The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Claudia Sander
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
E se eu pudesse apresentar a vocês uma história
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
da qual poderiam se lembrar com o corpo todo
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
e não apenas com suas mentes?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Em minha vida toda como jornalista, tenho me sentido obrigada
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
a tentar criar histórias que possam fazer uma diferença
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
e, talvez, inspirar as pessoas a se importar.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Já trabalhei na imprensa, com documentários
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
e trabalhei com radiodifusão,
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
mas foi apenas quando me envolvi com realidade virtual,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
que passei a notar as reações das pessoas, reações realmente intensas e autênticas
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
que me surpreenderam muito.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
A questão é que com a RV, realidade virtual,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
eu posso colocar você na cena,
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
no meio da história.
Ao colocar os óculos de RV, que acompanham onde quer que você olhe,
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
você tem uma sensação corporal total,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
como se estivesse lá, na verdade.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Então, há cinco anos, comecei a expandir os limites
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
usando a realidade virtual e o jornalismo juntos.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
E eu queria fazer uma reportagem sobre a fome.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Famílias nos EUA estão passando fome; bancos de alimentos, sobrecarregados,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
muitas vezes ficam sem comida.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Eu sabia que não poderia fazer com que as pessoas sentissem fome,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
mas, talvez pudesse descobrir como fazer com que sentissem algo físico.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Bem, novamente, isso foi há cinco anos...
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
e juntar jornalismo e realidade virtual
era considerado uma ideia sem pé nem cabeça,
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
e eu não tinha capital.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Acreditem, havia muitos de meus colegas rindo de mim.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Mas eu tinha uma estagiária muito boa,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
uma mulher chamada Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
E juntas fomos a banco de alimentos
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
e começamos a fazer gravações de áudio e a tirar fotos.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Até que um dia ela veio ao meu escritório
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
e estava berrando e chorando.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Ela esteve no local, numa fila longa,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
e a mulher organizando a fila sentia-se extremamente sobrecarregada,
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
e gritava: "Tem muita gente! Muita gente!"
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
E um homem com diabete, que não recebe alimento a tempo,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
tem uma crise de hipoglicemia, e entra em coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Assim que ouvi a gravação,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
sabia que aquele seria o tipo de cena evocativa
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
que poderia descrever, de fato, o que acontecia nos bancos de alimentos.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Então aqui está a fila de verdade. Podem ver como era longa, certo?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Ainda assim, como eu disse, não tínhamos muito capital,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
então tive que reproduzi-la com humanos virtuais que foram doados,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
e pessoas imploraram e pediram favores para me ajudar a criar os modelos
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
e fazer tudo do modo mais preciso que nós poderíamos.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
E, então, tentamos transmitir o que aconteceu naquele dia
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
com a maior precisão possível.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Vídeo) Voz: "Tem muita gente! Muita gente!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Voz: Ele está tendo uma crise.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Voz: Precisamos de uma ambulância.
Nonny de la Peña: O homem à direita...
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
para ele, ele está caminhando ao redor do homem.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Para ele, ele está no local com aquele homem.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Como se aquele homem estivesse aos pés dele.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Ainda assim, com sua visão periférica, ele pode ver que está num laboratório,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
e pode perceber que não está na rua,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
mas ele sente que está lá com aquelas pessoas.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Ele toma muito cuidado para não pisar no homem que, na verdade, não está ali.
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Esse vídeo acabou indo para Sundance em 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
uma coisa incrível, e foi o primeiro filme de realidade virtual
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
já feito, basicamente.
E quando fomos, eu estava aterrorizada.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Eu não sabia como as pessoas iriam reagir e o que iria acontecer.
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
E aparecemos com um par de óculos de RV com fita adesiva...
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Vídeo) Você está chorando! Você está chorando. Gina, está chorando!?
