The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
¿Y si pudiera presentarles una historia
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
qué pudiesen recordar con todo el cuerpo
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
y no solo con la mente?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Me he visto obligada toda mi vida, como periodista,
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
a tratar de presentar historias que puedan marcar la diferencia
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
y tal vez inspiren más empatía en la gente.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
He trabajado en prensa con documentales
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
y en radiodifusión.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Pero en realidad no fue hasta acercarme a la realidad virtual
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
que empecé a ver
estas reacciones de verdad auténticas e ingenuas en la gente
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
y eso me sorprendió mucho.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
El problema es que con la RV, la realidad virtual,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
les puedo traer a la escena,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
en el medio de la historia.
Al colocarse estas gafas que les siguen donde quiera que miren,
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
experimentaran una sensación corporal total,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
como si estuvieran realmente allí.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Así que hace cinco años empecé a ampliar los límites
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
al juntar la realidad virtual con el periodismo.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Yo quería escribir un artículo sobre el hambre.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Las familias en EE.UU. se están muriendo de hambre,
los bancos de alimentos están desbordados y a menudo se quedan sin alimentos.
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Sabía que no podía hacer a la gente sentirse hambrienta
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
pero quizá podía encontrar una manera de que sientan algo físico.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Bueno, de nuevo, eso era hace cinco años...
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
y juntar periodismo con realidad virtual
era una idea sin ton ni son,
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
y tampoco tenía capital.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Créanme, había muchos de mis colegas que se rieron de mí.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Pero tuve una muy buena pasante,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
una mujer llamada Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Y juntas nos fuimos a los bancos de alimentos
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
y empezamos a hacer grabaciones de audio y tomar fotos.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Hasta que un día vino a mi oficina
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
llorando, estaba sollozando.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Se encontraba en el medio de una cola muy larga
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
y la organizadora se sentía totalmente abrumada,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
y empezó a gritar: "¡Hay demasiada gente! ¡Demasiada gente!"
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Y un hombre con diabetes, que no recibió los alimentos a tiempo
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
tuvo una crisis hipoglucémica, y entró en coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Tan pronto como escuché la grabación,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
supe que esto sería el tipo de escena evocadora
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
que podría describir lo que estaba pasando en los bancos de alimentos.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Así que aquí está la cola de verdad. Pueden ver lo larga que era, ¿no?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Sin embargo, como he dicho, no teníamos mucho capital,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
así que tuve que reproducirla con personas virtuales que se ofrecieron,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
y con gente que pidió favores para ayudarme a crear los modelos
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
y a reconstruir todo esto lo más exacto posible.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Y luego tratamos de transmitir lo que pasó ese día
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
con la mayor exactitud posible.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Voz: ¡Hay demasiada gente! ¡Demasiada gente!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Voz: Está teniendo una crisis.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Voz: Necesitamos una ambulancia.
Nonny de la Peña: El hombre de la derecha...
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
está caminando alrededor del hombre caído.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Para él... está en la habitación con ese hombre.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Como si el hombre estaba a sus pies.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Aun así, con el rabillo del ojo, puede ver lo que hay en el laboratorio,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
se da cuenta de que no está en la calle,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
pero siente que está allí con aquella gente.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Tiene mucho cuidado de no pisar al hombre que en realidad no está allí.
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Este video se llevó al Festival de Sundance en 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
una cosa increíble, y fue la primera película de realidad virtual
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
que se presentó, básicamente.
Y cuando nos presentamos, estaba aterrorizada.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
No sabía cómo iba a reaccionar la gente y lo que iba a suceder.
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Me presenté con este par de gafas pegadas con cinta.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) ¡Estás llorando! Estás llorando. Gina, estás llorando.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Pueden escuchar la sorpresa en mi voz, ¿verdad?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Y ese tipo de reacción acabo por ser
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
lo que vimos repetirse varias veces.
La gente de rodillas tratando de consolar a a la víctima del ataque,
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
tratando de susurrarle algo al oído
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
o de alguna manera ayudar incluso cuando no podían.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Y muchas personas salieron diciendo:
"¡Oh, Dios mío! ¡Que frustrante! No pude ayudar a este hombre".
