下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Hisai
校正: Masako Kigami
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
もし 私が皆さんに
00:14
that you would remember
with your entire body
1
14689
2414
心だけでなく 身体全体で
憶えられるような
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
物語を描写できるとしたら?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
3
19308
2675
ジャーナリストとしての私の人生では
00:22
to try to make stories
that can make a difference
4
22007
2311
一石を投じ
人々を鼓舞できるような物語を
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
遮二無二なって紡がなくては
なりませんでした
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
6
26936
2326
出版業界、ドキュメンタリー業界
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
それから放送業界で働きましたが
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
8
30579
3062
バーチャルリアリティに関わるまでは
00:33
that I started seeing
these really intense,
9
33665
2841
目の覚めるような強烈な
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
人々の真正な反応を
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
見ることはなかったのです
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
12
40237
4673
特筆すべき点は VR-
バーチャルリアリティを用いて
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
物語のただ中の場面に
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
参加してもらえるのです
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
15
50148
3484
ゴーグルをつけることで
どこを見渡しても
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
あたかも皆さんがそこに
実際に存在するかのような
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
身体全体を通じた感覚を得るのです
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
18
59209
3402
5年前に 私はバーチャルリアリティと
ジャーナリズムを
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
19
62635
3250
併用するという未知の挑戦を始めました
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
私は飢餓に関して
何かしたかったのです
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
アメリカの家庭は飢え
フードバンクは凌駕され
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
頻繁に食物が不足しています
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
23
74330
3619
さて 私は人々に飢えを
感じさせる事は出来ませんが
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
24
77973
3817
物理的に何かを感じさせる方法は
生み出せるかもしれせん
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
繰り返しますが 5年前の事です
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
26
85814
3176
ジャーナリズムとバーチャルリアリティに
同時に携わることは
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
生半可な思いつきより
たちが悪いとみなされ
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
資金もありませんでした
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
私は沢山の同僚から笑われたものでした
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
30
95923
3790
でも ミカエラ・コブサマークという
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
素晴らしい女性のインターンを
迎えることができ
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
一緒にフードバンクへ行き
01:43
and started recording
audio and photographs.
33
103841
3072
音声や写真を記録し始めたのです
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
彼女がただ泣き叫びながら
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
オフィスに戻って来たあの日までは
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
彼女はある女性が取りまとめる
長い行列に居て
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
その女性は精神的に極限状態まで
追い詰められていました
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
38
117895
2968
そして
「人が多すぎる!人が多すぎる!」
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
と叫んでいたのです
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
40
122807
3555
糖尿を患う男性は
食べ物にありつけず
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
41
126386
3555
血糖値が下がりすぎた為
昏睡状態に陥りました
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
その音声を聞いてすぐに
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
43
132251
3245
これはフードバンクで
何が起きているかを実際に描き得る
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
44
135520
3104
ある種の心揺さぶるきっかけに
なり得ると確信しました
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
45
139290
3616
さて これが実際の列です
どれだけ長いか分かりますよね?
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
46
142930
2627
繰り返しますが
私達は潤沢な資金は無かったので
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
寄付でいただいた仮想人間と
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
48
149355
4126
周りの厚意を募って
出来る限り正確に
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
モデルを再現しました
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
50
155688
2609
そして私達は あの日に何が起きたのかを
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
出来る限り正確に伝えようとしたのです
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
52
161680
4198
(映像)音声:「人が多すぎる! 人が多すぎる!」
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
音声:「オーケー 彼は発作を起こしているわ」
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
音声:「救急車を呼ばなきゃ」
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
ペーニャ:右側の男性ー
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
彼は倒れた男性の側を歩きまわっています
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
彼はその人と同じ空間に居るのです
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
まるでその男性が足元に居るかのようです
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
59
203601
2207
そして装置の視界を通してさえも
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
彼は実験室に居て
道端に実際にいないことが
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
61
207927
4213
分かっているはずなのに
03:32
but he feels like he's there
with those people.
62
212164
2896
装置越しの人々と
そこに居るかのように感じています
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
彼は現実の場に居ないこの男性を
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
踏まないよう 慎重に歩いていますよね?
