The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Gita Arimanda
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Bagaimana seandainya saya menceritakan
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
sesuatu yang dapat Anda ingat dengan segenap indra
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
dan tidak hanya dengan memori Anda?
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
Seumur hidup saya sebagai wartawan, saya sangat ingin
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
membuat kisah yang dapat membuat perbedaan
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
dan mungkin menginspirasi orang lain untuk peduli.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
Saya pernah bekerja di media cetak, di dokumenter,
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
penyiaran.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Tapi sebelum saya terlibat dengan virtual reality,
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
saya tidak pernah melihat reaksi otentik
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
yang begitu hebat dari orang-orang,
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
yang benar-benar menakjubkan saya.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Jadi dengan VR, virtual reality,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
saya dapat menempatkan Anda di lokasi
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
di tengah-tengah cerita.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Dengan mengenakan kacamata yang mengikuti kemana pun Anda memandang,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
Anda merasakan sensasi dengan keseluruhan tubuh Anda
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
seakan-akan, Anda benar-benar ada di sana.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Lima tahun yang lalu, saya mulai
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
menghubungkan virtual reality dan jurnalisme.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Dan saya ingin meliput berita tentang kelaparan.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Keluarga Amerika yang kelaparan, sementara bank makanan kewalahan,
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
dan mereka seringkali kehabisan makanan.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Nah, saya tahu saya tidak bisa membuat orang merasa lapar,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
tapi mungkin saya bisa menemukan cara agar mereka dapat mengalaminya secara fisik.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Jadi -- ini lima tahun yang lalu --
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
menggabungkan jurnalisme dan virtual reality
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
mungkin dianggap lebih buruk daripada ide-setengah-jadi,
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
dan saya tidak punya dana.
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Percayalah, ada banyak kolega yang menertawakan saya.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Tapi saya punya seorang pegawai magang yang hebat,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
seorang perempuan bernama Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
Dan bersama-sama, kami pergi ke bank makanan
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
dan mulai merekam audio dan mengambil gambar.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Hingga suatu hari dia datang ke ruangan saya
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
dan dia menangis.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Dia berada dalam antrian panjang di lokasi
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
ketika seorang perempuan yang kewalahan
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
berteriak, "Ada begitu banyak orang!"
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
"Ada terlalu banyak orang!"
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Dan seorang pria dengan diabetes yang tidak mendapat makanan tepat waktu,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
gula darahnya turun rendah, dan ia jatuh koma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Segera setelah mendengar rekaman itu,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
saya tahu ini akan menjadi laporan menggugah
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
yang dapat benar-benar menggambarkan apa yang terjadi di bank makanan.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Jadi ini adalah antrian betulan. Anda bisa lihat betapa panjang, bukan?
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Dan seperti saya bilang, kami tak punya banyak dana,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
jadi saya harus mereka ulang dengan manusia virtual yang disumbangkan,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
dan orang-orang memohon dan membantu saya untuk menciptakan model
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
dan membuat reka ulang ini se-akurat mungkin.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Kemudian kami mencoba untuk menyampaikan kejadian itu
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
se-akurat mungkin.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
(Video) Suara: Terlalu banyak orang! Terlalu banyak orang!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Suara: Dia kejang-kejang.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Suara: Kita perlu ambulans.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
Nonny de la Peña: Pria di sebelah kanan,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
baginya, ia berjalan mengelilingi jenazah.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Baginya, ia ada di ruangan itu.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Seakan-akan pria itu ada di kakinya.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Dan meskipun melalui penglihatan periferal
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
ia dapat melihat bahwa ia di dalam lab,
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
ia dapat melihat bahwa dia tidak benar-benar ada di jalan,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
tapi ia merasa seakan ia ada di sana bersama mereka.
Dia sangat berhati-hati agar tidak menginjak pria ini
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
yang sebenarnya tidak ada di sana.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Jadi dokumenter ini sampai ke Sundance pada tahun 2012,
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
dan sungguh menakjubkan, karena ini adalah film virtual reality pertama
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
yang pernah ada.
