The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Bidner Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Tänk om jag kunde berätta en historia för er
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
som ni skulle komma ihåg med hela kroppen
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
och inte bara i tanken?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Under hela mitt liv som journalist har jag känt mig tvungen
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
att försöka skapa historier som kan göra skillnad
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
och kanske få människor att bry sig.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Jag har jobbat med tidningar, med dokumentärer
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
och med TV.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Men det var inte förrän jag började syssla med virtual reality
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
som jag började se riktigt intensiva,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
äkta reaktioner från människor
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
som verkligen chockade mig.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Grejen med VR, virtual reality,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
är att jag kan placera dig på plats
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
mitt i berättelsen.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Genom att sätta på sig glasögon som mäter var man tittar
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
får man en utanför-kroppen-upplevelse,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
som att man faktiskt är där.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Det var för fem år sen som jag verkligen började bryta ny mark
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
genom att kombinera virtual reality och journalistik.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Och jag ville göra något om hunger.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Familjer i USA går hungriga, matbankerna går på knäna,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
och deras mat tar ofta slut.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Jag visste att jag inte kunde få folk att känna sig hungriga,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
men jag kunde kanske hitta ett sätt att få dem att känna något fysiskt.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Tänk på att det här var för fem år sen,
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
så att kombinera journalistik och virtual reality
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
betraktades som en ofärdig idé,
och jag hade ingen finansiering.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Tro mig, det var många kollegor som skrattade åt mig.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Men jag hade en riktig bra praktikant,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
en kvinna som hette Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Och tillsammans åkte vi ut till matbanker
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
och började spela in ljud och ta bilder.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Tills en dag då hon kom tillbaka till kontoret
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
och stortjöt, hon grät och grät.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Hon hade stått vid en lång kö,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
där kvinnan som höll ordning på kön kände sig helt överväldigad,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
och hon skrek, "Det är för mycket folk!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Det är för mycket folk!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Och en man med diabetes fick inte mat i tid,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
hans blodsocker föll för lågt, och han föll i koma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Så snart jag hörde inspelningen
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
visste jag att det här skulle bli den sortens suggestiva verk
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
som verkligen skulle kunna beskriva vad som händer vid matbanker.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Här är den riktiga kön. Ni ser hur lång den var?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Som jag sa hade vi inte mycket finansiering,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
så vi blev tvungna att återskapa den med virtuella människor som vi fått,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
och folk tiggde och lånade tjänster för att kunna skapa modellerna
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
och återskapa allting så realistiskt som vi kunde.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Sen försökte vi förmedla vad som hände den dagen
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
så noggrant som möjligt.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Röst: Det är för mycket folk! Det är för mycket folk!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Röst: OK, han har fått ett anfall.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Röst: Vi måste ringa efter ambulans.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: Mannen till höger,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
för honom, han går runt kroppen.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Han känner att han är i samma rum som den där kroppen.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Den där killen ligger vid hans fötter.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Och även om han via sitt periferiseende
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
kan se att han är i en laboratorielokal,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
han borde kunna se att han inte befinner sig på gatan,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
men det känns som att han är där med de här människorna.
Han är noga med att inte kliva på den här killen som faktiskt inte är där.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Det här verket hamnade på Sundance 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
det var ganska fantastiskt,
och det var en av de första virtual reality-filmerna någonsin.
