The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views

2015-12-15 ・ TED


New videos

The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Što kad bi vam mogla predstaviti priču
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
koju biste zapamtili cijelim tijelom
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
a ne samo svojim umom?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Cijeloga života kao novinarka, morala sam
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
pisati priče koje čine razliku
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
i možda nadahnuti ljude da mare.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Radila sam u tiskari. Radila sam na dokumentarcima.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Radila sam na prijenosu.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
No, sve dok se nisam počela baviti virtualnom stvarnošću
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
nisam vidjela zaista intenzivne
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
autentične reakcije ljudi
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
koje su me zapanjile.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Stvar je što vas VR, virtualna stvarnost,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
može staviti na poprište događanja
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
u središte priče.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Stavljanjem naočala koje prate gdje god pogledate,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
cijelim tijelom vas prožme osjećaj
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
kao da ste zaista ondje.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Prije pet godina sam zaista počela pomicati granice mogućeg
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
koristeći virtualnu stvarnost i novinarstvo zajedno.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Željela sam raditi na priči o gladi.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Obitelji u Americi gladuju, banke hrane su prezaposlene,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
i često ostanu bez hrane.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Znala sam da ne mogu ljude učiniti gladnima,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
no možda mogu smisliti način da osjećaju nešto fizički.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Tako da -- ovo je bilo prije pet godina --
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
kombiniranje novinarstva i virtualne stvarnosti
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
se smatralo gorim nego polusmišljena ideja,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
i nisam imala financiranje.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Vjerujte mi, mnoštvo kolega mi se smijalo.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Iako sam imala stvarno odličnog stažista,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
ženu imena Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
I zajedno smo otišli do banaka hrane
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
i počeli snimati zvuk i fotografije.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Dok jednog dana nije došla do mog ureda
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
i derala se, plakala je.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Bila je u dugačkom redu,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
gdje je žena koja vodi red bila ekstremno preplavljena,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
i vikala je, "Ima previše ljudi!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Ima previše ljudi!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
I jedan čovjek sa dijabetesom ne dobije hranu na vrijeme,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
šećer mu padne prenisko, i padne u komu.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Čim sam čula taj snimak,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
znala sam da će biti snažan komad
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
koji zaista može opisati što se događa u tim bankama hrane.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Evo stvarnog reda. Možete vidjeti koliko je dugačak bio, jel?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
I opet, kao što sam rekla, nismo imali financiranje,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
tako da sam morala reproducirati virtualne ljude koji su nam poklonjeni,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
a ljudi su preklinjali i posuđivali da bi mi pomogli stvoriti modele
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
i da bi stvari bile što točnije.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
A onda smo pokušali prenijeti što se dogodilo taj dan
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
sa što većom točnošću mogućom.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Glas: Ima previše ljudi! Ima previše ljudi!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Glas: OK, on ima napad.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Glas: Trebamo hitnu pomoć.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: Tako da je čovjek desno,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
za njega, on se kreće oko tijela.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Njemu se čini da je u prostoriji s tijelom.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Kao da mu je pored stopala.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Iako putem perifernog vida,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
može vidjeti da je u laboratoriju,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
može vidjeti da nije zaista na ulici,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
no ipak se osjeća kao da je tamo sa tim ljudima.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Vrlo je oprezan da ne stane na tog čovjeka
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
koji nije zaista ondje, zar ne?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Ovaj komad je završio na Sundance festivalu 2012. godine,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
nevjerojatna stvar, ovo je prvi film koji koristi virtualnu stvarnost
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
ikad.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Kada smo otišli, bila sam prestravljena.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Nisam znala kako će ljudi reagirati
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
i što će se dogoditi.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
A pojavili smo se sa samoljepljivim parom naočala.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) Oh, ti plačeš. Plačeš. Gina, ti plačeš.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Možete čuti iznenađenje u mom glasu, zar ne?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
A ova reakcija je ona koju smo vidjeli
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
opet i opet i opet:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
ljudi na zemlji pokušavaju utješiti žrtvu napada,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
pokušavaju šaptati nešto u njegovo uho
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
ili pomoći na neki način, iako ne mogu.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Mnogo ljudi je na izlasku govorilo,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"O moj Bože, bio sam toliko frustriran. Nisam mogao pomoći tipu,"
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
i ponijelo to sa sobom u svakodnevne živote.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Nakon što smo napravili ovaj film,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
dekan filmske škole na USC-u, Sveučilište Južna Kalifornija,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
je doveo šefa Svjetskog ekonomskog foruma da pogleda "Glad",
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
i kad je skinio naočale,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