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
この作品は2012年の
サンダンス映画祭で上映され
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
驚くべきことにー
基本的に史上初の
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
バーチャルリアリティ映画となったのです
現地に向う時 私は本当に怯えていました
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
人々がどのように反応するか
何が起こるのか
03:51
I didn't really know
how people were going to react
69
231047
2437
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
全く分からなかったからです
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
私達はこのお手製のゴーグルを
持って行きました
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(映像)「まぁ あなた泣いてるのね
泣いてるのね ジナ」
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
私が驚いているのが
声から分かりますよね?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
74
244595
3595
そして この類の反応は
私達が幾度と無く見た
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
ある種の反応に帰結したのです
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
人々は発作を起こした人を
慰めようと地面に跪き
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
何もできないと分かっていても
そっと何かを語りかけ
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
78
256682
3958
救いの手を差し伸べようとするのです
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
79
260664
2684
そして多くの人が こう口にしたのです
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
「なんてことだ
助けらずもどかしかった」
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
そしてこれを教訓として
その後の人生に活かすのです
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
この作品が作られた後
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
83
272198
3809
南カルフォルニア大学の
映画芸術学部長が
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
『Hunger in LA』を世界経済フォーラムの
会長に試してもらいました
視聴後 彼はゴーグルを外して
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
シリアの現場についての映像を委託しました
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
シリアの内戦で最悪の状況下にある
シリア難民の子供たちのために
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
私は本当に何かをしたかったのです
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
89
292809
3958
難民キャンプで素材を記録するために
イラク国境にチームを派遣しました
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
90
296791
3151
そこはISIS(イスラム過激派組織)の活動拠点なので
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
今だったら決してチームを派遣しないでしょう
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
さて 私達は少女が歌っている時に
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
93
305188
3523
爆弾が爆発した路上のシーンを再現しました
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
94
309340
2079
皆さんは現場のただ中に居て
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
色んな音が聞こえ
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
周囲には怪我人がいます
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
信じられない程怖い 本物の感情です
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
98
319362
4540
実際に爆発に遭遇したことのある人によると
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
この映像は同様の恐怖を呼び起こすと言います
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[シリアの内戦は他人事かもしれない]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[自分で体験するまでは]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(少女の歌)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(爆発)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[シリアプロジェクト]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[バーチャルリアリティ体験]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
ペーニャ:ロンドンの
ヴィクトリア&アルバート博物館に
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
107
360745
2054
この作品を出品するよう招待されました
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
宣伝目的ではありません
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
このタペストリーの展示場に設置しました
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
何も告知していなかったので
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
111
367918
3737
その日 偶然博物館に
タペストリーを見に来た誰もが
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
電光に包まれた私達を見たのでした
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
彼らはタペストリーに纏わる由来を
見たかったのでしょうが
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
私達のバーチャルリアリティカメラに
直面したのです
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
115
380513
3127
でも 5日間以上にも渡り
多くの人が試してくれ
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
116
383664
4540
ゲストブックには54ページに渡り
コメントが書かれました
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
そこの学芸員からは このような盛況ぶりは
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
未だかつて見たことがないと言われました
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
119
393201
4627
例えば「すごく本物だ」
「はっきり信じられる」とか
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
120
397852
2460
もちろん 私が興奮してしまったのは
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
121
400336
2849
「普段はテレビのニュースで
見るもののただ中にいるかのような
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
本物の感情だ」というコメントです
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
ということで成功ですよね?
これは成功しました
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
124
410297
3795
そして皆さんの出身だとか年齢だとか
全く問題ではなくー
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
それは実に心揺さぶるものなのです
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
126
416343
3952
でも 誤解しないで下さい
皆さんが映像の中にいる時
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
ここにいることを忘れている
とは言っていません
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
128
423223
3175
でも 1度に2つの場所に居るように
感じることができるわけです
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
129
426422
3150
いわゆる 2重性の存在と呼ぶものを
得ることができ
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
それがこれらの共感という感情に
踏み込ませてくれると思うのです
07:14
Right?
131
434477
1151
そうですよね?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
意味するところは もちろん
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
133
439256
4895
私はこれらの作品を創るにあたって
極めて慎重でなければなりません
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
134
444175
4262
最良のジャーナリズムに忠実に従い
これらの強烈な物語は
高潔さと共に成り立っている事を
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
明確にしなければなりません
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
137
452230
2373
もし自身で素材を手に入れる事が
出来ない場合は
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
出所やどこから来たものなのか
そして真正のものなのか明白にすべく
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
139
459619
3301
徹底しなければなりません
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
例を挙げましょう
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
142
465657
2937
トレイボン・マーティンの事件ですが
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
143
468618
4103
彼は17歳でソーダとキャンディーを
商店で買った帰り道に
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
144
472745
3476
自警団員のジョージ・ジマーマンに尾行され
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
射殺されました
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
その作品を創るのに
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
147
480833
3602
居住区全体の設計図を手に入れ
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
設計図を元に徹底的に
当時の現場を再現しました
08:09
All of the action
149
489252
1295
すべての行動は
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
150
490571
4919
実際に録音された警察への通報で
論拠づけられました
そして面白いことに この物語について
幾つかのニュースを流したのです
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
151
496411
2777
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
音声の再現をした科学捜査班と
音響映像の会社が
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
ジョージ・ジマーマンは
車から降りた時
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
154
505181
2675
マーティン少年を追跡する前に
引き金を引いたと
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
155
507880
2832
証言したと言ったのです
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
ジャーナリズムの基本的な信条が
お分かりになりますよね
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
彼らはこの状況を何も変えていません
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
158
517339
3404
私達は今だに そしてこれからも
同じ原則に従うのです
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
159
520767
3303
飢餓で倒れた男性を目撃していようが
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
160
524094
2341
爆発現場のただ中にいる感覚だろうが
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
違いは現場に居るという感覚なのです
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
162
528968
4948
これが私を作品とともに前に推し進め
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
どうやってそれらを創るのかを
考えさせてくれる類のものです
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
164
535687
4195
私達はこれをヘッドセットではなく
もっと利用可能なものにするつもりです
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
トレイボン・マーティンの作品のように
モバイル版も作っています
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
そしてこれらの出来事は
強い影響を及ぼしました
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
167
546430
2572
シリア難民の子供たちに
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
預金口座から直接お金を寄付したという
アメリカ人もいました
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
169
553444
2333
そして『Hunger in LA』プロジェクトは
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
ジャーナリズムの新形態を後押ししています
それは将来的には
既存のプラットフォームに
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
171
558254
3096
取り入れられていくことでしょう
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
ありがとうございました
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。