The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Kovačević Lektor: Marija Kojić
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Šta ako bih mogla da vam predstavim priču
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
koju biste zapamtili celim bićem
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
a ne samo umom?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Živeći kao novinar, stvarno sam morala
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
da se trudim da pišem priče koje mogu nešto da promene
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
i možda inspirišu ljude da se za nešto zainteresuju.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Radila sam u štampi. Radila sam dokumentarce.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Radila sam u emisijama.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Ipak, sve dok se nisam uključila u rad sa virtuelnom stvarnošću
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
nisam zaista uspela da vidim te zaista intenzivne,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
iskrene reakcije ljudi
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
koje su me zaista oduševile.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Dakle, caka je u tome što kroz VR, virtuelnu realnost,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
mogu da vas prenesem na mesto radnje,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
u sred priče.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Stavljajući ove naočare koje prate vaš pogled,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
dobijate osećaj kao da ste zapravo
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
celim telom zaista tamo.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Pre oko 5 godina sam zaista počela da pomeram granice
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
u kombinovanju virtuelne stvarnosti
i novinarstva.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Htela sam da napravim rad o gladi.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Porodice u Americi su sve gladnije, banke hrane su preopterećene
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
i često ostaju bez hrane.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Znala sam da ne mogu da učinim da ljudi osete glad,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
ali možda sam mogla da nađem način da nešto fizički osete.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Dakle - opet, ovo je bilo pre 5 godina -
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
dakle, kombinovanje novinarstva i virtuelne stvarnosti
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
smatralo se gorim i od nerazrađene ideje,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
i nisam imala finansijskih sredstava.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Verujte mi, mnoge kolege su mi se smejale.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Ipak, imala sam jako dobrog stažistu,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
ženu po imenu Mihaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Zajedno smo odlazile u banke hrane
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
i počele da prikupljamo snimke i fotografije.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Sve dok jednog dana nije došla u moju kancelariju jecajući,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
samo je plakala.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Bila je na terenu gde se čekao dug red,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
i žena koja je čekala u redu se osećala iscrpljeno
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
i počela je da viče: „Ima previše ljudi ovde!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Ima previše ljudi!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Jedan čovek, dijabetičar, nije dobio hranu na vreme,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
šećer mu je pao i on je pao u komu.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Čim sam poslušala snimak,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
znala sam da je to provokativno delo
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
koje bi moglo da prikaže šta se zaista dešava u bankama hrane.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Pa, evo pravog reda. Možete da vidite koliko je dug, zar ne?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Kao što sam rekla, nismo imali mnogo sredstava,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
pa smo morali to da nadomestimo virtuelnim ljudima koji su dodati,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
ljudi su molili i tražili usluge od drugih da mi pomognu da kreiram modele
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
i napravimo sve precizno koliko je u našoj moći.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Zatim smo pokušali da prikažemo šta se dešavalo tog dana
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
sa što većom preciznošću.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Glas: Previše je ljudi ovde! Previše je ljudi!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Glas: Ok, ima napad.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Glas: Treba nam hitna pomoć.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Noni de la Penja: Dakle, čovek s desna,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
što se njega tiče, on hoda oko tela.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
On je u sobi sa tim telom.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Ovaj čovek mu je pod nogama.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
I čak i tada, preko perifernog vida,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
on može da vidi da je u laboratoriji,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
trebalo bi da može da vidi da nije stvarno na ulici,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
ali oseća se kao da jeste tamo sa svim tim ljudima.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Vodi računa da ne stane na ovog čoveka,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
koji zapravo i nije stvarno tu, zar ne?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Eto taj rad je 2012. godine završio na festivalu Sandens,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
što je neverovatna stvar, i to je bio prvi film u virtuelnoj stvarnosti
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
svih vremena, zapravo.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
I kada je krenulo, bila sam prestravljena.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Nisam baš znala kako će ljudi reagovati
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
i šta će se dešavati.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
I tako smo se pojavili sa ovim improvizovanim naočarima.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) O, pa ti plačeš. Plačeš. Đina, ti plačeš.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Možete da čujete iznenađenje u mom glasu, zar ne?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
I ova vrsta reakcije je završila postavši reakcija koju smo viđali
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
iznova i iznova:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
ljudi na zemlji koji bi pokušavali da uteše žrtvu napada
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
da mu šapnu nešto na uho,
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
ili na neki način pomognu, čak iako nisu mogli.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
I mnogi su nakon tog snimka govorili:
„O Bože, bio sam tako frustriran.
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
Nisam mogao da pomognem čoveku",
i odnosili su to sa sobom kroz život.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
I tako, nakon što je ovaj rad napravljen,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
dekan fakulteta filmske umetnosti na Univerzitetu u Južnoj Kaliforniji
doneo je rad pred rukovodioce Svetskog ekonomskog foruma
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
da isprobaju „Glad", i kada je skinuo naočare,
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
na licu mesta je poručio rad o Siriji.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
I zaista sam želela da uradim nešto o sirijskoj deci izbeglicama,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
jer deca su najugroženija u sirijskom građanskom ratu.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Poslala sam tim na granicu Iraka da u izbegličkim kampovima prikuplja materijal.
