The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Что, если бы я рассказала вам историю,
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
которую бы вы запомнили всем своим существом,
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
а не только сознанием?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Всю свою журналистскую жизнь я пыталась найти способ
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
преподать события так, чтобы они подействовали,
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
чтобы вызвали у людей отклик.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Я работала в прессе. Работала в документальном кино.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
Работала на радио.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Но только столкнувшись с виртуальной реальностью,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
я начала видеть эту по-настоящему живую,
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
подлинную реакцию людей,
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
которая меня совершенно потрясла.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
ВР, или виртуальная реальность, отличается тем,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
что я могу поместить вас
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
в самый центр событий.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
В очках, отслеживающих направление вашего взгляда,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
у вас создаётся впечатление погружения,
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
как если бы вы находились на месте.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Примерно пять лет назад я начала продвигать идею
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
объединения виртуальной реальности с журналистикой.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Я собиралась сделать сюжет о голоде.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Семьи в Америке голодают, продовольственные фонды не справляются,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
им часто не хватает продуктов.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Я понимала, что не могла заставить людей почувствовать голод,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
но, может быть, я могла дать им некое физическое ощущение.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Тогда, пять лет назад,
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
сочетание журнализма с виртуальной реальностью
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
считалось полусумасшедшей идеей,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
и средств мне не выделяли.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Поверьте, многие коллеги надо мной просто смеялись.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Но в качестве стажёра у нас работала потрясающая девушка
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
по имени Микаэла Кобса-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
С ней мы пошли по продовольственным фондам
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
и начали записывать звук и фотографировать.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Пока однажды она не появилась в офисе
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
вся в слезах, буквально рыдая.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Она стояла у длинной очереди,
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
когда женщина на раздаче перестала справляться
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
и начала кричать: «Тут слишком много людей!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Слишком много людей!»
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
И тут у мужчины–диабетика, не получившего вовремя еду,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
резко упал сахар в крови, и он впал в кому.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Услышав эту запись,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
я поняла, что это как раз та эмоционально нагруженная сцена,
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
которая могла бы передать то, что творится у продовольственных фондов.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Вот настоящая очередь. Видите, насколько она длинная, да?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
И опять же, в виду недостаточного финансирования,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
мне пришлось воссоздать её с виртуальными людьми.
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
Люди убеждали и умоляли, где могли, чтобы помочь мне
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
воссоздать атмосферу как можно точнее.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
А потом мы постарались передать события того дня
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
настолько точно, насколько это было возможно.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Видео) Голос: Людей слишком много! Людей слишком много!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Голос: У него припадок.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Голос: Нужно вызвать скорую.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Нонни де ла Пенья: Мужчина справа на экране
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
обходит лежащего на земле.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Тот как будто лежит рядом.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Как будто человек лежит у его ног.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
И хотя боковым зрением он видит,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
что находится в лаборатории,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
что, на самом деле, он не на улице,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
ощущение такое, будто он там, среди этих людей.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
Он осторожно старается не наступить на человека,
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
которого на самом деле там нет.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
В итоге эта сцена попала на кинофестиваль «Сандэнс» 2012 года,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
что было удивительным событием и стало, по сути, первым фильмом
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
в виртуальной реальности.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
Когда мы туда поехали, я была в ужасе.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Я не знала, какую это вызовет реакцию
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
и что из этого получится.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
У нас с собой были такие переклееные скотчем очки.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Видео) О, ты плачешь. Ты плачешь, Джина, плачешь.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Слышите удивление в моём голосе?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
И такую реакцию мы наблюдали
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
повсюду снова и снова:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
люди опускались на пол, пытаясь помочь упавшему в припадке,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
пытаясь шепнуть что-то ему на ухо,
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
успокоить и как-то помочь ему, хотя ничего сделать не могли.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Многие люди, покидая сцену, говорили:
«О, Боже, это было ужасно. Я ничем ему даже помочь не мог»,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
и так и уходили с этим чувством.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
После того, как мы сделали этот сюжет,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
декан киношколы при Университете Южной Калифорнии,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
которого пригласили на Всемирный экономический форум для показа «Голода»,
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
сняв очки после просмотра,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
тут же на месте заказал нам сюжет о Сирии.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Мне хотелось сделать сюжет о детях сирийских беженцев,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
