The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,544 views ・ 2015-12-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Moeen Valipoor Reviewer: soheila Jafari
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
چطور است که داستانی برایتان تعریف کنم
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
که آن را با تمام وجودتان به خاطر بیاورید
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
و نه فقط با ذهنتان؟
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
تمام زندگی‌ام بعنوان خبرنگار، واقعا مجبور بودم
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
روایاتی خلق کنم که بتوانند تغییر ایجاد کنند
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
و شاید الهام بخش دیگران باشند تا بیشتر توجه کنند.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
در رسانه های نوشتاری کار کرده ام. کار مستند کرده ام.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
در رادیو و تلویزیون بوده‎ام.
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
اما تنها بعد از شروع مشارکتم در کار واقعیت مجازی بود
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
که شروع کردم به دیدن
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
واکنش های خیلی شدید و واقعی از سوی مردم
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
که حقیقتا مغزم را منفجر کرد.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
مسئله این است که با "وی آر" یعنی واقعیت مجازی
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
می توانم شما را در صحنه ای قرار دهم
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
درست در وسط یک ماجرا.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
با زدن این عینک ها که هر طرف را نگاه کنید آن نقطه را تعقیب می کند،
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
یک حس ادراک با تمام بدن به شما دست می دهد
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
انگار که واقعا خودتان آنجا هستید.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
پنج سال پیش بود که واقعا شروع کردم به پافشاری
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
درباره استفاده توأمان از واقعیت مجازی و روزنامه نگاری.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
و قصد داشتم درباره گرسنگی گزارشی تهیه کنم.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
خانواده‎ها در آمریکا دچار گرسنگی می شوند، وضعیت انبار غذا خراب است،
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
و اغلب مواد خوراکی شان تمام می شود.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
می دانستم که قادر نیستم کاری کنم افراد دچار احساس گرسنگی شوند،
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
ولی شاید می توانستم راهی پیدا کنم تا یک حس فیزیکی به آنان دست دهد.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
بنابراین--تکرار می کنم، ماجرا مربوط به پنج سال پیش است--
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
پس انجام خبرنگاری و واقعیت مجازی با هم
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
از یک ایده نیمه پخته نیز بدتر بود
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
و من هیچ سرمایه ای نداشتم
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
باور کنید بسیاری از همکاران به من می خندیدند
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
و البته من یک کارآموز عالی داشتم
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
خانمی به نام کوبسا مارک
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
و ما با هم به مراکز خیریه غذا رفتیم
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
و شروع به ضبط صدا و عکس کردیم
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
تا وقتی یک روز او به دفتر من آمد
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
و او فریاد می زد و فقط گریه می کرد
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
او برای مدت طولانی در یک صف بوده
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
که خانم مسئول صف، به شدت دست پاچه بوده
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
و فریاد می زده خیلی زیاد هستند!
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
خیلی زیاد هستند!
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
و یک مرد که دیابت داشته غذا به موقع بهش نرسیده بوده
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
فشار خونش می افتد و وارد کما میشود
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
به محض اینکه فایل صوتی را شنیدم
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
می دانستم که می تواند منقلب کننده باشد
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
می توانست واقعا شرایط انبار غذا را شرح بدهد.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
این صف واقعی است. شما می توانید ببینید چقدر طولانیست، نه؟
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
و همانطور که گفتم. ما پشتوانه مالی زیادی نداشتیم.
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
پس من مجبور بودم که دوباره با آدم های مجازی ای که اهدا شده بودند بسازمش
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
و مردم تلاش های زیادی کردند تا به من در ساختن مدل ها کمک کنند
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
و ما سعی کردیم همه چیز را حتی الامکان دقیق بسازیم.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
تلاش کردیم تا اتفاق آن روز را بازسازی کنیم.
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
با نهایت دقت ممکن.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
صدا: خیلی زیاد هستند! خیلی زیاد هستند!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
صدا: به او حمله دست داده.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
صدا: ما به آمبولانس نیاز داریم.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
نانی: مرد سمت راست تصویر
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
او انگار دور بدن مرد راه میرود
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
او توی اتاق، کنار اوست
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
انگار که مقابل پاهای اوست
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
و با این وجود که او با دید خارجی اش
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
می تواند ببیند که توی یک لابراتوار است
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
باید بتواند ببیند که در واقع توی خیابان نیست
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
اما حس می کند که با آدم های آنجاست.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
خیلی مراقب است که پایش را روی مرد نگذارد.
