The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Nadine Hennig
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Wie wäre es, wenn ich Ihnen eine Geschichte erzählen könnte,
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
an die Sie sich mit Ihrem ganzen Körper
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
und nicht nur mit Ihrem Verstand erinnern würden?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Mein ganzes Journalistendasein wollte ich Geschichten erzählen,
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
die einen Unterschied machen
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
und Leute dazu inspirieren, sich Gedanken zu machen.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Ich arbeitete bei den Printmedien, machte Dokumentarfilme.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Ich arbeitete beim Rundfunk.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Aber erst als ich mit Virtual Reality arbeitete, sah ich,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
dass die Menschen wirklich intensiv
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
und authentisch reagierten.
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
Das haute mich um.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Mit VR, Virtual Reality, kann ich Sie
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
in die Mitte des Geschehens setzen,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
mitten in die Handlung.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Mit diesen Schutzbrillen, die alles verfolgen, was Sie sich anschauen,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
erhalten Sie dieses Ganzkörpergefühl,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
als seien Sie tatsächlich dabei.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Vor ungefähr fünf Jahren ging ich damit an die Grenze
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
und vereinte Journalismus mit Virtual Reality.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Ich wollte etwas über das Thema "Hunger" machen.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
In den USA gibt es Familien, die hungern.
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
Essenstafeln sind überfordert und haben oft nichts mehr anzubieten.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Das Hungergefühl konnte ich nicht erzeugen,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
aber vielleicht konnte ich sie etwas im Körper spüren lassen.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Das war vor 5 Jahren --
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
da war die Kombination von Journalismus und Virtual Reality
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
noch eine unausgegorene Idee, und ich konnte es nicht finanzieren.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Glauben Sie mir, viele Kollegen lachten mich aus.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Aber ich hatte eine großartige Praktikantin,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
ihr Name ist Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Zusammen suchten wir Essenstafeln auf,
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
nahmen die Leute auf und fotografierten sie.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Eines Tages kam sie zurück ins Büro
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
und war ganz aufgelöst, sie weinte.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Sie filmte eine lange Warteschlange,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
wo eine Frau, die die Schlange bedienen musste, vollkommen überfordert war.
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
Sie schrie: "Das sind zu viele Menschen!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Das sind zu viele!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Ein Diabetiker erhielt sein Essen nicht rechtzeitig,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
sein Blutzucker sank zu stark ab, er kollabierte und fiel ins Koma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Als ich dieses Audio hörte, wusste ich,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
dass diese Aufnahme ein aufrüttelndes Beispiel
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
für die Realität an den Essenstafeln sein würde.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Hier ist die tatsächliche Schlange. Man sieht, wie lang sie war.
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Wie ich bereits sagte -- wir hatten kein großes Budget.
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
Ich musste die Szene mit virtuellen Menschen nachspielen lassen.
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
Es war ein Geben und ein Nehmen, damit ich die Menschenmodelle herstellen konnte,
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
um die Sachen so wahrheitsgetreu wie möglich zu nachzustellen.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Dann versuchten wir genauestens zu vermitteln,
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
was an dem Tag passiert war.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Stimme: Da sind zu viele Menschen! Das sind zu viele!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Stimme: Okay, er hat einen Anfall.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Stimme: Wir brauchen einen Krankenwagen.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: Der Mann rechts,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
er geht um den Menschen herum.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Er ist gerade da bei diesem Menschen,
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
nah an seinen Füßen.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Obwohl er durch seine periphere Sicht weiß,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
dass er in einem virtuellem Raum ist,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
dass er eigentlich nicht gerade da auf der Straße ist,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
fühlt er sich so, als wäre er dort mit diesen Menschen.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Er ist sehr vorsichtig, um nicht auf diesen Mann zu treten,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
der ja gar nicht da ist -- wohlgemerkt.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Dieser Film lief 2012 beim Sundance Festival.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
Das war erstaunlich; es war der 1. Film mit Virtual Reality --
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
der erste überhaupt.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Als wir ihn präsentierten, war ich sehr nervös.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Ich wusste nicht, wie die Leute reagieren würden,
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
was passieren würde.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Wir präsentierten uns mit diesen paar Schutzbrillen
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) Oh, du weinst ja. Gina, du weinst.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Sie hören die Überraschung in meiner Stimme.
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Dieses Überraschtsein erlebten wir
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
immer und immer wieder:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
Die Leute wollten dem Ohnmächtigen helfen,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
ihm etwas ins Ohr flüstern
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
oder helfen, obwohl sie wussten, dass es nicht ging.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Viele Menschen kamen aus dem Film heraus und meinten:
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Mensch, ich war so frustriert, weil ich ihm nicht helfen konnte",
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
und nahmen das mit in ihr Leben.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Nach diesem Film
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
schlug der Leiter der Filmschule der USC, Universität of Southern Calfornia,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
den Leitern des Weltwirtschaftsforum das Thema "Hunger" vor;
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
er nahm seine Schutzbrille ab
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
und ordnete auf der Stelle einen Film über Syrien an.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Ich wollte unbedingt etwas über syrische Flüchtlingskinder machen,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
denn sie sind die Leidtragenden dieses Bürgerkrieges.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Ein Team ging an die irakische Grenze, um in Flüchtlingslagern zu filmen.