потому что гражданская война в Сирии хуже всего отразилась на детях.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Для записи материала в лагере беженцев я отправила команду на границу с Ираком,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
туда, куда сейчас команду не пошлёшь,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
так как именно там оперирует ИГИЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Там мы тоже воссоздали уличную сцену,
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
в которой слышно, как поёт девочка, а затем разрывается бомба.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Когда вы находитесь в таком месте,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
слышите эти звуки
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
и видите вокруг себя раненых,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
вам по-настоящему становится жутко.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Люди, которым приходилось пережить настоящую бомбёжку, говорили мне,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
что ощущение страха точно как в жизни.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Гражданская война в Сирии может казаться далёкой,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[пока вы не испытаете её на себе.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Девочка поёт)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Взрыв)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Проект «Сирия»]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Соприкосновение с виртуальной реальностью]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
НП: Потом нас пригласили показать этот сюжет
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
в музее Виктории и Альберта в Лондоне.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Это нигде не объявлялось.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Нам выделили зал гобеленов.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Об этом не упоминалось в прессе,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
поэтому любой случайно забредший в тот день в музей посетитель
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
мог заметить наше странное освещение.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Возможно, они рассчитывали увидеть древнюю историю гобеленов.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Вместо этого их встречали наши ВР-камеры.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Но многим удалось их попробовать, и за пять дней экспозиции
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
мы собрали 54 страниц записей в гостевой книге,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
а кураторы музея сказали нам,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
что никогда не видели таких эмоциональных комментариев.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Среди них были такие: «Так реалистично», «Очень правдоподобно»
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
и, конечно же, особенно порадовавший меня:
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
«Такое ощущение, что ты — в центре событий,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
которые обычно видишь только в новостях по телевизору».
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Так что у нас получилось, правда? Это действует.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
И не важно, откуда вы или сколько вам лет, —
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
это действует на всех.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Поймите меня правильно — я не утверждаю, что когда вы в сцене,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
вы забываете, где вы находитесь.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Но мы можем чувствовать себя, как будто находимся сразу в двух местах.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Можем испытывать так называемую двойственность присутствия,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
и мне кажется, именно это позволяет пробудить чувства сопереживания.
07:14
Right?
131
434477
1151
Так ведь?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Это, безусловно, означает,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
что мне нужно быть очень осторожной при создании таких сюжетов.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Мне просто необходимо следовать нормам наилучшей журналистской практики
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
и заботиться о подлинности этих
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
затрагивающих за живое историй.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Материалы, не добытые нами самими,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
должны проходить тщательную проверку
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
на предмет их первоисточника и происхождения,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
проверку их достоверности.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Позвольте привести пример.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Это случай с Трейвоном Мартином, 17-летним мальчиком,
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
купившим себе в магазине содовую и батончик,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
которого по пути домой выследил волонтёр соседского дозора
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
по имени Джордж Циммерман и просто застрелил его.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Чтобы сделать этот сюжет,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
нам понадобились рисунки архитектуры всего квартала,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
на основе которых мы воссоздали сцену снаружи и внутри.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Все действия
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
происходят на фоне реальных записанных полицией звонков в «911».
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Любопытно, что мы обнаружили новые факты в этой истории.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Судебные экперты из Primeau Productions, проводившие реконструкцию звука,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
вызвались дать показания о том,
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
что, выйдя из машины, Джордж Циммерман
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
достал свой пистолет до того, как погнался за Мартином.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Так что, как видите, основные принципы журнализма
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
здесь не меняются, правда?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Мы следуем тем же самым принципам, что и всегда.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Разница лишь в ощущении нахождения на месте событий,
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
наблюдаете ли вы за припадком оголодавшего человека
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
или оказываетесь посреди бомбёжки.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Это то, что привело меня к идее создания таких сцен
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
и к решениям по их воплощению.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Разумеется, мы работаем над большей доступностью таких сцен.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Мы создаём мобильные сюжеты, как в случае с Трейвоном Мартином.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
И впечатления остаются очень сильные.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Некоторые американцы говорили мне, что пожертвовали,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
переведя деньги со своих банковских счетов детям сирийских беженцев.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
А «Голод в Лос-Анджелесе» положил начало
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
новой форме журналистики,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
которая, думаю, займёт своё место среди обычных платформ
09:21
in the future.
172
561374
1151
в скором будущем.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Спасибо.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7