The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
제가 머릿속으로만이 아니라
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
온 몸으로 기억할 수 있는 이야기를
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
들려드릴 수 있다면 어떨까요?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
기자로 살아온 평생동안 저는 기삿거리가
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
변화를 가져올 수 있고 어쩌면 사람들이 관심도 가질 수 있게
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
만들라고 압력을 받았습니다.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
저는 출판업과 다큐멘터리 일도 해보고
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
방송 일도 해봤습니다.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
하지만 저는 가상현실을 통해
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
비로소 사람들에게서 정말 격하고 진실된 반응을 얻을 수 있었고
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
저는 이것에 충격을 받았습니다.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
가상현실이 대단한 이유는
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
제가 여러분을 이야기 한 가운데
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
장면 안에 집어넣을 수 있기 때문입니다.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
시선을 추적하는 고글을 씀으로써
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
여러분은 현장에 있는 것처럼 온 몸으로 느끼게 됩니다.
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
5년 전부터 저는 가상현실을 저널리즘에
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
접목시키는 도전을 시작했습니다.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
저는 기근에 대한 기사를 쓰고 싶었습니다.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
미국의 가족들은 점점 더 굶주리고 푸드뱅크에는 사람들이 넘쳐납니다.
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
어떨 때는 음식이 다 떨어지기도 합니다.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
사람들이 굶주림을 느끼게 할 수 없다는 건 알지만
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
뭔가 물리적인 것을 느끼게 할 방법을 찾을 수도 있겠다고 생각했습니다.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
다시 말씀드리지만 5년 전이었기 때문에
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
저널리즘과 가상현실을 결합하는 것은
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
하느니만 못한 어설픈 발상 취급을 받았습니다.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
저는 자금도 받지 못했습니다.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
실제로 많은 동료들이 저를 비웃었습니다.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
그래도 저한테는 미케일라 콥사 마크라는
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
정말 훌륭한 여성 인턴이 하나 있었고
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
둘이 같이 푸드 뱅크를 방문하여
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
음성녹음과 사진촬영을 하기 시작했습니다.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
하루는, 그녀가 제 사무실에 와서
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
눈물을 흘리며 크게 울었습니다.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
그녀는 줄이 길었던 현장에 있었는데
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
그 곳에서 줄을 관리하는 여자가 어쩔 줄 몰라하며
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
"사람이 너무 많아요! 사람이 너무 많다고요!"
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
라고 소리치고 있었습니다.
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
당뇨를 가진 한 남자는 제 때 음식을 섭취하지 못해서
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
혈당이 너무 떨어져 기절했습니다.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
이 녹음 파일을 듣는 순간
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
저는 이것이 푸드뱅크에서 무슨 일이 일어나고 있는지
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
제대로 보여줄 관심을 끌 만한 기사거리가 될 것을 알았습니다.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
이게 실제 줄입니다. 얼마나 긴지 보이시죠?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
다시 말씀드리지만, 우리는 자금을 많이 지원받지 못했습니다.
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
그래서 저는 기부 받은 가상인물로 현장을 재현해야 했고
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
사람들은 제가 모형을 만드는 걸 돕고 가장 정확히 만들기 위해
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
주위에 도와달라고 부탁했습니다.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
그리고 최대한 정확하게 그 날 일어났던 일을
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
전달하려고 노력했습니다.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(영상) 목소리: 사람이 너무 많아요! 사람이 너무 많다고요!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
목소리: 발작을 일으키고 있어요.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
목소리: 구급차를 불러야 해요.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
노니: 오른쪽에 있는 남자는
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
쓰러진 남자 주변을 돌고 있습니다.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
방 안에 같이 있는 거죠.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
바로 발치에 쓰러진 남자가 있습니다.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
이 남자는 주변시야를 통해 자신이
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
실험실에 있다는 걸 알 수 있고
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
실제로 거리에 있는 게 아니라는 걸 볼 수 있지만
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
이 사람들과 함께 거리에 있는 것처럼 느낄 수 있습니다.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
실제로 존재하지 않는 쓰러진 남자를
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
밟지 않기 위해 조심하죠?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
이 작품은 2012년 선댄스 영화제에 올라가게 되었는데 놀라웠습니다.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
사실상 세계 최초의 가상현실 영화이기도 했고요.
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
갔을 때 저는 겁이 났습니다.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
저는 사람들이 어떻게 반응할지, 무슨 일이 일어날지 몰랐습니다.
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
우리는 테이프로 붙인 고글을 가지고 참석했습니다.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(영상) 어머, 우시네요. 울고 있어요, 지나. 울고 있어요.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
제 목소리에서 놀란 게 느껴지시나요?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
이런 반응을 우리는 계속 반복적으로 보게 되었습니다.
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
사람들은 땅에 앉아 발작하는 환자를 진정시키려 하며
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
귀에 무언가를 속삭였습니다.
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
아니면 그럴 수 없어도 어떤 방법으로든 도우려 했습니다.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
많은 사람들이 가상현실에서 빠져나와서
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
말했습니다. "세상에, 너무 답답했어요. 그 남자를 도울 수가 없었어요."
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
"굶주림" 작품이 만들어지고 나서
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
서던캘리포니아 대학교 영화대학 학장님이
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
작품체험을 위해 세계경제포럼 회장님을 데려오셨습니다.