Dan waktu itu, saya benar-benar khawatir.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Saya tidak tahu akan seperti apa reaksi orang-orang
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
dan apa yang akan terjadi.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
Dan kami muncul dengan sepasang kacamata yang diselotip.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
(Video) Oh, kamu menangis. Kamu menangis. Gina, kamu menangis.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
Kamu bisa mendengar kekagetan di suaraku, kan?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Dan reaksi semacam inilah yang kami lihat
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
lagi dan lagi dan lagi:
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
orang-orang berlutut di tanah untuk membantu korban kejang,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
berusaha membisikkan sesuatu ke telinganya
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
atau membantu sebisanya, meskipun mereka tak mungkin bisa.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Dan banyak orang yang setelah menonton film itu berkata,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"Ya Tuhan, saya frustasi. Saya tak bisa membantu pria itu,"
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
dan membawa pengalaman itu dalam hidup mereka.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Setelah film ini dibuat,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
dekan sekolah perfilman di USC, University of Southern California,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
mengundang ketua World Economic Forum untuk melihat "Hunger,"
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
dan dia melepas kacamatanya,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
dan memesan dokumenter tentang Suriah ketika itu juga.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Dan saya benar-benar ingin melakukan sesuatu untuk anak-anak pengungsi Suriah,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
karena anak-anak adalah korban paling parah dari perang sipil di Suriah.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
Saya mengirim tim ke perbatasan Irak untuk merekam para pengungsi di kamp,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
ke wilayah yang sekarang tidak lagi aman,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
karena disanalah ISIS sekarang beroperasi.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Dan kami juga mereka ulang satu kejadian di jalanan
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
dimana seorang gadis kecil sedang bernyanyi dan sebuah bom meledak.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Ketika Anda berada di tengah-tengah kejadian itu,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
dan Anda mendengar suara itu,
dan Anda melihat orang-orang terluka di sekitar Anda,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
itu adalah perasaan yang sangat menakutkan dan begitu nyata.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Saya pernah bertemu orang-orang yang pernah mengalami pengeboman betulan
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
dan mereka bilang perasaan takutnya sama.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[Perang sipil Suriah mungkin terasa jauh]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[sampai Anda mengalaminya sendiri.]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Gadis menyanyi)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Ledakan)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Proyek Suriah]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Pengalaman virtual reality]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP: Kami kemudian diundang untuk membawanya
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
ke Museum Victoria dan Albert di London.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Tidak ada iklan.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
Kami ditempatkan di ruangan permadani ini.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Tidak ada promosi media,
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
jadi siapa pun yang kebetulan mengunjungi museum pada hari itu
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
bisa melihat kami dengan lampu besar ini.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Yah, mungkin mereka ingin melihat kisah lama yang diceritakan di permadani.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Mereka justru menemukan kamera virtual reality kami.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Tapi banyak orang yang mencobanya, dan sepanjang 5 hari
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
buku pengunjung kami penuh dengan pesan pengunjung sepanjang 54 halaman,
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
dan menurut kurator di sana
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
mereka tak pernah melihat pengunjung seramai itu.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
Pesan seperti, "Ini seperti betulan," "Seperti asli,"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
atau, tentunya, yang saya paling suka,
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"Perasaan seakan saya benar-benar ada di tengah kejadian
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
yang biasanya hanya bisa dilihat dalam berita TV."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Jadi, berhasil, kan? Ini bisa berhasil.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Dan tak peduli dari mana asal Anda atau usia Anda --
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
ini benar-benar menggugah.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Jangan salah paham -- saya tidak bilang bahwa ketika Anda ada dalam satu adegan
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
Anda lupa Anda ada di sini.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Tapi ternyata kita bisa merasa berada di dua tempat sekaligus.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
Kita bisa memiliki yang saya sebut dualisme keberadaan,
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
dan menurut saya ini memberi saya perasaan empati.
07:14
Right?
131
434477
1151
Ya, kan?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Jadi itu artinya, tentu saja,
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
saya harus benar-benar hati-hati dalam menciptakan adegan-adegan ini.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Saya harus benar-benar mengikuti praktik jurnalisme yang terbaik
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
dan memastikan agar kisah-kisah ini
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
dibuat dengan penuh integritas.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Jika kami tidak mengambil bahan secara langsung,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
kami harus memastikan dengan benar
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
sumber dan asalnya
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
dan keasliannya.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Saya akan beri satu contoh.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
Dalam kasus Travyon Martin, seorang anak laki-laki
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
berusia 17 tahun yang membeli soda dan permen di toko,
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
dan dia dalam perjalanan pulang ketika dihadang oleh seorang penjaga malam
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
bernama George Zimmerman yang belakangan menembak dan membunuhnya.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Untuk membuat adegan itu,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
kami menerima gambar arsitektur kompleks tersebut
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
dan kami membangun keseluruhan adegan luar-dalam, berdasarkan gambar tersebut.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Seluruh kejadiannya
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
diinformasikan oleh telepon 911 yang sebenarnya pada polisi.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Dan menariknya, kami menelurkan berita dalam cerita ini.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
Kantor forensik yang melakukan rekonstruksi audio, Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
mengatakan bahwa mereka akan bersaksi
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
bahwa ketika George Zimmerman keluar dari mobil,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
Ia mengokang senjatanya sebelum Ia mengejar Martin.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Jadi Anda bisa melihat prinsip-prinsip dasar jurnalisme,
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
yang tidak berubah di sini, ya kan?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Kami masih mengikuti prinsip yang selalu kami ikuti.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
Bedanya adalah peraasan berada di lokasi
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
baik ketika Anda menonton seseorang jatuh kelaparan
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
atau merasa berada di tengah adegan pengeboman.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Dan inilah yang mendorong saya melakukannya.
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
dan berpikir bagaimana caranya membuatnya
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
Kami mencoba membuatnya lebih gampang diakses, tanpa headset.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Kami membuat adegan "mobile" seperti kasus Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Dan mereka berdampak.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Ada orang yang mengatakan bahwa mereka memberikan donasi,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
mengirimkan uang dari rekening bank mereka untuk anak-anak pengungsi Suriah.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
Dan "Hunger in LA" sudah membantu memulai
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
sebuah metode jurnalisme
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
yang menurut saya akan menjadi salah satu media biasa
09:21
in the future.
172
561374
1151
di masa depan.
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Terima kasih.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7