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Och när vi åkte dit var jag skräckslagen.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Jag visste inte hur folk skulle reagera
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
och vad som skulle hända.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Och vi dök upp där med ett par ihoptejpade glasögon.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) Åh, du gråter. Du gråter. Gina, du gråter.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Kan ni höra hur förvånad jag är?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Den här reaktionen återkom
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
gång på gång:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
folk som gick ner på golvet och försökte trösta den drabbade,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
försökte viska något i hans öra
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
eller hjälpa till på något sätt, även om de inte kunde det.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Och det var många som kom ut från visningen som sa
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Gode gud, jag blev så frustrerad. Jag kunde inte hjälpa killen"
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
och tog sen med sig det i sina liv.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
När den här filmen var klar
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
bjöd chefen för filmskolan vid University of Southern California in
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
den ansvarige för World Economic Forum för att titta på "Hunger",
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
och han tog av sig glasögonen
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
och beställde en film om Syrien på stående fot.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Jag ville verkligen göra något om flyktingbarn från Syrien,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
för barn är de som har lidit mest under inbördeskriget i Syrien.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Jag skickade ett team till den irakiska gränsen
för att spela in material från flyktingläger,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
ett områden jag inte skulle skicka in ett team till nu,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
eftersom ISIS har en aktiv verksamhet där.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Sen återskapade vi en gatuscen
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
där en flicka sjunger och en bomb exploderar.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
När man befinner sig mitt i den situationen
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
och hör de ljuden
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
och ser de sårade omkring sig,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
så är det en oerhört skrämmande och verklig känsla.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Individer som har varit inblandade i riktiga bombningar har berättat för mig
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
att den väcker samma slags rädsla.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Inbördeskriget i Syrien kan verka långt borta]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[tills du upplever det själv.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Flicka sjunger)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosion)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Projekt Syrien]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[En virtuell upplevelse]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Sen blev vi inbjudna att visa verket
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
på Victoria and Albert Museum i London.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Det marknadsfördes inte.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Vi placerades i ett rum med väggbonader.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Det hade inte skrivits om det, så vem som helst
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
som råkade komma in på muséet den dagen
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
såg oss och det konstiga ljuset.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Kanske ville de se gamla historier på väggbonader.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
De möttes av våra virtual-reality-kameror.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Men många människor provade det, och under fem dagar
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
hade vi till slut 54 sidor med kommentarer i vår gästbok,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
och kuratorerna berättade
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
att det aldrig hade skrivits så mycket.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Saker som "Det är så verkligt", "Verkligen trovärdigt",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
eller den som jag blev mest glad för,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"En känsla av att man befinner sig mitt i någonting
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
som man annars ser på TV-nyheterna".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Det verkar fungera, eller hur? Det funkar.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Och det spelar ingen roll varifrån du kommer eller hur gammal du är,
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
det framkallar känslor.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Missuppfatta mig inte - jag säger inte att upplevelsen av ett verk
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
gör att man glömmer var man är.
Men det verkar som om vi kan känna som att vi är på två platser samtidigt.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Vi kan känna vad jag kallar en dualistisk närvaro,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
och jag tror att det är det som får mig att kunna komma åt empatikänslor.
07:14
Right?
131
434477
1151
Eller hur?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Det betyder förstås
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
att jag måste gå varsamt fram när jag skapar de här verken.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Jag måste verkligen följa det journalistiska regelverket
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
och se till att de kraftfulla historierna
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
skapas med integritet som grund.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Om vi inte skapar materialet själva
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
måste vi vara extremt noga med
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
att ta reda på ursprunget, var materialet kommer ifrån,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
och ifall det är äkta?
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Jag ska ge er ett exempel.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
I fallet Trayvon Martin så var det en kille, ett barn
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
som var 17 år och han köpte en läsk och lite godis i en affär,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
och på vägen hem följdes han av en vakt för grannsamverkan
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
som hette George Zimmerman, som sköt och dödade honom.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
För att göra det verket
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
beställde vi arkitektritningarna för hela huskomplexet,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
och vi återskapade hela situationen bit för bit, baserat på ritningarna.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Alla händelser
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
är baserade på de riktiga registrerade samtalen till polisen.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Intressant nog bidrog vi till nya fakta med vår historia.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Den rättsmedicinska enhet som återskapade ljudet,
Primeau Productions, har sagt att de skulle kunna vittna om
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
att George Zimmerman, när han klev ur bilen,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
osäkrade sin pistol innan han gav sig av efter Martin.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Så de journalistiska grunderna är desamma,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
de ändras inte, eller hur?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Vi följer fortfarande samma principer som vi alltid skulle göra.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Vad som är annorlunda är känslan av att vara på plats,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
oavsett om man ser en kille som svimmar av hunger
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
eller känner att man befinner sig mitt i en bombattack.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Och det är det som har drivit mig att fortsätta göra såna här verk,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
och att tänka på hur man gör dem.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Vi försöker förstås att göra detta utan något headset, mer tillgängligt.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Vi skapar mobila verk, som Trayvon Martin-verket.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Och de har en stor inverkan.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Amerikaner har berättat för mig att de har donerat,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
gjort överföringar från sitt bankkonto, pengar som går till syriska flyktingbarn.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
Och "Hunger in LA" hjälpte till att forma
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
en ny slags journalistik
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
som jag tror kommer att finnas bland de andra plattformarna i framtiden.
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Tack.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7