The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Rawee Ma
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
จะเป็นอะไรหรือ ถ้าฉันจะเล่าเรื่องให้ฟัง
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
เรื่องที่คุณจำได้ โดยร่างกายทั้งตัวของคุณ
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
ไม่ใช่เฉพาะแค่ปัญญาของคุณเท่านั้น
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
ชีวิตนักหนังสือพิมพ์ ฉันถูกบังคับตลอดมา
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
ให้เขียนเรื่อง ที่ทำให้เกิดสิ่งที่ดีขึ้น
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
และเรื่องที่อาจดลใจผู้คน ให้ใส่ใจดูแล
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
ฉันเคยทำงานด้านสิ่งพิมพ์ ด้านเอกสาร
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
เคยทำด้านรายการออกอากาศ
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
จนเข้าได้ไปเกี่ยวในเรื่อง ภาวะเสมือนจริง
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
ซึ่งเริ่มทำให้เห็นสิ่งเหล่านี้ เข้มข้นขึ้น
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
ปฏิกริยาแท้จริง จากผู้คน
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
ที่ทำให้ฉันถึงกับอึ้ง
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
ค่ะ เรื่องของวีอาร์หรือภาวะเสมือนจริง นั้น
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
ฉันสามารถนำคุณไปอยู่ในเหตุการณ์ได้
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
ในใจกลางเรื่องเลย
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
โดยให้ใส่แว่น ที่จะแกะรอยสายตาคุณไปทุกที่
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
คุณจะมีความรู้สึกไปทั่วร่างกาย
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
เหมือนกับคุณได้ไปอยู่ที่นั่นจริง ๆ
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
ราวห้าปีก่อน ฉันเริ่มนำมันมาใช้ อย่างสุด ๆ
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
ภาวะเสมือนจริง กับการเขียนข่าวเข้าด้วยกัน
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
ตอนนั้น ฉันอยากจะเขียน เกี่ยวกับความหิวโหย
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
ครอบครัวในอเมริกากำลังหิวโหย
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
โรงทานอาหาร ท่วมท้นไปด้วยผู้คน
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
ฉันรู้ว่า ไม่สามารถทำให้คนรู้สึกหิวได้
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
แต่อาจหาวิธีให้เขารู้สึกบางอย่างทางร่างกาย
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
ค่ะ ขอยํ้า นี่เมื่อห้าปีที่แล้ว
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
เขียนข่าวกับภาวะเสมือนจริง ทำไปพร้อม ๆ กัน
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
จึงพิจารณาได้ว่า เป็นแนวคิดที่ แย่กว่าแย่
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
และฉันก็ไม่มีเงินทุน
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
เชื่อมั๊ย เพื่อนร่วมงานหลายคน หัวเราะเยาะ
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
แต่ฉันก็ยังมี เด็กฝึกงานที่ยอดเยี่ยมจริง ๆ
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
ผู้หญิงชื่อ มิเคลล่า คอบซ่า-มาร์ค
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
เราทั้งสองคน ไปที่โรงทานอาหาร
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
และก็เริ่มบันทึกเสียงและภาพถ่าย
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
จนกระทั่งวันหนึ่ง เธอกลับมาที่สำนักงาน
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
และเธอตะโกนร้องเสียงดัง เธอร้องไห้
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
เธอได้ไปอยู่ในสภาพการณ์ แถวที่ยาวเหยียด
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
ผู้หญิงคนจัดแถว รู้สึกไม่ไหวแล้ว
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
ตะโกนออกมาเสียงดังลั่น "คนมากเหลือเกิน!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
คนมากเหลือเกิน!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
และชายคนนี้เป็นเบาหวานไม่ได้อาหารตรงเวลา
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
นํ้าตาลในเลือดตํ่ามาก จนเขาล้ม อาการโคม่า
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
เมื่อฉันได้ฟังเสียงที่บันทึกนั้น
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
