The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Radost Tsvetkova
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Какво би станало ако ви покажа история,
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
която ще запомните с цялото си същество,
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
а не само с ума?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
В журналистическия си живот трябваше
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
да правя истории, които се отличават
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
и карат хората да ги е грижа.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Работила съм в печата, в документалистиката,
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
в радио предавания.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Но наистина чак когато започнах да се занимавам с виртуална реалност,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
започнах да виждам наистина емоционалните,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
автентични реакции на хората,
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
което взриви ума ми.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Работата е там, че с виртуална реалност,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
мога да ви сложа на сцената
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
в центъра на историята.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Слагайки очила, които следят накъде гледате,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
вие получавате пълното усещане
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
за присъствие на място.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Преди около пет години започнах опитите да изляза от стандартното,
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
събирайки виртуална реалност и журналистика в едно.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Исках да направя материал за глада.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Американски семейства гладуват, хранителните банки са претоварени
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
и често свършват храната.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Знаех, че не мога да накарам хората да се почувстват гладни,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
но навярно можех да намеря начин, да ги накарам да усетят физически нещо.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
По онова време, преди 5 години,
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
правенето на журналистика с виртуална реалност
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
се оценяваше като недомислица
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
и аз нямах финансиране.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Повярвайте, много колеги ми се смееха.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Обаче имах страхотна стажантка,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
казва се Микела Кобза-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Ходехме заедно по хранителните банки
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
да снимаме и правим аудио записи.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Един ден тя се върна в офиса
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
разревана, просто плачеше.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Беше присъствала на дълга опашка.
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
Служителката била извънредно претоварена
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
и викала: "Има твърде много хора!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Има твърде мнoго хора!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Един мъж с диабет не можал да получи храна на време.
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
Кръвната му захар паднала твърде ниско и той колабирал, изпадайки в кома.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Щом чух аудио записа,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
осъзнах, че това може да е емоционалният елемент,
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
който да опише какво наистина става пред хранителните банки.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
И така, ето я истинската опашка. Виждате колко дълга е била, нали?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Както вече казах, нямахме финансова възможност
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
и трябваше да възпроизведа случая с виртуални фигури, които бяха дарени.
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
Хората изпросваха или заемаха услуги, за да ми помогнат, да създам моделите
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
и направя нещата колкото може по-прецизни.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
След това опитахме да предадем случилото се в онзи ден
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
с възможно най-добрата точност.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Видео) Глас: Има твърде много хора! Има твърде много хора!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Глас: ОК, той получава припадък.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Глас: Трябва ни линейка.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Нони де ла Пеня: И така, мъжът отдясно
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
е с усещането, че ходи около падналия.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
За него, той е на едно място с тялото.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Подобно на момчето, е до краката му.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
И макар че с периферното зрение
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
може да вижда, че е в лабораторията,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
трябва да може да вижда, че всъщност не е на улицата,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
но му се струва, че сякаш е там с тези хора.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Много внимава да не настъпи човека,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
който всъщност не е там, нали?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Този материал отиде на филмовия фестивал в Сънданс през 2012
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
и удивителното е, че беше първият филм с виртуална реалност,
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
правен някога.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Когато отидохме, бях истински уплашена.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Нямах представа как ще реагират хората
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
и какво ще се случи.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Показахме се с тези омотани в тиксо очила.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Видео) НП: О, ти плачеш. Ти плачеш. Джина, ти плачеш.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Усещате изненадата в гласа ми, нали?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Този тип реакция в крайна сметка беше реакцията, която виждахме
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
отново и отново, и отново:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
хора клекнали до жертвата на пристъпа, мъчещи се да я ободрят,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
опитващи да ѝ шепнат нещо в ухото
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
или по някакъв начин да помогнат, макар че не можеха.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Много от изгледалите материала казваха:
"Боже мой, бях сразен, че не мога да помогна на човека!"
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
И това чувство нямаше да ги напусне.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
След като материалът беше готов,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
деканът на факултета по кинодраматургия в Университета на Южна Каролина
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
доведе ръководителя на Световния икономически форум да изпробва "Глад".