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Podem ouvir a surpresa na minha voz, certo?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
E esse foi o tipo de reação que vimos repetindo-se várias vezes:
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
pessoas no chão tentando confortar a vítima tendo a crise,
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
tentando sussurrar algo no ouvido dela
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
ou, de algum modo, ajudar mesmo sem poder.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
E muitas pessoas naquele vídeo disseram:
"Oh, meu Deus, foi tão frustrante. Não consegui ajudar aquele cara",
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
agregando isso a suas vidas.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Então, depois que esse vídeo foi feito,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
o reitor da escola de cinema da Universidade do Sul da Califórnia,
trouxe o diretor do Fórum Econômico Mundial para experimentar o "Hunger",
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
e ele tirou os óculos de RV,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
e encomendou um vídeo sobre a Síria ali mesmo.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
E eu realmente queria fazer algo sobre as crianças sírias refugiadas,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
porque elas têm sido as mais afetadas pela guerra civil na Síria.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Enviei um time à fronteira do Iraque
para gravar material nos campos de refugiados,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
uma área para a qual não enviaria um time agora,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
já que o ISIS está operando lá.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
E depois recriamos a cena da rua,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
na qual uma jovem está cantando e uma bomba explode.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Quando você está no meio daquela cena,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
escuta todos aqueles sons,
e vê os feridos a sua volta,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
é uma sensação incrivelmente assustadora e legítima.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Indivíduos que já estiveram envolvidos em ataques com bomba reais me disseram
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
que os virtuais despertam o mesmo tipo de medo.
[A guerra civil na Síria pode parecer distante]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[até você vivenciá-la.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
(Garota cantando)
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosão)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Projeto Síria:]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[uma experiência de realidade virtual]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Aí fomos convidados a levar o vídeo ao Museu Vitória e Alberto, em Londres.
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Ele não foi divulgado.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
E fomos colocados numa sala de tapeçaria.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Não houve veiculação na imprensa,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
então qualquer um visitando o museu naquele dia
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
nos veria com aquela iluminação toda.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Talvez eles quisessem ver as antigas histórias nas tapeçarias,
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
mas foram confrontados por nossas câmeras de realidade virtual.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Muitas pessoas experimentaram e, num período de cinco dias,
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
obtivemos 54 páginas de comentários no livro de visitantes,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
e os curadores nos disseram
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
que jamais tinham visto tantos comentários assim.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Coisas como: "É tão real!", "Incrivelmente possível!",
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
ou, é claro, a que mais me empolgou:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Uma sensação real, como se você estivesse no meio de algo
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
que normalmente vê nos noticiários da TV".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Então, isso funciona, certo?
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
E não importa de onde você é, ou a idade que tem...
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
é realmente evocativo.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
E não me entendam mal, não estou dizendo que quando você está numa cena
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
você se esquece de onde está.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Mas podemos sentir como se estivéssemos em dois lugares ao mesmo tempo.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Podemos ter o que eu chamo de dualidade de presença,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
e acho que isso me permite tocar nesses sentimentos de empatia.
07:14
Right?
131
434477
1151
Certo?
Então, isso significa, claro,
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
que preciso ser cuidadosa ao criar as cenas.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Sou obrigada a seguir as melhores práticas do jornalismo,
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
e ter a segurança de que essas histórias influentes
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
sejam construídas com integridade.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Se não capturamos o material nós mesmos,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
temos que ser extremamente exatos
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
quanto a descobrir a proveniência, de onde o material vem,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
e sua autenticidade.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Vou dar um exemplo a vocês com o caso de Trayvon Martin.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Esse é um garoto de 17 anos que comprou refrigerante e doce numa loja,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
e a caminho de casa foi seguido por um vigia do bairro
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
chamado George Zimmerman, que acabou atirando e matando o garoto.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Para fazer essa cena,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
o projeto arquitetônico de toda a área foi conseguido
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
e reconstruímos a cena toda, dentro e fora, baseada no projeto.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Toda a ação
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
é informada pela gravação legítima das chamadas feitas à polícia.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
O mais interessante foi que revelamos novos fatos com essa história.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
A agência pericial forense que reconstruiu o áudio, Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
disse que eles testemunhariam
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
dizendo que quando George Zimmerman saiu de seu carro,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
ele engatilhou sua arma antes de perseguir o Martin.
Então, podem ver
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
que os princípios básicos do jornalismo
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
não são alterados aqui, certo?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Estamos ainda seguindo os mesmos princípios que sempre seguiríamos.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
A diferença está na sensação de estar na cena,
seja quando você está vendo um cara desmaiando de fome,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
ou sentindo como se estivesse numa cena de ataque com bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
E isso é o tipo de coisa que me incentiva a seguir adiante com esses vídeos,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
e a pensar em como executá-los.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Estamos tentando tornar isso, obviamente, mais disponível, além do fone de ouvidos;
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
estamos criando cenas móveis, como o vídeo de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
E essas coisas têm sido impactantes.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Alguns americanos me disseram que doaram débitos autorizados
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
de suas contas bancárias para as crianças refugiadas da Síria.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
O vídeo "Hunger in L.A." ajudou a começar uma nova forma de fazer jornalismo
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
que eu acredito irá unir todas as outras plataformas convencionais no futuro.
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Obrigada.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7