ก็รู้ว่าเรื่องนี้จะเป็นข่าวแบบปลุกเร้า
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
ที่บรรยายได้จริง สิ่งที่กำลังเกิดที่โรงทาน
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
นี่เป็นแถวจริง ๆ จะเห็นว่ามันยาวขนาดไหน
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
ยํ้าอีกครั้ง อย่างที่บอก เราไม่มีทุนมาก
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
จึงต้องสร้างขึ้นมาใหม่ คนที่ได้เข้ามาช่วย
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
ไหว้วอน หยิบยืมคน มาช่วยสร้างแบบจำลองขึ้น
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
และทำให้มันเที่ยงตรงถูกต้อง เท่าที่จะทำได้
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
แล้วก็พยายามถ่ายทอด สิ่งที่เกิดขึ้นวันนั้น
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
ให้เที่ยงตรงถูกต้อง เท่าที่จะทำได้
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(วีดีโอ) เสียง: คนมากเหลือเกิน
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
เสียง: อ้าว เขากำลังชักอยู่นะ
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
เสียง: ต้องขอรถพยาบาล
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
นอนนี่: ค่ะ ผู้ชายทางขวามือ
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
สำหรับเขาแล้ว กำลังเดินอยู่รอบ ๆ ร่างนั้น
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
สำหรับเขาแล้ว เขาอยู่ในห้องกับร่างนั้น
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
เหมือนกับว่า ชายคนนั้นอยู่แทบเท้าเขา
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
และแม้ว่า จากการมองเห็นโดยรอบข้างของเขา
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
เขาเห็นได้ว่า อยู่ในพื้นที่ว่างห้องทดลอง
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
เขาน่าจะเห็นได้ว่า จริง ๆ ไม่ได้อยู่บนถนน
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
แต่รู้สึกราวกับว่า อยู่ที่นั่นกับคนพวกนั้น
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
เขาระวังอย่างยิ่ง ไม่ไปเหยียบชายคนนี้
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
ซึ่งจริง ๆ ไม่ได้อยู่ตรงนั้น ใช่มั๊ย
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
งานนี้จบลงที่ มหกรรมภาพยนต์ซันแด๊นซ์ 2012
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
น่าแปลกใจนะ เป็นภาพยนต์เสมือนจริงเรื่องแรก
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
ที่เคยสร้างกันมา โดยพื้นฐาน
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
เมื่อเราไปที่นั่น เรารู้สึกกลัวมาก ๆ
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
ไม่รู้จริง ๆ ว่า ผู้คนเขาจะมีปฏิกริยาอย่างไร
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
และอะไรจะเกิดขึ้น
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
เมื่อเราไปแสดงตน กับแว่นที่ติดเทปกาวนี้
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(วีดีโอ) คุณกำลังร้องไห้ จีน่า คุณร้องไห้
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
ได้ยินนํ้าเสียงประหลาดใจของฉันได้ ใช่มั๊ย?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
ปฏิกริยาแบบนี้ ก็ไปจบลงที่ปฏิกริยาที่เห็น
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
ซํ้าแล้ว ซํ้าเล่า
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
คนก้มไปที่พื้น พยายามช่วยคนที่กำลังชัก
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
พยายามกระซิบบอกบางอย่าง ที่หูเขา
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
หรือพยายามจะช่วย แม้พวกเขาจะช่วยไม่ได้
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
มีคนจำนวนมาก ที่ออกมาและบอกว่า
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"พระเจ้า รู้สึกโกรธจริง ๆ ที่ช่วยเขาไม่ได้"
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
และต้องเอาความรู้สึกนั้นกลับไปในชีวิต
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
หลังจากงานชิ้นนี้ถูกสร้างขึ้นมา
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
คณบดีของคณะภาพยนต์ ม. แคลิฟอร์เนียใต้
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
นำประธานสภาเศรษฐกิจโลกมาดู "ความหิว"
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
เขาถอดแว่นตาออก
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
และสั่งให้จัดทำ เรื่องซีเรีย ในตอนนั้นเลย
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
