The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: yurii zablotskyi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Уявіть, що я вам розкажу історію,
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
яку ви запам'ятаєте усім вашим тілом,
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
а не лише вашим розумом?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Усе своє життя журналіста я була змушена пробувати
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
створювати історії, які можуть щось змінити
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
та надихнути людей дбати про інших.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Я працювала в пресі. Також в документалістиці.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Я працювала в ефірі.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Але лише після того, як я зіткнулася з віртуальною реальністю,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
я почала бачити цю потужну
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
справжню реакцію людей.
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
І це мене шокувало.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Справа в тому, що у віртуальній реальності (ВР)
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
Я можу ввести вас у сцену
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
посередині події.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Одягнувши ці окуляри, які слідкують за напрямом вашого погляду,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
ви відчуваєте все своє тіло так,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
ніби ви є насправді там.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Отож, 5 років тому я справді почала поєднувати разом
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
журналістику та віртуальну реальність.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Я хотіла зробити репортаж про голод.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Американські сім'ї голодують, а харчові банки перевантажені,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
їжа в них часто закінчується.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Зараз я знаю, що не могла змусити людей відчути голод,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
але, можливо, я могла знайти спосіб змусити їх відчувати це фізично.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Отож, це було 5 років тому...
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
Поєднання журналістики та віртуальної реальності
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
вважалося не дуже вдалою ідеєю,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
і мені не давали грошей.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Вірите чи ні, але багато моїх колег сміялися з мене.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Проте, в мене була справді чудова практикантка,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
жінка, на ім'я Мікаела Кобса-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Разом ми ходили до харчових банків
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
записували аудіо та фотографували.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Поки вона не прийшла до мого офісу,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
захлинаючись від сліз.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Вона спостерігала сцену у довгій черзі,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
як одна жінка з черги не справилася з емоціями
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
і почала кричати: "Тут забагато людей!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Тут забагато людей!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
А чоловік з діабетом не отримав їжу вчасно,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
рівень цукру опустився надто низько і він упав у кому.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Як тільки я почула запис,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
я збагнула, що це буде уривок, який буде малювати в свідомості людей
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
події, які насправді відбуваються біля харчових банків.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Отож, ось справжня черга. Ви можете бачити, яка вона довга.
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Як я вже казала, ми не мали серйозного фінансування.
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
Довелося відтворювати це з віртуальними людьми, яких нам надали.
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
Люди робили усе можливе, щоб допомогти змоделювати ситуації
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
та відтворити події якомога точніше.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Ми спробували передати події того дня
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
з максимальною точністю.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Відео) Голос: Тут занадто багато людей! Тут занадто багато людей!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Голос: У нього приступ.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Голос: Потрібна швидка.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Нонні де ла Пенья: Чоловік праворуч,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
він ходить навколо тіла.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Він знаходиться поряд з цим тілом.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Той чоловік стоїть на ногах.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Та попри це, периферійним зором він бачить,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
що він є у цьому змодельованому середовищі.
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
Він може бачити, що він не знаходиться безпосередньо на вулиці,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
але він відчуває, ніби він є там з тими людьми.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Він намагається не наступити на чоловіка,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
якого там насправді немає.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Цей репортаж опинився у Sundance у 2012.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
Це було чудово. Це був фактично перший фільм, в якому було використано
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
віртуальну реальність.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Коли фільм вийшов, я справді злякалась.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Я не знала, як люди будуть на це реагувати,
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
і що може трапитися.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Ми прийшли з парою цих обклеєних кабелями окулярів.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Відео) О, ти плачеш. Ти плачеш. Джино, ти плачеш.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Ви можете чути здивування в моєму голосі, правда ж?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Саме таку реакцію нам доводилося спостерігати
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
знову і знову, і знову:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
люди на майданчику намагалися зарадити жертві приступу,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
промовляючи йому щось на вухо,
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
чи допомогти у якийсь інший спосіб, хоча і не могли.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Було багато людей, які після сюжету казали:
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Боже мій, я такий розчарований. Я не міг йому допомогти".
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
Це ставало частиною їхнього життя.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Після завершення репортажу
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
декан факультету кінематографії Університету Південної Каліфорнії
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
привів голову Світового Економічного Форуму випробувати "Голод".