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
그 분은 작품을 보신 뒤 고글을 벗고
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
그 자리에서 시리아에 관한 작품을 해달라고 부탁하셨습니다.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
저는 시리아 난민 아동에 대한 걸 정말 해보고 싶었는데,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
시리아 내전으로 아이들이 가장 큰 피해를 입었기 때문입니다.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
저는 한 팀을 난민수용소 녹음을 위해 이라크 국경으로 보냈습니다.
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
지금같으면 안 보냈을 곳입니다.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
ISIS가 실제로 활동하고 있는 지역이죠.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
그리고 우리는 똑같이 한 소녀가 노래를 부르고 있는데
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
폭탄이 터지는 거리장면을 재현했습니다.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
여러분이 현장 한가운데 있으면서
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
이런 소리를 듣고
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
주위에 다친 사람들을 보는 것은
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
정말 무섭고도 생생합니다.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
실제로 폭격을 당해본 경험이 있는 사람들이 저에게 작품이
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
비슷한 수준의 두려움을 불러일으킨다고 말했습니다.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[시리아 내전은 직접 겪어보기 전에는
먼 곳의 일처럼 느껴집니다.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(소녀가 노래함)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(폭발)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[시리아 프로젝트]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[가상 현실 체험]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
노니: 우리는 이 작품을 런던에 있는
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
빅토리아 앤 알버트 박물관으로 가져오도록 초청받았습니다.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
작품을 홍보하진 않았습니다.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
저희는 태피스트리 방에 전시됐는데
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
언론에 홍보되지 않았기 때문에
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
그 날 우연히 박물관에 방문한 관람객은
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
우리가 이상한 불빛 속에 있는 것을 볼 수 있었습니다.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
태피스트리가 들려주는 옛이야기를 보고 싶었을 수도 있지만
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
대신 가상현실 카메라와 마주하게 되었습니다.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
많은 사람들이 체험했고 5일이 넘게 전시하면서
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
방명록이 54쪽을 넘었습니다.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
박물관 큐레이터가 말하길
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
이렇게 격한 반응은 처음 봤다고 했습니다.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
"너무 생생해요" "정말 진짜같아요" 같은 말이나
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
아니면, 제가 듣고 정말 신났던 말은
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"보통 TV 뉴스에서 보는 장면의 한 가운데에 있는 것 같은
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
생생한 느낌입니다."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
그럼 효과가 있는 거죠? 효과가 있는 겁니다.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
여러분이 어디에서 왔든, 몇 살이든
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
감정을 자극합니다.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
오해하진 마세요. 작품 속에 있을 때 여기 있다는 걸
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
잊는다는 뜻은 아닙니다.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
하지만 동시에 두 곳에 있는 것처럼 느낄 수 있습니다.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
제가 "존재의 이중성"이라고 하는 걸 느낄 수 있습니다.
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
제 생각엔 이것 때문에 감정이입을 하게 되는 것 같습니다.
07:14
Right?
131
434477
1151
그렇지 않나요?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
이 말은 물론,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
제가 작품을 만드는 것에 신중해야 한다는 걸 뜻합니다.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
가장 바람직한 저널리즘 전례의 발자취를 따라가며
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
강렬한 이야기들이 반드시 진실되게 쓰여지도록 해야 합니다.
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
자료를 우리가 직접 기록한 게 아니라면
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
출저를 알아내는 것과
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
어디서 가져왔는지, 믿을 만한지에 대해
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
매우 까다로워야 합니다.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
예를 하나 들어드리겠습니다.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
트레이본 마틴 사건인데요, 17살 남자아이입니다.
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
마틴이 가게에서 음료수와 사탕을 사서 집에 가는 길에
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
마을 방범대원이었던 조지 지머만이
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
그의 뒤를 쫓아가 총으로 쏘아 죽였습니다.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
우리는 이 작품을 만들기 위해
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
부지 전체의 도면을 얻고 이것에 기초하여
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
장면 전체를 안팎으로 재구성했습니다.
08:09
All of the action
149
489252
1295
모든 동작은
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
실제 경찰에 한 신고전화 녹음본에 기반해 만들어졌습니다.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
흥미롭게도, 우리는 이 이야기에 관한 새로운 사실을 알게 되었습니다.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
음성파일을 복원한 사건 수사 담당이었던
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
프리모 제작사는
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
조지 지머만이 마틴을 쫓기 전에
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
이미 총을 장전한 상태였다는 것을 증언할 수 있다고 말했습니다.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
여러분은 여기서 저널리즘의 기본적 신조가 변하지 않는다는 걸
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
볼 수 있습니다. 안 그런가요?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
언제나 그랬듯 동일한 원칙을 똑같이 준수하고 있습니다.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
다른 것은 현장감입니다.
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
여러분이 사람이 배고픔에 쓰러지는 걸 바라보거나
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
폭탄이 터지는 장면 한가운데에 있는 것처럼 느끼는 것입니다.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
이런 것들이 제가 작품을 계속 만들게 했고
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
어떻게 만들지에 대해 생각하게 했습니다.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
우리는 헤드셋의 제약 없이 더 쉽게 접할 수 있도록 노력중입니다.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
트레이본 마틴 작품처럼 모바일용도 만들고 있습니다.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
이런 작품들은 큰 영향력을 가집니다.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
저에게 기부했다고 말한 미국인들도 있었습니다.
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
은행계좌에서 돈이 바로 인출되어 시리아 난민아동에게 가는 거죠.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
"LA의 굶주림"은 다른 매체들도 미래에
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
이용할 것이라고 생각되는 저널리즘의 새로운 형태를 만드는 데 도움이 됐습니다.
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
감사합니다.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7