ฉันก็อยากทำมาก ๆ เรื่องเด็กซีเรียลี้ภัย
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
เพราะเด็ก ๆ ได้รับผลกระทบอย่างเลวร้าย จากสงครามกลางเมืองซีเรีย
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
ฉันส่งทีมไปชายแดนอีรัคเก็บข้อมูลที่ค่ายอพยพ
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
ปกติฉันจะไม่ส่งใครไปที่บริเวณนั้น ในขณะนี้
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
เพราะเป็นที่ที่พวกไอซิส ปฏิบัติการอยู่จริง
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
แล้วเราก็สร้างฉากบนท้องถนนขึ้นมา
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
เด็กหญิงกำลังร้องเพลง ระเบิดก็ระเบิดขึ้น
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
ทีนี้ เมื่อคุณอยู่ในใจกลางฉากนั้น
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
และคุณก็ได้ยินเสียงเหล่านั้น
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
และได้เห็นคนบาดเจ็บอยู่รอบ ๆ ตัวคุณ
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
เป็นความรู้สึกจริง น่ากลัวอย่างไม่น่าเชื่อ
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
มีคนที่เกี่ยวข้องกับการระเบิดจริง บอกว่า
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
มันทำให้รู้สึกกลัว แบบเดียวกันเลย
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
(สงครามกลางเมืองในซีเรีย ดูจะไกลตัวเรา)
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
(จนกว่าเราจะประสบกับมัน ด้วยตัวเอง)
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(เด็กผู้หญิงร้องเพลง)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(ระเบิด)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
(โครงการซีเรีย)
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
(ประสบการณ์เสมือนจริงในสถานการณ์จริง)
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
นอนนี่: เราจึงได้รับเชิญให้นำงานชิ้นนี้
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
ที่พิพิธภัณฑ์วิคทอเรียแอนอัลเบิร์ต ลอนดอน
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
ไม่มีประกาศโฆษณาเรื่องนี้กัน
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
เราถูกนำไปอยู่ในห้องทีมีสิ่งทอประดับผนัง
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
ไม่มีข่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
ใคร ๆ ที่เผอิญเดินชมพิพิธภัณฑ์ ในวันนั้น
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
ก็จะเห็นเรา กับแสงพิลึกกึกกือเหล่านี้
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
พวกเขาอาจอยากดูเรื่องราวเก่า ๆ ของภาพก็ได้
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
เบื้องหน้าพวกเขา คือกล้องถ่ายภาพเสมือนจริง
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
คนจำนวนมากก็ลองเล่นดู ห้าวันที่เปิดให้ชม
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
ลงท้าย เราได้ความคิดเห็นยาว 54 หน้าในสมุด
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
ภัณฑ์รักษ์พิพิธภัณฑ์ที่นั่น บอกเราว่า
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
ไม่เคยเห็น การพูดที่พรั่งพรูออกมาอย่างนั้น
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
เช่น "เหมือนจริงจังเลย" "เชื่อได้แน่นอน"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
หรือ แน่นอนค่ะ สิ่งที่ฉันตื่นเต้นก็คือ
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"รู้สึกจริงจัง ราวกับอยู่ท่ามกลางสิ่งที่
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
โดยปกติแล้ว คุณเห็นในข่าวทีวี"
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
มันจึงใช้การได้ค่ะ งานนี้ใช้การได้
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
และไม่สำคัญว่า คุณมาจากไหน หรืออายุเท่าไร
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
มันทำให้รำลึกภาพของเหตุการณ์ได้จริง
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
ค่ะ ฉันไม่ได้บอกว่า ตอนคุณอยู่ในนั้น
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
คุณลืมไปว่า คุณอยู่ที่นี่
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
กลับเป็นรู้สึกได้ว่า อยู่ในสองที่พร้อมกัน
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
เราสามารถมีสิ่งที่ฉันเรียกว่า อยู่ในสองที่
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
คิดว่าทำให้เข้าถึง ความรู้สึกเห็นอกเห็นใจ
07:14
Right?