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
Y quedar con esta culpa.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Así que, después de que se hiciera este video,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
el decano de la escuela de cine la Universidad del Sur de California
invitó al director del Foro Económico Mundial para experimentar el "Hambre"
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
que nada más sacarse las gafas de realidad virtual
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
encargó un video sobre Siria en aquel mismo momento.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Yo realmente quería hacer algo acerca de los niños refugiados sirios
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
debido a que han sido los más afectados por la guerra civil en Siria.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Envié un equipo a la frontera iraquí
para grabar en los campos de refugiados
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
un área donde ahora no enviaría un equipo,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
ya que ISIS está operando allí.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Y luego recreamos una escena callejera
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
donde una mujer joven está cantando mientras explota una bomba.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Cuando están en el medio de la escena,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
y escuchan esos sonidos,
y ven a los heridos a su alrededor,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
lo que se siente es increíblemente aterrador y real.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Personas involucradas en atentados reales me han dicho
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
que despierta el mismo tipo de miedo.
[La guerra civil en Siria puede parecer muy lejana]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[hasta que la experimentamos nosotros mismos.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
(Muchacha cantando)
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosión)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Proyecto Siria]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Una experiencia de realidad virtual]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Nos invitaron a llevar el video al Museo Victoria y Albert, de Londres.
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Y sin publicidad.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Nos pusieron en la sala de tapices.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
No se anunció en la prensa
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
así que cualquier persona que visitaba el museo ese día
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
iba a vernos rodeados de toda esa luz.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Tal vez vinieron a ver los viejos tapices narrativos,
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
pero se encontraron con nuestras cámaras de realidad virtual.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Muchas personas lo han probado y al cabo de cinco días
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
teníamos 54 páginas de comentarios en el libro de visitas.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
Y los custodios nos dijeron
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
que nunca habían visto tantos comentarios.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Cosas como: "¡Es tan real!", "¡Increíblemente posible!"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
O, por supuesto, la que más me entusiasmó:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Una verdadera sensación como si estuvieras en el medio de algo
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
que sueles ver en las noticias de la televisión".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Por lo tanto, funciona, ¿no? Esta cosa funciona.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Realmente no importa de dónde viene o la edad que tenga
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
es muy evocador.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Y no me malinterpreten, no estoy diciendo que cuando estás en una escena
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
te olvidas de dónde estás.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Pero nos sentimos como si estuviéramos en dos lugares a la vez.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Tenemos lo que yo llamo ubicuidad dual
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
y creo que es esto lo me permite acceder a estos sentimientos de empatía.
07:14
Right?
131
434477
1151
¿Correcto?
Así que esto significa, por supuesto,
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
que tengo que tener cuidado a la hora de crear dichas escenas.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Y debo obedecer las mejores prácticas periodísticas
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
Y asegurarme de que estas historias impactantes
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
se construyen con integridad.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Si no recojamos el material nosotros mismos
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
tenemos que ser extremadamente exigentes
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
a la hora de conocer la fuente de donde viene el material,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
y si es auténtico.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Les daré un ejemplo con el caso de Trayvon Martin.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Se trata de un joven de 17 años que compró refrescos y dulces en una tienda,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
y de camino a casa fue seguido por un vigilante de barrio
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
llamado George Zimmerman, que terminó por disparar y matar al chico.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Para recrear esta escena
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
hemos reunido los planos de toda la zona,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
y reconstruido toda la escena, los interiores y exteriores,
en base al proyecto.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Toda la acción
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
se desarrolla según las grabaciones reales de las llamadas realizadas a la policía.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Y curiosamente, así hemos revelado nuevos hechos de esta historia.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
El laboratorio forense que reconstruyó el audio, Primeau Producciones,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
dijo que estaba dispuesto a declarar
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
que George Zimmerman a salir de su coche
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
había armado la pistola antes de perseguir a Martin.
Así se puede observar
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
los principios básicos del periodismo no cambian, ¿verdad?
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Todavía seguimos los mismos principios que antes.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
La diferencia está en la sensación de estar presente en la escena,
de ser testigo de un hombre que se desmaya de hambre
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
o sentir ser una víctima de un ataque con bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Esto es lo que me motiva a ir adelante con estos videos
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
y lo que ha guiado mi pensamiento.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Tratamos de hacerlo una experiencia
más accesible, más allá de los auriculares.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Creamos obras animadas como el video de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Y esto ha impactado.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Algunos estadounidenses han dicho que han autorizado donaciones
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
desde sus cuentas bancarias para los niños refugiados sirios.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
El video "El hambre en Los Ángeles" fue el punto de partida
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
de una nueva forma de periodismo
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
que creo que unirá a todas las demás plataformas convencionales en el futuro.
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Gracias.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7