The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Cosa succederebbe se potessi presentarvi una storia
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
che potreste ricordare con il vostro intero corpo
e non solo con la vostra mente?
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
In tutta la mia vita da giornalista, mi sono veramente imposta
di cercare di narrare storie che potessero fare la differenza
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
e magari ispirare le persone ad interessarsi.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Ho lavorato nella stampa e nei documentari.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Ho lavorato in trasmissione.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Ma è solo avvicinandomi alla realtà vituale
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
che ho iniziato a vedere queste veramente intense,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
autentiche reazioni dalle persone
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
che mi hanno veramente sorpresa.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Perciò l'accordo è che con la VR, realtà virtuale,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
posso mettervi in scena
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
al centro della storia.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Mettendo questi occhiali che tracciano ovunque guardiate,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
avrete questa sensazione corporea,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
come se foste realmente lì.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Quindi cinque anni fa iniziai veramente a spingere oltre
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
con l'uso congiunto di realtà virtuale e giornalismo.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Volevo fare un articolo sulla fame.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Le famiglie in America sono affamate, i banchi alimentari sono sopraffatti,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
e spesso sono a corto di cibo.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Sapevo di non poter far sentire le persone affamate,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
ma forse potevo trovare un modo per far provare qualcosa di fisico.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Perciò - di nuovo, questo risale a cinque anni fa -
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
perciò il mettere insieme giornalismo e realtà virtuale
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
era considerato peggiore di un'idea malsana,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
e non avevo fondi.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Credetemi, molti colleghi ridevano di me.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Avevo comunque, una stagista molto in gamba,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
una donna di nome Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
E insieme andammo nei banchi alimentari
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
e iniziammo a registrare audio e fare foto.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Finché un giorno lei venne nel mio ufficio,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
stava piangendo, stava semplicemente piangendo.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Era stata sulla scena di una lunga fila,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
dove la donna che gestiva la fila si sentiva estremamente stressata,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
e urlava: "Ci sono troppe persone!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Ci sono troppe persone!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Un uomo con il diabete non ha preso cibo in tempo,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
i suoi zuccheri nel sangue scendono troppo, ed entra in coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Appena ho sentito quell'audio,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
sapevo che poteva essere il tipo di pezzo evocativo
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
che poteva descrivere veramente cosa succedeva ai banchi alimentari.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Qui c'è la fila reale. Vedete quanto era lunga, giusto?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
E di nuovo, come ho detto, non abbiamo ottenuto molti finanziamenti,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
così l'ho ricreata con persone virtuali che si erano offerte,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
e persone pregate e prese in prestito per aiutarmi a creare i modelli
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
e a rendere le cose il più accurate possibile.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Provammo a trasmettere l'accaduto di quel giorno
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
con la maggior precisione possibile.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Voce: Ci sono troppe persone! Ci sono troppe persone!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Voce: Ok, sta avendo un attacco.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Voce: Ci serve un'ambulanza.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: Dunque, l'uomo sulla destra,
secondo lui, ora sta camminando attorno al corpo, giusto?
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Secondo lui, ora è nella stanza con quel corpo.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Quell'uomo è ai suoi piedi.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Anche se, attraverso la sua visione periferica,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
può vedere che si trova in questo laboratorio,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
è in grado di vedere che non si trova in realtà sulla strada,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
ma ha la sensazione di essere con quelle persone.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
È molto attento a non calpestare quel tipo
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
che non è veramente lì, giusto?
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Perciò questo pezzo finì per andare al Sundance nel 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
una cosa sorprendente, è stato il primo film di realtà virtuale
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
mai fatto, fondamentalmente.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
E quando andammo, ero molto spaventata.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Non sapevo veramente come le persone avrebbero reagito
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
e cosa sarebbe successo.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Ci siamo presentati con questo paio di occhialoni rattoppati.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) Oh, stai piangendo. Stai piangendo. Gina, stai piangendo.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Sentite la sorpresa nella mia voce, giusto?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
E questo tipo di reazione finì per essere il tipo di reazione che vedemmo
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
ancora e ancora e ancora:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
persone a terra che cercavano di consolare la vittima di attacco,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
che cercavano di sussurrare qualcosa al suo orecchio
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
o di aiutarlo in qualche modo, anche se non potevano.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
E molte persone uscivano dicendo:
"Oh mio Dio, ero così frustrato. Non ho potuto aiutare il tipo."