131
434477
1151
ใช่มั๊ยคะ
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
แน่นอนค่ะ มันจึงหมายความว่า
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
ฉันต้องระวังมาก ๆ ในการสร้างชิ้นงานพวกนี้
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
ต้องทำตามหลักนักข่าวที่ดีที่สุด อย่างยิ่ง
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
และต้องให้แน่ใจได้ว่า เรื่องที่ทรงพลังนี้
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
ถูกสร้างขึ้น โดยยึดหลักธรรมะ
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
ถ้าเราไม่ได้เนื้อหามา ด้วยตัวเอง
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
เราก็ต้องถูกต้องแม่นยำอย่างที่สุด
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
ต้องคิดให้ออกว่า ต้นตอของข่าวมาจากที่ไหน
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
และเป็นข่าวจริงไม่ใช่เท็จ
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
ขอยกตัวอย่าง
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
ในกรณีเทรวอน มาร์ติน เป็นเด็กผู้ชาย
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
อายุ 17 ไปซื้อโซดากับทอฟฟี่จากร้าน
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
ระหว่างกลับบ้าน ถูกยามในละแวกบ้าน
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
ชื่อ จอร์ด ซิมเมอร์แมน ติดตามแล้วยิงเขาตาย
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
เพื่อที่จะทำเรื่องนี้
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
เราได้แบบสถาปัตย์อาคารกลุ่มนั้นทั้งหมดมา
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
สร้างฉากขึ้นมา ทั้งข้างในและนอก ตามแบบนั้น
08:09
All of the action
149
489252
1295
การแสดงทั้งหมดนั้น
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
เชือถือได้ ใช้บันทึกเสียง 911ถึงตำรวจจริง ๆ
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
น่าทึ่ง เราทำข่าวขึ้นมา จากเรื่องนี้
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
สำนักนิติเวช ที่ได้สร้างเสียงขึ้นมา
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
บอกว่า จะไปให้การเป็นพยาน
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
ว่า จอร์ด ซิมเมอร์แมน ตอนลงจากรถ
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
ง้างนกสับปืนพร้อมยิง ก่อนวิ่งไล่ตามมาร์ติน
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
จึงเห็นได้ว่าหลักการพื้นฐานของหนังสือพิมพ์
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
ไม่ได้เปลี่ยนไปเลยตรงนี้ จริงมั๊ย
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
เรายังคงทำตามหลักการเดิม ที่ทำอยู่เสมอมา
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
ต่างไปก็คือ ความรู้สึกที่ไปอยู่ในเหตุการณ์
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
ที่ว่า กำลังดูชายล้มลง เพราะความหิว
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
หรือรู้สึกเหมือน อยู่ในเหตุการณ์ระเบิด
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
นี่คล้ายกับผลักฉันไปข้างหน้ากับงานเหล่านี้
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
คิดเกี่ยวกับว่า จะทำมันขึ้นมาอย่างไร
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
เรากำลังพยายามให้มีใช้กันได้ โดยไม่มีหูฟัง
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
กำลังสร้างงานเพื่อมือถือ เช่น เรื่องเทรวอน
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
สิ่งเหล่านี้ ได้ส่งผลให้เห็นแล้ว
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
มีคนอเมริกับบอกฉันว่า พวกเขาได้บริจาค
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
โดยหักเงินบัญชีธนาคาร ให้เด็กลี้ภัยซีเรีย
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
ค่ะ "ความหิวในแอลเอได้ช่วยให้เริ่มมี
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
รูปแบบใหม่ของการทำข่าว
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
ที่คิดว่าจะเข้าไปรวมอยู่กับเรื่องปกติอื่น ๆ
09:21
in the future.
172
561374
1151
ในอนาคต
09:22
Thank you.
173
562549
1164
ขอบคุณค่ะ
09:23
(Applause)
174
563737
2412
เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7