The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Antonis Isaakidis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Τι θα λέγατε αν σας έδειχνα μια ιστορία
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
που θα τη θυμόσαστε με όλο σας το σώμα
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
και όχι μόνο με το μυαλό σας;
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Σε όλη μου την καριέρα ως δημοσιογράφος, πραγματικά
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
προσπαθώ να καλύπτω ιστορίες που είναι σημαντικές
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
και ίσως εμπνεύσουν τους ανθρώπους να ενδιαφερθούν.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Δούλεψα στην έκδοση. Δούλεψα σε ντοκιμαντέρ.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Δούλεψα στη μετάδοση.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Όμως όταν ασχολήθηκα με την εικονική πραγματικότητα
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
άρχισα να βλέπω αυτές τις πραγματικά έντονες,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
αυθεντικές αντιδράσεις από ανθρώπους
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
που πραγματικά μου πήραν το μυαλό.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Έτσι με την εικονική πραγματικότητα,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
μπορώ να σας βάλω στη σκηνή
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
μέσα στην ιστορία.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Φορώντας αυτά τα γυαλιά που εντοπίζουν την κατεύθυνση που κοιτάτε,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
θα βιώσετε μια εμπειρία με όλο σας το σώμα,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
σαν να βρίσκεστε πραγματικά εκεί.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Έτσι πριν από πέντε χρόνια αποφάσισα να καινοτομήσω
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
συνδυάζοντας την εικονική πραγματικότητα και τη δημοσιογραφία.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Και ήθελα να κάνω μια ιστορία για την πείνα.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Οι οικογένειες στην Αμερική πεινάνε, οι τράπεζες τροφίμων πιέζονται
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
και συχνά ξεμένουν από φαγητό.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Ήξερα ότι δεν μπορώ να κάνω τον κόσμο να νιώσει την πείνα,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
όμως ίσως μπορούσα να βρω έναν τρόπο να τους κάνω να νιώσουν κάτι σωματικό.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Έτσι -αυτό έγινε πριν πέντε χρόνια-
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
το να κάνεις δημοσιογραφία και εικονική πραγματικότητα μαζί
θεωρούνταν χειρότερο από έγκλημα,
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
έτσι δεν είχα χρηματοδότηση.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Πιστέψτε με, πολύ συνάδελφοι μου γελούσαν μαζί μου.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Όμως είχα μια πραγματικά σπουδαία ασκούμενη,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
μια γυναίκα που λέγετε Μικαέλα Κόμπσα-Μαρκ.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Μαζί πήγαμε στις τράπεζες τροφίμων
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
και ξεκινήσαμε να καταγράφουμε ήχο και εικόνα.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Μέχρι που μια μέρα ήρθε στο γραφείο μου
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
κλαίγοντας, πραγματικά έκλαιγε.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Βρισκόταν σε ένα περιστατικό σε μια μεγάλη ουρά,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
όπου η γυναίκα που εξυπηρετούσε τη γραμμή ήταν πολύ πιεσμένη,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
και φώναζε, «Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι!»
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Κι ένας άντρας με διαβήτη δεν πήρε φαγητό στην ώρα του,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
τα επίπεδα σακχάρου του έπεσαν πολύ χαμηλά, κι έπεσε σε κώμα.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Όταν άκουσα αυτό τον ήχο,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
ήξερα ότι αυτό ήταν το είδος του υποβλητικού κομματιού
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
που μπορεί να περιγράψει τι συμβαίνει στις τράπεζες τροφίμων.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Εδώ είναι η πραγματική ουρά. Βλέπετε πόσο μεγάλη ήταν, σωστά;
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Και πάλι, όπως είπα, δεν είχαμε μεγάλη χρηματοδότηση,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
έτσι έπρεπε να το αναπαράγουμε με εικονικούς ανθρώπους που μας δωρίσαν,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
και ανθρώπους που παρακαλούσαν και έκαναν θελήματα, βοηθώντας με να φτάξω τα μοντέλα
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
και να κάνουμε όλα όσο πιο ακριβή γινόταν.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Προσπαθήσαμε να αναπαράγουμε ότι έγινε εκείνη τη μέρα
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Βίντεο) Φωνή: Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι! Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Φωνή: Οκ, παθαίνει κρίση.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Φωνή: Χρειαζόμαστε ασθενοφόρο.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Νόννι ντε λα Πένια: Ο άντρας στα δεξιά,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
περπατάει γύρω από τον άνθρωπο.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Είναι στο δωμάτιο με αυτό τον άνθρωπο.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Αυτός ο άνθρωπος είναι στα πόδια του.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Αν και με την περιφερειακή του όραση,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
μπορεί να δει ότι είναι στο εργαστήριο,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