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
e riportarlo nelle loro vite.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Così dopo questo pezzo,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
il preside della scuola di cinema all'USC, Università della California del Sud,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
spinse il Forum Economico Mondiale a provare "Fame",
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
si tolse gli occhiali,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
e commissionò un pezzo sulla Siria sul posto.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Volevo veramente fare qualcosa sui bambini siriani rifugiati,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
perché i bambini sono stati i più colpiti dalla guerra civile siriana.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Mandai un team ai confini con l'Iraq per registrare nei campi profughi,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
fondamentalmente un area dove non manderei un team ora,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
perché è dove sta operando l'ISIS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Poi abbiamo anche ricreato una scena in strada
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
dove una ragazza sta cantando e una bomba esplode.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Quando voi siete nel mezzo di quella scena
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
e sentite quei suoni,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
e vedete i feriti intorno a voi,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
è una sensazione incredibilmente spaventosa e reale.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Persone coinvolte in bombardamenti reali mi hanno detto
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
che evoca lo stesso tipo di paura.
[La guerra civile in Siria può sembrare lontana]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[finché non la provate voi stessi.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
(Ragazza che canta)
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Esplosione)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Progetto Siria]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Un'esperienza di realtà virtuale]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Siamo stati poi invitati a portare il pezzo
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
al Museo Vittoria e Albert di Londra.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Non fu pubblicizzato.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Siamo stati messi in una sala degli arazzi.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Non c'era nessuna stampa,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
perciò chiunque si trovasse a passeggiare nel museo per visitarlo quel giorno
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
avrebbe visto noi con quelle luci pazze.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Forse avrebbero voluto vedere la vecchia narrazione sugli arazzi.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Si sono dovuti confrontare con le nostre telecamere di realtà virtuale.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Ma molti le hanno provate, e in cinque giorni
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
abbiamo finito con 54 pagine di commenti sul libro dei visitatori,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
e ci è stato detto dai curatori del museo
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
che non avevano mai visto un tale afflusso.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Cose come: "È così reale", "Assolutamente credibile"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
o, certamente, quello per cui sono emozionata,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Una sensazione reale come se fossi al centro di qualcosa
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
che normalmente vedi in TV."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Quindi, funziona, giusto? Questa roba funziona.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
E in realtà non importa da dove venite o quanti anni avete --
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
è molto evocativo.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Non fraintendetemi - non sto dicendo che quando siete in scena
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
dimenticate di essere qui.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Ma abbiamo la sensazione di essere in due luoghi contemporaneamente.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Possiamo avere ciò che chiamo dualità della presenza,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
e penso mi consenta di insistere sui sentimenti di empatia.
07:14
Right?
131
434477
1151
Giusto?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Dunque questo significa, ovviamente,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
che devo stare molto attenta nel creare questi pezzi.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Devo seguire realmente le migliori pratiche giornalistiche
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
ed essere sicura che queste potenti storie
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
siano costruite con integrità.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Se non raccogliamo il materiale noi stessi,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
dobbiamo essere estremamente esigenti
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
nel capire la provenienza e da dove è arrivata questa roba
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
ed è autentica?
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Fatemi fare un esempio.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Con questo caso Trayvon Martin, questo è un tizio, un ragazzo,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
di 17 anni, ha comprato una bibita una caramella in un negozio,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
e sulla strada di casa è stato inseguito da una sentinella di quartiere
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
di nome George Zimmerman che ha finito per sparargli e ucciderlo.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Per fare quel pezzo,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
abbiamo preso i disegni architettonici dell'intero complesso,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
e abbiamo ricostruito l'intera scena dentro e fuori, basandoci su quei disegni.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Tutta l'azione
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
è stata informata da una chiamata reale al 911 registrata dalla polizia.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Curiosamente, abbiamo violato alcune informazioni con questa storia.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Il laboratorio forense che ha ricostruito l'audio, Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
ha detto che avrebbe dimostrato
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
che George Zimmerman, quando è sceso dalla macchina,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
ha armato la pistola prima di dare la caccia a Martin.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Perciò vedete che i principi base del giornalismo,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
in realtà non cambiano, giusto?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Seguiamo ancora gli stessi principi di sempre.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
La cosa diversa è la sensazione di essere presenti sulla scena,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
che stiate guardando un uomo che sviene dalla fame
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
o che siate nel bel mezzo di una attacco alla bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Questo è ciò che mi ha fatta andare avanti con queste opere,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
a pensare a come realizzarle.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Ovviamente, stiamo cercando di renderle più accessibili, oltre l'auricolare.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Abbiamo creato pezzi mobili come quello di Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
E queste cose hanno avuto un impatto.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Alcuni Americani mi hanno detto di aver donato,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
deduzioni dirette dai conti correnti, soldi per i bambini rifugiati siriani.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
E "Fame in LA" ha aiutato ad dare vita
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
a un nuovo modo di fare giornalismo
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
che credo si unirà a tutte le altre normali piattaforme
09:21
in the future.
172
561374
1151
in futuro.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Grazie.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7