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
Він зняв окуляри
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
і відразу ж замовив репортаж про Сирію.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Я дуже хотіла зробити щось для дітей-біженців із Сирії,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
тому що вони постраждали найбільше від громадянської війни в Сирії.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Я відправила команду на кордон Іраку, щоб записати матеріал у таборах біженців,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
туди, куди б я не відправляла команду сьогодні,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
оскільки там зараз діє ІГІЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Потім ми також відтворили вуличну сцену,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
де молода дівчина співає, а поруч розривається бомба.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Коли ви знаходитесь всередині цієї сцени
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
і чуєте ті звуки,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
і бачите навколо себе поранених,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
ви відчуваєте справжній неймовірний страх.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Люди, які пережили реальне бомбардування казали мені,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
що сцена викликає такий же страх.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Війна в Сирії може здаватися далекою]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[поки ви не відчуєте це самі]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Дівчина співає)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Вибух)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Проект "Сирія"]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Досвід віртуальної реальності]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
Нонні: Потім нас запросили на зйомки
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
до музею Вікторії та Альберта в Лондоні.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Це не було прорекламовано.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Нас пустили у кімнату з гобеленами.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Не було запрошеної преси,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
отже, кожен, хто випадково зайшов до музею того дня,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
бачив нас з цими дивними лампами.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Ну, розумієте, вони напевно хотіли почути старі історії про гобелени.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Їх зустріли наші камери для віртуальної реальності.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Багато людей спробували їх, і протягом 5 днів роботи
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
ми мали 54 сторінки відгуків у гостьовій книзі.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
Працівники музею сказали нам,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
що вони ще не бачили такої відвертості.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Речі на кшталт "це так реально", "абсолютно правдоподібно",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
чи, звичайно, моє найулюбленіше:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Справжнє відчуття, ніби знаходишся всередині чогось,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
що зазвичай бачиш по новинах".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Отож, це працює, правда? Ця річ працює.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
І зовсім не важливо, звідки ви і скільки вам років -
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
вона викликає справжні емоції.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Не зрозумійте мене неправильно, я не кажу, що коли ви у репортажі,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
ви забуваєте, що ви є тут.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Але на ділі, ми можемо відчувати ніби ми є в двох місцях відразу.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Ми можемо мати, як я це називаю, "дуальність присутності",
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
і я думаю, це дає мені змогу повністю зануритися у ці почуття співпереживання.
07:14
Right?
131
434477
1151
Вірно?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Звичайно, це означає,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
що я повинна бути дуже обережною, створюючи ці проекти.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Я мушу слідувати найкращим журналістським практикам
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
і стежити, щоб ці потужні історії
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
будувалися неупереджено.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Якщо ми не фіксуємо матеріал самі,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
ми маємо бути дуже точними
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
щодо визначення джерела та походження матеріалу
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
та його автентичності.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Я наведу вам приклад.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Був випадок з Трайвоном Мартіном. Хлопчина був ще дитиною,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
йому було 17 років, і він купив содову та цукерки в магазині.
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
Дорогою додому його вистежив дільничний інспектор
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
на ім'я Джордж Зіммерман, який вистрілив і вбив хлопця.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Щоб відтворити цю сцену,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
ми дістали креслення проекту цілого комплексу.
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
Ми відтворили усю подію в деталях, опираючись на креслення.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Інформацію про події
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
ми дістали із записів дзвінків служби 911 до поліції.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
І що цікаво, ми перетворили цю історію у важливу новину.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Судові експерти із Primeau Productions, які реконструювали аудіозаписи,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
сказали, що будуть свідчити про те,
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
що Джордж Зіммерман, вийшовши з машини,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
навів зброю на Мартіна до того, як почав переслідувати його.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Отож, ви можете бачити, що базові принципи журналістики
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
тут не міняються, чи не так?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Ми досі слідуємо тим самим принципам, що і завжди.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Різниця у відчутті перебування всередині самої події,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
чи ви спостерігаєте людину, яка гине від голоду,
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
чи відчуваєте, ніби ви в епіцентрі вибуху.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Це те, що привело мене до створення цих робіт
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
та до роздумів над їх створенням.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Звичайно, ми намагаємося зробити це доступнішим не лише для технологій.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Ми створюємо мобільні репортажі, як у історії Трайвона Мартіна.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
І ці речі справді мають вплив.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Американці казали, що жертвували прямі відрахування
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
зі своїх банківських рахунків на потреби дітей-біженців із Сирії.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
"Голод в Лос Анджелесі" допоміг започаткувати
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
нову форму журналістики,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
яка, на мою думку, доєднається до інших звичайних платформ
09:21
in the future.
172
561374
1151
в майбутньому.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Дякую.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7