The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
E se eu pudesse apresentar-vos uma notícia
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
de que se lembrariam com todo o vosso corpo
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
e não apenas com a mente?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Enquanto jornalista, tive sempre a vontade
de criar notícias que pudessem fazer a diferença
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
e, quem sabe, inspirar outros a preocuparem-se.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Trabalhei na imprensa. Trabalhei em documentário.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Trabalhei em difusão.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Mas apenas quando me envolvi com a realidade virtual
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
é que comecei a testemunhar as intensas
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
e verdadeiras reações do público
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
que me deixaram fascinada.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
O que ocorre na RV, a realidade virtual,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
é que posso colocar-vos numa cena,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
no seio da notícia.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Ao colocar estes óculos que detetam para onde olhamos,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
obtemos uma sensação em todo o corpo
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
como se estivéssemos mesmo no local.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Foi há cerca de cinco anos que comecei a inovar,
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
usando a realidade virtual juntamente com o jornalismo.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Queria fazer uma notícia sobre a fome.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Há famílias americanas com fome e os bancos alimentares estão saturados
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
e muitas vezes ficam sem comida.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Sabia que não podia transmitir aos outros a sensação de fome,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
mas talvez pudesse descobrir uma forma de lhes dar uma sensação física.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Isto foi há cinco anos.
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
Juntar o jornalismo com a realidade virtual
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
era considerado uma ideia tonta
e eu não tinha financiamento.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Acreditem, muitos colegas riram-se de mim.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Mas eu tinha uma estagiária realmente fantástica,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
chamada Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Fomos as duas aos bancos alimentares
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
e começámos a gravar sons e a tirar fotografias.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Um dia ela regressou ao meu gabinete
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
e vinha a chorar compulsivamente.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Tinha estado no local, numa longa fila,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
em que a senhora a gerir a fila estava assoberbada
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
e gritava: "Há demasiadas pessoas!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
"Há demasiadas pessoas!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Um homem diabético não recebeu comida a tempo,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
o açúcar no sangue desceu demasiado e caiu no chão em estado de coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Assim que ouvi aquele áudio,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
percebi logo que era este o tipo de suporte
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
que poderia descrever a situação real nos bancos alimentares.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Ora aqui está a fila real. Podem ver como é comprida, certo?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Como eu disse, nós não tínhamos muito dinheiro,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
por isso tivemos de reproduzi-lo com pessoas virtuais doadas,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
as pessoas suplicaram e pediram empréstimos para me ajudarem a criar os modelos
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
e fazer as coisas tão rigorosas como podíamos.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Depois tentámos transmitir o que acontecera nesse dia
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
com a maior precisão possível.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Vídeo) Há demasiadas pessoas! Há demasiadas pessoas!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
OK, ele está a ter convulsões.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Precisamos de uma ambulância.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: O homem à direita,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
está a andar à volta do corpo.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Está naquele espaço com o corpo.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Tal como aquele homem está a seus pés.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Com a sua visão periférica
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
ele pode ver que está neste laboratório,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
devia perceber que não está na rua de verdade,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
mas sente que está mesmo ali com aquelas pessoas.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Ele é cauteloso para não pisar aquele homem
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
que não está mesmo lá, certo?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Esta peça acabou por ir ao Sundance 2012.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
Foi algo de surpreendente,
foi o primeiro filme de realidade virtual de sempre.
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Quando lá fomos, eu estava mesmo apavorada.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Eu não sabia como as pessoas iam reagir.
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
e o que iria acontecer.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Nós aparecemos com estes óculos improvisados.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Vídeo) Oh, estás a chorar. Estás a chorar. Gina, estás a chorar.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Percebem a surpresa na minha voz, não percebem?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Este acabou por ser o tipo de reação que recebemos
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
uma e outra e outra vez:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
pessoas no chão a tentar acalmar a vítima de convulsões,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
a tentar sussurrar algo no seu ouvido
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
a tentar ajudar de alguma forma, mesmo que não pudessem.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Muitas pessoas depois de verem a peça disseram:
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Meu deus, estava tão frustrado. Não conseguia ajudar aquele homem",
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
e levaram essa lição para a vida.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Depois de a peça estar acabada,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
o diretor da escola de cinema da Universidade do Sul da Califórnia,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
trouxe o líder do World Economic Forum para experimentar o "Hunger".
