The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Hajnal Lektor: Kata Szokolai
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Mi lenne, ha bemutatnék egy történetet,
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
amire nem csak az elméjükkel,
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
hanem az egész testükkel emlékeznének?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Újságíróként egész életemben, arra törekedtem,
hogy olyan történetek írjak, amelyek hatnak másokra,
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
és törődésre inspirálják az embereket.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Dolgoztam nyomtatott médiában, dokumentumfilmeken.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Dolgoztam a televíziónál.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
De csak a virtuális valósággal való találkozás után
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
tűnt fel az emberek mélyreható
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
és hiteles érzelmi reakciója,
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
amitől egészen elképedtem.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Az a helyzet, hogy a VR-el a virtuális valósággal
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
elvihetem Önöket a helyszínre,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
a történések kellős közepébe.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
A felhelyezett szemüveg követi a tekintet útvonalát,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
és az egész testtel átérezhető,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
mintha tényleg ott lennének.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Úgy 5 évvel ezelőtt kezdtem el feszegetni a határokat
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
a virtuális valóság és újságírás kapcsán.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Szerettem volna készíteni egy anyagot az éhínségről.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Amerikában családok éheznek, az élelmiszerbankok túlterheltek,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
és sokszor kifogynak az élelemből.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Tudtam, hogy az éhségérzetet nem lehet visszaadni,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
de talán valahogy kiváltható némi tényleges érzés.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Ismétlem -- ez 5 évvel ezelőtt volt --
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
szóval míg összevontam az újságírást a virtuális valósággal,
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
ami egy félkész ötletnek bizonyult,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
és finanszírozásom sem volt.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Gondolhatják hány munkatársam nevetett rajtam.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
De volt egy nagyszerű gyakornokom,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
egy Michaela Kobsa-Mark nevű hölgy.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Együtt jártuk az élelmiszerbankokat,
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
hangfelvételeket és fényképeket kezdtünk el készíteni.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Míg egy nap visszajött az irodámba,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
és keservesen sírni kezdett.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Egy hosszú sorban állt az egyik helyszínen,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
ahol a sort terelő nő nagyon feszültté vált,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
és kiabálni kezdett: "Túl sokan vannak!"
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
"Túl sokan vannak!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Egy cukorbeteg férfi nem jutott időben élelemhez,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
leesett a vércukra, és kómába esett.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Amint meghallottam a hangfelvételt,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
tudtam, hogy ez lesz az a bizonyos evokatív anyag,
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
amivel érzékeltethetném, mi is zajlik pontosan az élelmiszerbankokban.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Szóval itt a várakozó sor. Látják milyen hosszú, ugye?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Amint már mondtam, nem sok támogatásunk volt rá,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
így a kapott adományokból állítottam elő virtuális emberekkel.
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
Az emberek támogatásokért kilincseltek, hogy megcsinálhassam a modellt,
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
és minden részletet pontosan létrehozhassunk.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
És akkor megpróbáltuk visszaadni, ami aznap történt,
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
olyan pontossággal, amennyire csak lehetett.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Videó) Hang: Túl sokan vannak! Túl sokan vannak!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Hang: OK, rohama van.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Hang: Szükségünk van egy mentőre.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: a jobboldali férfi
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
úgy érzékeli, hogy körbejárja a testet.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
úgy érzi egy helységben van a testtel.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Mintha a férfi a lábánál lenne.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
És bár a perifériás látásával látja,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
hogy a laborban van,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
és azt is láthatja, hogy valójában nem az utcán van,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
de mégis úgy érzi, mintha ott volna azokkal az emberekkel.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Nagyon óvatos, nehogy rálépjen a fickóra,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
aki valójában nincs is ott, ugye?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Szóval ez az anyag a Sundance-hez került 2012-ben.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
Nagyszerű dolog volt, ez volt az első virtuális film,
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
ami valaha létrejött.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Amikor mi is elmentünk, rettentően féltem.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Nem tudtam, hogyan reagálnak majd az emberek,
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
és hogy mi fog történni.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Aztán megjelentünk ezzel a ragasztószalagos szemüvegünkkel.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Videó) Ó, te sírsz. Te sírsz. Gina, te sírsz.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Hallható a csodálkozás a hangomban, ugye?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Ezt a fajta reakciót tapasztaltuk
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
újra és újra:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
Emberek, akik leguggolva próbálják megnyugtatni a beteget,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
súgni próbálnak valamit a fülébe,
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
vagy valamilyen módon segíteni akarnak rajta, még ha nem is tudnak.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Sok ember a végén azt mondta,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Istenem, de zavaró volt, hogy nem tudtam segíteni a fickón."
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
és ezt magukkal vitték a mindennapjaikba.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Miután elkészült ez az anyag,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
az USC, a Dél-Kaliforniai Egyetem filmművészeti karának dékánja,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
bemutatta a Világgazdasági Fórum vezetőjének az „Éhínség” filmet.