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
U suštini, to je oblast u koju ih sada ne bih poslala,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
jer je tamo ID stvarno aktivna.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
I tada smo takođe rekreirali uličnu scenu
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
u kojoj se vidi mlada devojka koja peva, kada dođe do eksplozije.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Kada se nađete u sred ovakve scene
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
i čujete te zvuke,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
i vidite ranjenike oko sebe,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
to je neverovatno strašan i stvaran osećaj.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Bilo je i pojedinaca koji su preživeli pravo bombardovanje i svedočili
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
da je to u njima probudilo istu vrstu straha.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
(Građanski rat u Siriji možda izgleda kao da je daleko]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[sve dok ga ne osetite na svojoj koži.)
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Devojka peva)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Eksplozija)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
(Projekat Sirija)
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
(iskustvo virtuelne stvarnosti)
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Zatim smo pozvani da rad prikažemo
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
u Muzeju Viktorije i Alberta u Londonu.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Nismo imali nikakvu reklamu.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Rad je izložen u sobi sa tapiserijama.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Nije pisano o njemu u štampi,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
pa ko god da bi došao u muzej tog dana
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
mogao je da vidi sva ta luda svetla.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Znate, možda su želeli da vide stare priče na tapiserijama.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Bili su suočeni sa našim kamerama virtuelne realnosti.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
No, mnogi ljudi su odlučili da probaju, i nakon 5 dana projekcije
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
imali smo 54 strane komentara u knjizi utisaka,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
i kustosi su nam rekli
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
da ikada nisu videli takve izlive emocija.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Pisali su stvari tipa: „Tako je stvarno", „Potpuno uverljivo",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
ili naravno, onaj koji me najviše oduševio:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
„Stvaran osećaj, baš kao da sam u sred nečega
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
što inače viđamo na vestima."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Dakle, radi, zar ne? Ovo stvarno funkcioniše.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
I nije zapravo važno odakle ste ili koje ste godište -
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
jer ovo zaista može da izazove reakciju.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Sad, nemojte me pogrešno shvatiti - ne kažem da tokom ovoga
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
zaboravite gde ste.
Ispostavlja se da možete da se osećate kao da ste istovremeno na dva mesta.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Možemo doživeti dualnost prisustva,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
i msilim da mi baš to dozvoljava da probudim taj osećaj empatije.
07:14
Right?
131
434477
1151
Zar ne?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
To znači, naravno,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
da moram da budem veoma oprezna kada stvaram ova dela.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Moram zaista da ispratim najbolju novinarsku praksu
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
i uverim se da su ove moćne priče
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
sazdane s integritetom.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Ako sav materijal ne prikupimo sami,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
moramo da budemo veoma pažljivi
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
u pogledu porekla informacija
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
i njihove autentičnosti.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Da vam dam primer.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Primer je u vezi sa slučajem Trejvona Martina,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
koji je imao 17 godina. Kupio je sok i slatkiše u prodavnici,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
i na putu do kuće pratio ga je pripadnik građanske straže
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
po imenu Džordž Zimerman koji ga je na kraju upucao i ubio.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Da bismo stvorili ovo delo,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
uzeli smo arhitektonske nacrte celog kompleksa,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
i na osnovu njih izgradili celu scenu i spolja i iznutra.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Sve informacije o akciji
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
smo dobili sa snimljenih poziva upućenih policiji.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Zanimljivo, uspeli smo ovom pričom da saopštimo nove vesti.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Forenzičari produkcijske kuće zadužene za rekonstrukciju zvuka
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
kažu da bi svedočili na sudu
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
da je Džordž Zimerman, kada je izašao iz kola,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
već bio otkočio pištolj pre nego što je pojurio za Martinom.
Možete videti
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
da se osnovna načela novinarstva
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
ovde baš i ne menjaju, zar ne?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
I dalje se prate ista načela koja bi se i inače pratila.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Ono što je drugačije jeste utisak da ste na terenu,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
bilo da posmatrate kako čovek kolabira od gladi,
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
bilo da se nađete usred eksplozije.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
To je ono što me je vuklo napred u ovom radu,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
teralo da mislim o tome kako da ove radove napravim.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Pokušavamo da ovo učinimo više dostupnim.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Stvaramo mobilne radove, kao što je slučaj Trejvona Martina.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
I ove stvari su imale uticaja.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Amerikanci su mi rekli da su donirali novac za sirijsku decu izbeglice
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
što je direktan odbitak sa njihovih bankovnih računa.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
I „Glad" je pomogla da se pokrene
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
novi oblik novinarstva
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
za koji mislim da će se pridružiti ostalim uobičajenim platformama
09:21
in the future.
172
561374
1151
u budućnosti.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Hvala vam.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7