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
Dort würde ich sie heutzutage nicht mehr hinschicken.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
Von dort aus operiert der IS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Dann stellten wir eine Straßenszene nach,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
in der ein kleines Mädchen singt und plötzlich eine Bombe explodiert.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Wenn Sie mitten in diesem Szenario sind,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
diesen Knall hören
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
und überall die Verletzten sehen,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
ist das sehr furchterregend und real.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Einige, die bei realen Bombardierungen dabei waren, sagten,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
dass das gleiche Angstgefühl hervorgerufen wird.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Der Bürgerkrieg in Syrien ist vielleicht sehr weit weg,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[bis Sie ihn selbst erleben.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Mädchen singt)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosion)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Das Syrienprojekt]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Eine Virtual-Reality-Erfahrung]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Danach lud man uns ein,
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
den Film im "Victoria and Albert Museum" in London zu zeigen.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Es gab dafür keine Werbung.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Man wies uns den Tapetensaal zu.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Wir hatten keine Presse.
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
Es kamen also nur Leute vorbei, die sich zufällig im Museum befanden,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
sie sahen uns und diese komischen Lichter.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Vielleicht wollten sie die Geschichte der Tapeten sehen.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Sie wurden aber mit unseren Virtual-Reality-Kameras konfrontiert.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Aber viele Leute ließen sich drauf ein.
Nach einer fünftägigen Vorführung
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
erhielten wir in unserem Gästebuch 54 Seiten voller Kommentare.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
Die Kuratoren teilten uns mit,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
dass sie niemals so eine Resonanz erfahren haben.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Sie sagten Dinge wie: "Es ist so real", "Absolut glaubhaft",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
oder dieses, das mich besonders berührte:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Ein reales Gefühl, als wär man mitten in den Geschehnissen,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
die man sonst nur in den Nachrichten sieht."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Es funktioniert also. Der Stoff funktioniert.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Es ist egal, wie alt oder woher Sie sind.
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
Es ist aufrüttelnd.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Verstehen Sie mich nicht falsch.
Ich sage nicht, dass Sie im Film nicht wissen, dass Sie hier sind.
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Aber es fühlt sich so an, als wären wir an 2 Orten gleichzeitig.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Wir haben eine Dualität der Gegenwart
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
und das ermöglicht Mitgefühl.
07:14
Right?
131
434477
1151
Nicht wahr?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Das bedeutet natürlich,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
dass ich bei der Arbeit an diesen Filmen sehr vorsichtig sein muss.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Sie müssen den besten journalistischen Vorgaben entsprechen,
und ich muss sicherstellen, dass diese eindringlichen Geschichten
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
mit Integrität hergestellt werden.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Wenn wir das Filmmaterial nicht selber aufnehmen,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
müssen wir sehr genau überprüfen,
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
woher das Material stammt und ob es echt ist.
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Nehmen wir den Fall von Trayvon Martin, ein Junge, er war 17.
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
Er kaufte sich Limonade und Süßigkeiten
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
und auf seinem Heimweg wurde er von einem Polizisten verfolgt,
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
der Georg Zimmermann heißt, der auf ihn schoss und ihn tötete.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Um diesen Film zu machen,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
besorgten wir uns Architekturpläne des gesamten Komplexes
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
und bauten auf deren Grundlage das Szenario innen wie außen nach.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Die ganzen Ereignisse
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
basieren auf den real eingegangenen Anrufen bei der Polizei.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Interessanterweise konnten wir damit einiges Licht ins Dunkle bringen.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Primeau Productions, die Gerichtsmediziner,
die den Ton rekonstruierten, sagen,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
sie könnten bezeugen, dass George Zimmermann
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
seine Waffe bereits anlegte, als er aus dem Wagen stieg und Trayvon verfolgte.
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Die Grundsätze des Journalismus bleiben also hier erhalten,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
sie ändern sich nicht.
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Wir folgen den gleichen Prinzipien wie immer.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Anders ist dieses Gefühl, mittendrin zu sein,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
ob sie beobachten, dass ein Mann in Ohnmacht fällt, weil er Hunger hat,
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
oder ob Sie sich mitten in einer Bombenexplosion befinden.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Das hat mich also dazu bewegt, mit diesen Filmen weiterzumachen
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
und darüber nachzudenken, wie man sie weiterentwickeln kann,
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
über das Headset hinaus --
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
mobile Filme wie der über Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Diese Sachen beeinflussen tatsächlich.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Amerikaner haben mir erzählt, dass sie danach
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
Geld für syrische Flüchtlingskinder überwiesen hätten.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
"Hunger in LA" trägt dazu bei,
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
dass ein neues Journalismusformat entsteht,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
das in der Zukunft zu all den anderen Formaten hinzu kommen wird.
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Danke.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7