pupil contracts.
33
103107
3654
Čím jasnější je světlo, tím víc se stáhne zornice.
01:46
This has an effect similar to replacing a large diffuse light fixture
34
106785
3913
Podobného efektu dosáhneme
výměnou zdroje rozptýleného světla za jednoduchou žárovku,
01:50
with a single overhead light bulb,
35
110722
2296
01:53
which also makes the shadow appear clearer.
36
113042
2281
i takto se stín proostří.
01:56
There is another visual phenomenon that looks similar to floaters
37
116189
3555
Existuje i další vizuální jev, který se plaváčkům podobá,
01:59
but is in fact unrelated.
38
119768
1551
i když s nimi nesouvisí.
02:02
If you've seen tiny dots of light darting about
39
122382
2378
Pokud vidíte míhající světelné tečky,
02:04
when looking at a bright blue sky,
40
124784
2193
při pohledu na jasné nebe,
02:07
you've experienced what is known as the blue field entoptic phenomenon.
41
127001
4097
zažíváte mžitky, neboli entoptický jev modrého pole.
02:12
In some ways, this is the opposite of seeing floaters.
42
132273
2867
V jistém smyslu jde o pravý opak plaváčků.
02:15
Here, you are not seeing shadows
43
135947
1631
Tentokrát nevidíte stíny,
02:17
but little moving windows letting light through to your retina.
44
137602
3426
ale pohyblivá okna, která pouští světlo přímo do sítnice.
02:21
The windows are actually caused by white blood cells
45
141982
2814
Tato okna vznikají z bílých krvinek,
02:24
moving through the capillaries along your retina's surface.
46
144820
3066
které plují cévami v povrchu sítnice.
02:28
These leukocytes can be so large that they nearly fill a capillary
47
148696
4057
Leukocyt může být tak velký, že cévu skoro vyplní
02:32
causing a plasma space to open up in front of them.
48
152777
3130
a vytvoří před sebou mezeru v plazmě.
02:37
Because the space and the white blood cells
49
157132
2010
Tato mezera i bílá krvinka
02:39
are both more transparent to blue light
50
159166
2530
jsou průsvitné modrým světlem,
02:41
than the red blood cells normally present in capillaries,
51
161720
3241
narozdíl o červených krvinek v okolí.
02:44
we see a moving dot of light wherever this happens,
52
164985
3056
V daném místě tak vidíme tečku bílého světla,
02:48
following the paths of your capillaries and moving in time with your pulse.
53
168065
3859
jak kopíruje cévní trasy v rytmu našeho pulsu.
02:52
Under ideal viewing conditions,
54
172829
1957
Za ideálních podmínek
02:54
you might even see what looks like a dark tail following the dot.
55
174810
4102
můžete za tečkou vidět i něco jako tmavý ohon.
02:58
This is the red blood cells that have bunched up behind the leukocyte.
56
178936
3642
Jsou to červené krvinky, nahromaděné za leukocytem.
03:03
Some science museums have an exhibit which consists of a screen of blue light,
57
183428
4251
Některá vědecká muzea mají ukázka projekce modrého světla,
03:07
allowing you to see these blue sky sprites much more clearly than you normally would.
58
187703
4539
dovolující pozorovat tyto mžitky mnohem jasněji než obvykle.
03:13
While everybody's eyes experience these sort of effects,
59
193195
3000
I když takový efekt může zažít každý z nás,
03:16
the number and type vary greatly.
60
196219
2580
množství a druhy se velmi liší.
03:18
In the case of floaters,
61
198823
1492
Plaváčků si často vůbec nevšimneme,
03:20
they often go unnoticed, as our brain learns to ignore them.
62
200339
3148
náš mozek se učí je nevnímat.
03:24
However, abnormally numerous
63
204311
2024
Pokud je ale plaváčků mnoho,
03:26
or large floaters that interfere with vision
64
206359
2686
nebo jsou tak velké, že narušují vidění,
03:29
may be a sign of a more serious condition, requiring immediate medical treatment.
65
209069
4595
mohou naznačovat vážnější stav, který bude vyžadovat léčbu.
03:34
But the majority of the time entoptic phenomena,
66
214569
3028
Ve většině případů ale entoptické jevy,
03:37
such as floaters and blue sky sprites,
67
217621
2589
jako jsou plaváčky nebo mžitky,
03:40
are just a gentle reminder that what we think we see
68
220234
3389
jen mírně připomínají, že co zdánlivě vidíme,
03:43
depends just as much on our biology and minds
69
223647
3119
závisí stejnou měrou na naší biologii a mysli,
03:46
as it does on the external world.
70
226790
2254
jako na věcech tam venku.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7