naručio je film o Siriji istog trenutka.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Željela sam naoraviti nešto za djecu izbjeglice iz Sirije,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
jer su djeca najviše pogođena sirijskim građanskim ratom.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Poslala sam tim na granicu Iraka da snimi materijal u izbjegličkim kampovima,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
u područje gdje ne bih slala tim sada,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
jer ondje ISIS ima sjedište.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Rekreirali smo scenu na ulici
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
u kojoj mala djevojčica pjeva i bomba eksplodira.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Kad ste u središtu takve scene
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
i čujete te zvukove,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
i vidite ozlijeđene ljude oko sebe,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
nevjerojatno je strašno i stvarno.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Pojedinci koji su iskusili stvarno bombardiranje su mi rekli
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
da pobuđuje sličan osjećaj straha.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Građanski rat u Siriji se čini udaljen]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[dok ga ne iskusite osobno.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Djevojčica pjeva)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Eksplozija)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Projekt Sirija]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Iskustvo virtualne stvarnosti]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Onda su nas pozvali da donesemo film
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
u Victoria i Albert muzej u Londonu.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Nismo ga reklamirali.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Stavili su nas u sobu s tapiserijama.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Nije bilo vijesti o tome,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
tako da nas je svatko tko se našao u muzeju taj dan
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
mogao vidjeti sa tim ludim svjetlima.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Znate, možda su htjeli vidjeti staro pripovjedanje tapiserija.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Ali su bili suočeni sa našim kamerama virtualne stvarnosti.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
No, mnogo ljudi ih je isprobalo i nakon pet dana
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
smo imali 54 stranice komentara u knjizi posjetilaca,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
a tamošnji kustosi su nam rekli
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
da nikad nisu vidjeli toliki priljev gostiju.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Stvari kao, "Tako je stvarno," "Apsolutno uvjerljivo,"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
ili, naravno, jedan koji me najviše uzbudio,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Stvarni osjećaj kao da ste usred nečega
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
što najčešće vidite na TV-u u vijestima."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Tako da radi, zar ne? Ova stvar radi.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
I nije bitno odakle ste ili koliko godina imate --
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
Zaista je moćno.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Nemojte me krivo shvatiti -- ne govorim da dok ste tamo
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
zaboravljate da ste ovdje.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Ali ispada da se možemo osjećati kao da smo na dva mjesta odjednom.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Možemo iskusiti ono što ja zovem dvojnost prisustva,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
i mislim da je to ono što mi omogućava da zagazimo u osjećaje empatije.
07:14
Right?
131
434477
1151
Zar ne?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
To znači, naravno,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
da moram biti veoma oprezna pri stvaranju ovih filmova.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Moram stvarno pratiti najbolje novinarske vještine
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
i osigurati da ove moćne priče
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
budu stvorene s integritetom.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Ako ne sami ne snimimo materijal,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
moramo biti ekstremno strogi
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
pri saznavanju podrijetla i odakle su te stvari došle
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
i jesu li autentične?
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Dat ću vam primjer.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Slučaj Trayvona Martina, ovo je tip, dečko,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
koji je imao 17 godina i kupio sok i slatkiš u trgovini,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
i na putu prema kući ga je pratio čuvar susjedstva
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
imena George Zimmerman koji ga je naposljetku upucao i ubio.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Da bi napravili ovaj film,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
nabavili smo arhitektonske crteže cijelog kompleksa,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
i ponovo sagradili cijelu scenu izvana i iznutra, na temelju tih crteža.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Cijeli događaj
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
je popraćen stvarnim snimljenim pozivima policiji.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Zanimljivo, sa ovom pričom smo došli do novih saznanja.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Forenzička kuća koja je radila audio rekonstrukciju, Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
je rekla da će svjedočiti
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
da je George Zimmerman, kad je izašao iz vozila,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
da je napeo pištolj prije potjere za Martinom.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Možete vidjeti da se temeljni prinicipi novinarstva,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
ne mijenjaju puno ovdje, zar ne?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Mi i dalje pratimo ista načela kao uvijek.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Ono što je drukčije je osjećaj da smo na poprištu,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
bilo da gledate čovjeka koji se ruši od gladi
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
ili osjećate kao da ste usred bombaškog napada.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
To je ono što me tjera naprijed sa ovim filmovima,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
i razmišljanju kako da ih napravim.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Pokušavamo ovo napraviti, očito, mogućim i bez slušalica, dostupnije.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Pravimo mobilne komade kao što je Trayvon Martin film.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Ove stvari su imale utjecaja.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Neki Amerikanci su mi rekli da su donirali,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
direktnim skidanjem s bankovnog računa, novac koji će ići djeci izbjeglicama iz Sirije.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
A "Glad u LA-u" je pomogao pokrenuti
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
novi oblik novinarstva
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
koji će se, ja mislim, pridružiti svim ostalim normalnim platformama
09:21
in the future.
172
561374
1151
u budućnosti.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Hvala vam.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7