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
Той свали очилата
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
и още там поръча такъв материал за Сирия.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Аз наистина исках да сторя нещо за сирийските деца на бежанци,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
защото те бяха най-зле засегнати от гражданската война там.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Изпратих един екип до границата с Ирак да заснеме материал в бежанските лагери,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
район, в който не бих ги пратила сега,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
тъй като е територия на ИДИЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Там също възстановихме улична сцена,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
в която младо момиче пее и експлодира бомба.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Когато сте в средата на тази сцена,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
чувате тези звуци
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
и виждате ранените около вас,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
усещането е ужасяващо истинско.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Хора, преживели бомбардировки, ми казваха,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
че това предизвиква същия ужас.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Гражданската война в Сирия може да ви се струва далеко,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[докато не я изпитате сами.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Момиче пее)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Взрив)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Проект Сирия]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Преживяване на виртуална реалност]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
НП: След това ни поканиха да го покажем
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
в музея Виктория и Албърт в Лондон.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Събитието не бе рекламирано.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Сложиха ни в една зала с гоблени,
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
без да е упоменато някъде,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
така че всеки случайно влязъл да разгледа музея в онзи ден,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
щеше да ни види с тези луди светлини.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Хора, вероятно искащи да видят старите истории, разказвани от гоблените,
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
а посрещани от нас с камери за виртуална реалност.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Но много от тях опитаха и след пет дни
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
завършихме с 54 страници коментари в книгата за гости,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
а служителите на музея ни казаха,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
че никога не са виждали толкова отзиви.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Неща като: "Толкова е истинско.", "Абсолютно правдоподобно."
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
или едно, което ме развълнува:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Едно истинско усещане за присъствие насред нещо,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
което обикновено гледаш по телевизионните новини."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Значи действа, нали? Това нещо работи.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
И няма значение откъде сте или колко сте възрастен -
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
то разчувства.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Само не ме разбирайте погрешно - аз не казвам, че когато сте там,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
вие забравяте, че сте тук.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Но се оказва, че можем да усещаме сякаш сме и на двете места.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Ние можем да имаме, както го наричам, двойственост на присъствието.
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
Мисля, че това ми позволява да се включа в тези чувства на съпричастие.
07:14
Right?
131
434477
1151
Нали?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Това, разбира се, означава,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
че трябва да съм много внимателна при създаването на тези материали.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Трябва наистина да следвам най-добрите журналистически практики
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
и да съм сигурна, че тези силни истории
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
са изградени с почтеност.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Ако не снимаме ние,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
трябва да сме извънредно взискателни
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
в установяването на произхода и мястото откъдето идват нещата
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
и дали са автентични.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Нека ви дам един пример.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Случаят е с Трейвон Мартин, едно момче
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
на 17, което купува газирана вода и бонбони в един магазин
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
и на път за дома е проследен от кварталния страж
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
Джордж Цимерман, който стреля по него и го убива.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
За да направим материала,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
взехме архитектурните чертежи на целия комплекс
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
и възстановихме цялата сцена отвътре и отвън по тях.
08:09
All of the action
149
489252
1295
За случилото се
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
знаем от действителните обаждания до полицията на 911.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Интересното е, че влязохме в някои новини с тази история.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
От съдебната лаборатория, която възстанови аудио записите, Прима Продакшънс,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
казаха, че ще дадат показания,
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
затова, че при слизането от колата Джордж Цимерман
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
е вдигнал оръжието си, преди да тръгне да преследва Мартин.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Виждате, че основните принципи на журналистиката
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
наистина не се променят, нали?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Продължаваме да ги следваме както винаги.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Различното тук е усещането за присъствие на сцената,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
без значение дали гледате колабирал от глад човек
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
или се чувствате на мястото на бомбен атентат.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Това е нещото, което ме кара да продължавам напред с тези материали
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
и да мисля как да ги правя.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Опитваме да го правим по-достъпно, отвъд слушалките.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Създаваме мобилни материали, като този за Трейвон Мартин.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Тези неща оказват въздействие.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Има американци, споделящи ми, че са направили дарения,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
директни удръжки от банковите им сметки за децата на сирийските бежанци.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
"Глад в Лос Анджелис" помогна да започне
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
една нова форма на журналистика,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
която, мисля, ще се присъедини към другите нормални платформи
09:21
in the future.
172
561374
1151
в бъдещето.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Благодаря ви.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7