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
Amikor levette a szemüveget,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
ott helyben előadott egy anyagot Szíriáról.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Én tényleg tenni akartam valamit a menekült szír gyerekekért,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
mivel a polgárháború a gyerekeket súlytja a legjobban.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Elküldtem egy csapatot az iraki határra, hogy filmezzék le a menekülttábort,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
egy olyan területen, ahova ma nem küldenék csapatot,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
mivel az ISIS pontosan ott állomásozik.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Ezután rekonstruáltunk egy utcai jelenetet,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
amiben egy fiatal lány énekel, miközben felrobban egy bomba.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Amikor a jelenet kellős közepén vagy,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
és meghallod azokat a hangokat,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
és látod magad körül a sebesülteket,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
egy rettentően félelmetes és valós érzés.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Olyanok, akik átéltek igazi bombázásokat, azt mondták,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
hogy ugyanolyan félelmet keltett bennük.
[A szíriai polgárháború távolinak tűnhet,]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[míg nem megtapasztalod te is.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Lány énekel)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Robbanás)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Szíria Projekt]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Egy virtuálisvalóság-élmény]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Azután meghívtak minket
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
a londoni Victoria and Albert Museumba.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Sehol nem volt hirdetve.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Beraktak minket egy faliszőnyeg-terembe.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
A sajtóban sem jelent meg,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
így bárki, aki aznap besétált a múzeumba,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
láthatott minket az őrült fényekkel.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Talán a régi faliszőnyegek történetét szerették volna inkább megismerni.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Majd szembekerültek a virtuális kameráinkkal.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Rengeteg ember kipróbálta, és az ötnapos teszt után
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
végül 54 oldalnyi vendégkönyvi bejegyzéssel zártunk,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
a kurátorok pedig azt mondták nekünk,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
hogy sosem tapasztaltak még ilyen élményáradatot.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Beszámolók, mint az "Annyira valós," és "Abszolút hihető,"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
vagy természetesen, ami engem leginkább érdekelt,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Olyan valódi az érzés, mintha tényleg részese lennék
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
annak, amit a hírekben mutatnak."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Szóval működik, ugye? Ez a dolog működik.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
És teljesen lényegtelen a hovatartozásod vagy az életkorod --
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
ez mindenképpen valósághű.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Ne értsék félre, nem azt mondom, hogy amikor egy jelenet részesei,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
elfelejtik, hogy itt vannak.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
De úgy tűnik, képesek vagyunk egyszerre két helyen is lenni.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Képesek vagyunk az általam nevezett duális jelenlétre,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
és úgy gondolom emiatt vagyok képes az empatikus érzések kiváltására.
07:14
Right?
131
434477
1151
Nem igaz?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Ez azt jelenti persze,
hogy nagyon óvatosnak kell lennem, az ilyen jellegű anyagok készítésekor.
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
A legjobb újságírói gyakorlatokra kell hagyatkoznom,
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
és biztosítani, hogy ezek a hatásos történetek
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
feddhetetlenek legyenek.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Ha az anyagokat nem mi magunk készítjük,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
nagyon szigorúnak kell lennünk
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
az anyag eredetét és forrását illetően,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
és hogy mennyire hiteles?
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Hadd éljek egy példával.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Vegyük Trayvon Martin ügyét,
egy 17 éves kölyökét, aki üdítőt és édességet vásárolt egy üzletben,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
majd hazamenet közben a helyi járőr Gerorge Zimmerman követte őt,
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
míg végül lelőtte, és megölte a fiút.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Az anyag elkészítéséhez
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
megkaptuk az egész komplexum építészeti rajzát,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
a rajzok alapján az egész helyszínt újraépítettük, kívül és belül egyaránt.
08:09
All of the action
149
489252
1295
A történéseket
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
a 911-es rendőrségi hívás alapján rekonstruáltuk.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Érdekes módon, ezzel a történettel bekerültünk a hírekbe.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
A Primeau Production törvényszéki ház, ahol a hanganyagot rekonstruálták,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
hajlandó lenne tanúsítani,
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
hogy George Zimmerman a kocsiból kiszállva
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
fegyverét kibiztosította, mielőtt a fiú után eredt.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Szóval Önök is láthatják, hogy az újságírás alapelvei
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
itt sem nagyon mások, nem igaz?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Ugyanazt az alapelvet követjük, amit mindig is követünk.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Az egyetlen különbség az érzés, mintha a helyszínen lennél,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
akár egy éhségtől elájuló fickót nézel,
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
vagy egy robbanás kellős közepén vagy.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
És ez az, ami igazából hajtott engem ezekkel az anyagokkal kapcsolatosan,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
hogy hogyan készítsük el őket.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Próbáljuk ezeket a fejhallgatón és szemüvegen túl is elérhetővé tenni.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Mobil anyagokat is készítünk, mint a Trayvon Martin film.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
És ezek igen komoly hatást értek el.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Találkoztam amerikaiakkal, akik adományoztak
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
a bankszámlájukról közvetlen utaltak a szír menekült gyerekek részére.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
az "Éhínség LA-ben" pedig hozzájárult
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
egy új keletű újságírás létrehozásához,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
amiről úgy gondolom, más platformokon is érvényesülni fog
09:21
in the future.
172
561374
1151
valamikor a jövőben.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Köszönöm.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7