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
Ele tirou os óculos
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
e encomendou-nos logo ali uma peça sobre a Síria.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Eu queria mesmo fazer algo sobre as crianças sírias refugiadas,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
porque as crianças têm sido as mais afetadas com a guerra civil síria.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Enviei uma equipa para a fronteira do Iraque gravar os campos de refugiados,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
basicamente uma zona para onde não enviaria ninguém agora,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
uma vez que é onde o ISIS atua.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Recriámos outra cena de rua,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
na qual uma menina está a cantar e uma bomba explode.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Quando estamos no meio daquele cenário
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
e ouvimos aqueles sons
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
e só vemos feridos à nossa volta
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
é um sentimento incrivelmente assustador e real.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Pessoas que estiveram envolvidas em bombardeamentos reais
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
disseram-me que evoca o mesmo tipo de medo.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[A guerra civil na Síria pode parecer longe]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[até a sentirmos na pele.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Voz de rapariga a cantar)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosão)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Projeto Síria]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Uma experiência em realidade virtual]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Fomos convidados para levar a peça
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
ao Museu Victoria e Albert em Londres.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Não foi anunciado.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Ficámos nesta sala de tapeçarias.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Não houve imprensa,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
por isso qualquer pessoa que fosse visitar o museu naquele dia
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
via-nos com estas luzes malucas.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Talvez quisessem saber mais sobre a história das tapeçarias.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Foram confrontadas com as nossas câmaras de RV.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Muitas pessoas experimentaram, e num ciclo de cinco dias
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
conseguimos 54 páginas de comentários no livro de visitas,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
e os curadores disseram-nos
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
que nunca tinham visto nada assim.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Coisas como: "É tão real", "Absolutamente credível",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
e, claro, aquela reação que me entusiasmou:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Um sentimento real como se estivéssemos a viver algo
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
"que por norma só vemos no telejornal".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Portanto, resulta, certo? Isto resulta.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Por isso não importa de onde são nem que idade têm,
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
é mesmo evocativo.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Não me interpretem mal.
Não estou a dizer que, quando estão na peça,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
se esquecem que estão aqui.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
O que sentimos é que estamos em dois lugares ao mesmo tempo.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Temos o que eu chamo de uma dualidade de presença.
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
Penso que é isso que me permite obter estes sentimentos de empatia.
07:14
Right?
131
434477
1151
Certo?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Isto significa, claro,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
que tenho de ser muito cautelosa quando crio estas peças.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Tenho mesmo de seguir as melhores práticas jornalísticas
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
e ter a certeza que estas notícias poderosas
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
são construídas com integridade.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Se não somos nós a captar o material,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
temos de ser extremamente exigentes
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
quanto à origem, de onde vem o material,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
e se é autêntico.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Vou dar-vos um exemplo.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Este caso de Trayvon Martin, é sobre um rapaz,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
que tinha 17 anos e comprou um refrigerante e um chocolate numa loja.
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
No caminho para casa foi seguido por um vigilante de bairro
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
chamado George Zimmerman que acabou por disparar e matá-lo.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Para fazer esta peça,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
arranjámos os desenhos arquitetónicos de todo o bairro,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
e recriámos toda a cena do início ao fim, com base nos desenhos.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Toda a ação
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
é relatada pelas gravações reais das chamadas para a polícia.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Curiosamente, esta peça revelou novos factos.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
A Primeau Productions, a casa forense que fez a reconstrução do áudio
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
disse que iria testemunhar
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
que George Zimmerman, quando saiu do carro
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
preparou a arma para disparar antes de perseguir o Martin.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Como podem ver os princípios básicos do jornalismo,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
não se alteram aqui, pois não?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Estamos a seguir os mesmo princípios como faríamos normalmente.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
O que é diferente é o sentimento de estar presente,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
quer seja assistir a um homem entrar em colapso com fome
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
ou sentir que se está no meio de um bombardeamento.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Foi isto que me levou a criar estas peças,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
e a pensar em como fazê-las.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Estamos, obviamente, a tentar tornar isto mais acessível, para além do auricular.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Estamos a criar peças móveis, como a de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
E isto tem tido impacto.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Alguns norte-americanos disseram-me que doaram,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
dinheiro das suas contas bancárias
diretamente para as crianças sírias refugiadas.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
O "Hunger" in Los Angeles, ajudou a começar
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
uma nova forma de fazer jornalismo
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
que, penso, se irá juntar a todas as outras plataformas normais
09:21
in the future.
172
561374
1151
futuramente.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Obrigada.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7