πρέπει να μπορεί να δει ότι δεν είναι πραγματικά στο δρόμο,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
όμως αισθάνεται ότι είναι εκεί με αυτούς τους ανθρώπους.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Προσέχει για να μην πατήσει τον άνθρωπο
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
που δεν είναι πραγματικά εκεί.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Έτσι αυτό το βίντεο πήγε στο φεστιβάλ ταινιών Σαντάνς 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
πράγμα εντυπωσιακό, και ήταν η πρώτη ταινία εικονικής πραγματικότητας
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
που έγινε πότε, βασικά.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Όταν πήγαμε, ήταν πολύ τρομακτικό.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Δεν ξέραμε πώς θα αντιδράσει ο κόσμος
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
και τι θα συνέβαινε.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Και εμφανιστήκαμε με ένα ζευγάρι γυαλιά με κολλητική ταινία.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Βίντεο) Κλαις. Κλαις, Τζίνα, κλαις.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Μπορείτε να ακούσετε την έκπληξη στη φωνή μου, σωστά;
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Και αυτή η αντίδραση κατέληξε να είναι αυτή που συναντήσαμε
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
ξανά και ξανά:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
άνθρωποι κάτω στο έδαφος να προσπαθούν να βοηθήσουν το θύμα της κρίσης,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
να προσπαθούν να του πουν κάτι στο αυτί
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
ή να βοηθήσουν με κάποιον τρόπο, ακόμη και αν δεν μπορούσαν.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Και πολύ βγήκαν από αυτό λέγοντας,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
«Είμαι τόσο απογοητευμένος. Δεν μπορούσα να τον βοηθήσω»,
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
κουβαλώντας το στη ζωή τους.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Έτσι αφού έγινε αυτή η ιστορία,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
ο πρύτανης της σχολής κινηματογράφου, στο Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνια,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
κάλεσε τον επικεφαλής του Διεθνούς Οικονομικού Φόρουμ, να δει την «Πείνα»,
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
και όταν έβγαλε τα γυαλιά,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
μας ανέθεσε επί τόπου να κάνουμε μια ιστορία για τη Συρία.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Ήθελα πολύ να κάνω κάτι για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
επειδή τα παιδιά επηρεάστηκαν περισσότερο από τον Συριακό εμφύλιο.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Έστειλα μια ομάδα στα σύνορα του Ιράκ
για να μαζέψει υλικό από τους προσφυγικούς καταυλισμούς,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
βασικά μια περιοχή όπου δεν θα ξαναέστελνα ομάδα τώρα,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
καθώς εκεί δραστηριοποιείται το ISIS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Τότε αναπαραστήσαμε μια σκηνή από τον δρόμο
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
στην οποία ένα μικρό κορίτσι τραγουδάει και μετά σκάει μια βόμβα.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Όταν είσαι μέσα σε αυτή τη σκηνή
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
και ακούς αυτούς τους ήχους,
και βλέπεις τους τραυματισμένους γύρω σου,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
είναι ένα απίστευτα τρομακτικό και πραγματικό αίσθημα.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Άτομα που συμμετείχαν σε πραγματικούς βομβαρδισμούς μου λένε
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
ότι προκαλεί τον ίδιο φόβο.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Ο εμφύλιος πόλεμος στη Συρία μπορεί να φαίνεται μακρινός]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[μέχρι να τον βιώσεις ο ίδιος.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Το κοριτσάκι τραγουδάει)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Έκρηξη)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Πρότζεκτ Συρία]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Μια εμπειρία εικονικής πραγματικότητας]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
ΝΠ: Μας κάλεσαν να παρουσιάσουμε την ιστορία
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
στο Μουσείο Βικτόριας και Αλβέρτου στο Λονδίνο.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Όμως δεν προωθήθηκε και μας έβαλαν σε μια αίθουσα με ταπετσαρίες.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Δεν υπήρχαν δημοσιογράφοι,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
έτσι όποιος έμπαινε στο μουσείο για να το επισκεφθεί εκείνη τη μέρα
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
μας έβλεπε με αυτά τα περίεργα φώτα.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Ξέρετε, μπορεί να ήθελαν να δουν την παλιά ιστορία των ταπισερί,
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
και αντιμετώπισαν τις κάμερες εικονικής πραγματικότητας.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Όμως πολλοί το δοκίμασαν, και μέσα σε πέντε μέρες
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
καταλήξαμε με 54 σελίδες σχολίων στο βιβλίο επισκεπτών,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
ενώ οι έφοροι του Μουσείου μας είπαν
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
ότι δεν έχουν ξαναδεί τέτοια προσέλευση.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Φράσεις όπως, «Είναι τόσο αληθινό», «Απόλυτα αληθοφανές»,
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
ή, φυσικά, αυτό που με συγκίνησε,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
«Ένα αληθινό αίσθημα σαν να βρίσκεσαι μέσα σε κάτι
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
που κανονικά θα έβλεπες στις ειδήσεις».
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Άρα λειτουργεί, έτσι; Αυτά τα πράγματα λειτουργούν.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Και δεν έχει σημασία από πού είσαι ή πόσο χρονών είσαι -
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
είναι πραγματικά υποβλητικό.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Τώρα, μην με παρεξηγήσετε. Δεν λέω ότι όταν είσαι μέσα σε μια ιστορία
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
ξεχνάς ότι είσαι εδώ.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Φαίνεται ότι νιώθουμε σαν να βρισκόμαστε σε δύο μέρη ταυτόχρονα.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Μπορούμε να έχουμε αυτό που ονομάζω δυαδικότητα παρουσίας,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
και πιστεύω ότι αυτό μου επιτρέπει να αξιοποιήσω αυτό το αίσθημα ενσυναίσθησης.
07:14
Right?
131
434477
1151
Εντάξει;
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Άρα αυτό σημαίνει φυσικά,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
ότι πρέπει να είμαι πολύ προσεκτική όταν φτιάχνω αυτές τις ιστορίες.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Πρέπει να ακολουθώ τις καλύτερες δημοσιογραφικές πρακτικές
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
και να σιγουρέψω ότι αυτές οι δυνατές ιστορίες
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
φτιάχνονται με ακεραιότητα.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Αν δεν καταγράψουμε το υλικό οι ίδιοι,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
πρέπει να είμαστε πολύ απαιτητικοί
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
με την εξακρίβωση της προέλευσης και από πού προήλθε αυτό το υλικό
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
και αν είναι αυθεντικό;
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Στην υπόθεση του Τράϊβον Μάρτιν, αυτός ο άνθρωπος, ένα παιδί,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
που ήταν 17 χρονών αγόρασε ένα αναψυκτικό και ένα γλυκό από ένα κατάστημα,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
και στον δρόμο προς το σπίτι του εντοπίστηκε από έναν φύλακα της γειτονιάς,
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
τον Τζορτζ Ζίμερμαν, που τον πυροβόλησε και τον σκότωσε.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Για αυτή την ιστορία,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
έπρεπε να βρούμε τα αρχιτεκτονικά σχέδια ολόκληρου του συγκροτήματος,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
και ξαναστήσαμε ολόκληρη τη σκηνή μέσα και έξω, βασιζόμενοι σε αυτά τα σχέδια.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Όλη η δράση είναι από πληροφορίες
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
από τις καταγεγραμμένες κλήσεις της αστυνομίας.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Περιέργως, βγάλαμε κάποιες ειδήσεις από αυτή την ιστορία.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Η εταιρία που έκανε την αναπαράσταση του ήχου η Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
λένε ότι μπορούν να βεβαιώσουν
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
ότι ο Τζορτζ Ζίμερμαν, βγαίνοντας από το αυτοκίνητο,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
όπλισε το όπλο του πριν κυνηγήσει τον Μάρτιν.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Έτσι βλέπετε ότι οι βασικές αρχές της δημοσιογραφίας,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
δεν αλλάζουν εδώ, σωστά;
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Ακολουθούμε τις ίδιες αρχές που ακολουθούμε πάντα.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Αυτό που αλλάζει είναι η αίσθηση ότι βρίσκεσαι στη σκηνή,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
είτε βλέπεις κάποιον να καταρέει από την πείνα
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
ή αισθάνεσαι ότι είσαι μέσα στη σκηνή μιας έκρηξης.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Και αυτό με βοήθησε να προχωρήσω με αυτές τις ιστορίες,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
και να σκεφτώ πώς να τις κάνω.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Προσπαθούμε να τις κάνουμε πιο διαθέσιμες, πέρα από τη συσκευή με τα γυαλιά.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Δημιουργούμε φορητές ιστορίες όπως αυτή του Τράϊβον Μάρτιν.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Αυτά είχαν έναν αντίκτυπο.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Κάποιοι Αμερικανοί μου είπαν ότι έκαναν δωρεές,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
άμεσα εισπράξιμες από τους λογαριασμούς τους, για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
Και η «Πείνα στο Λ.Α.» βοήθησε να ξεκινήσει
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
μια νέα μορφή δημοσιογραφίας
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
που πιστεύω ότι θα ενταχθεί σε όλες τις κανονικές πλατφόρμες
09:21
in the future.
172
561374
1151
στο μέλλον.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Ευχαριστώ.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7