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
که در واقع اونجا نیست. درسته؟
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
ما این اثر را در سال ۲۰۱۲ به فستیوال ساندنس فرستادیم.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
اتقاق خیلی خوبی بود، اولین فیلم واقعیت مجازی بود.
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
در واقع برای اولین بار
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
و وقتی ما رفتیم، من واقعاً ترسیده بودم.
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
نمی دونستم مردم چه عکس العملی خواهند داشت.
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
و چه اتفاقی خواهد افتاد.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
و ما فیلم را با این عینک های خاص نشان دادیم.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
صدا: اوه، تو داری گریه می کنی. داری گریه می کنی. ژینا، داری گریه می کنی.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
می تونید حیرت را توی صدای من بشنوید! نه؟
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
واین عکس العمل را هربار دیدیم
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
بارها و بارها
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
مردم سعی می کردند به مرد روی زمین کمک کنند.
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
سعی می کردند چیزی را توی گوش او زمزمه کنند.
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
یا به نحوی کمکش کنند. با وجود اینکه نمی توانستند.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
و آدماهای زیادی بعد از دیدن فیلم به من می گفتند.
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
"خدای من، ترسیده بودم. نمی توانستم به آن فرد کمکی بکنم.؛
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
و او را به زندگی اش برگردانم.
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
بعد از اینکه این اثر ساخته شد.
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
رئیس مدرسه سینمایی یو.اس.سی دانشگاه کالیفرنیای جنوبی
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
رئیس مجمع جهانی اقتصاد را آورد تا "گرسنگی" را امتحان کند.
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
و او عینک را برداشت
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
و کاری را با محوریت سوریه شروع کرد.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
و من واقعا می خواستم کاری برای بچه های مهاجر سوریه انجام بدهم
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
چون بچه ها از همه بدتر تحت تاثیر جنگ های داخلی سوریه هستند.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
گروهی را به مرزهای عراق فرستادم تا اطلاعاتی از کمپ های مهاجران جمع آوری کنند.
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
جایی که من دیگر تیمی را به آنجا نخواهم فرستاد.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
جایی که در واقع توسط داعش اداره میشود.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
و ما دوباره صحنه ی خیابان را بازسازی کردیم.
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
که در آن یک دختربچه ترانه می خواند و یک بمب منفجر میشود.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
زمانی که وسط آن واقعه قرار می گیرید.
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
و آن صدا ها را می شنوید.
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
و زخمی ها را اطرافتان می بینید.
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
احساسی واقعا ترسناک و واقعی است.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
افرادی را می شناسم که در صحنه های واقعی انفجار بمب بودند و می گویند که
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
حس مشابهی را ایجاد می کند
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[جنگ های داخی سوریه دور به نظر میرسند]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[تا زمانی که خود شما آن ها را تجربه کنید]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(دختر ترانه می خواند)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(انفجار)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[پروژه ی سوریه]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[تجربه ی یک واقعیت مجازی]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
بعد از این ما دعوت شدیم تا اثر را
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
به موزه ویکتوریا و آلبرت در لندن ببریم.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
و هیچ تبلیغی نشد.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
ما توی اتاق تابلو فرش ها بودیم.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
و هیچ خبرگزاری حضور نداشت
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
بنابراین هرکسی که به قصد دیدن موزه وارد می شد
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
می توانست ما را با نورهای دیوارنه وارمان ببیند.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
می دانید، شاید می خواستند داستان های تابلو فرشهای قدیمی را ببیند.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
و با دوربین های واقعیت مجازی ما رو به رو می شدند.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
اما در مدت پنج روز آدم های زیادی آن را تست کردند
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
ما کار را با یک دفترچه ی ۵۴ صفحه ای از نظرات آن ها تمام کردیم.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
و موزه دار ها به ما گفتند که
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
هرگز چنین اسقبالی را ندیدند.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
چیز هایی مثل، "خیلی واقعی است"، "کاملا باورپذیر است"
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
و نظری که من خیلی در موردش اشتیاق داشتم.
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
"احساس واقعی ای که انگار وسط یک تجربه هستید
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
که کاملا عادی در خبرهای تلویزیون می بینید."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
پس جواب میدهد. درست است؟ این جواب میدهد.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
و واقعا فرقی ندارد که اهل کجایید یا اینکه چند سالتان است...
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
واقعا تاثیر گذار است.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
البته منظور من را اشتباه نفهمید. من نمی گویم زمانی که دارید اتفاق را می بیند.
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
یادتان می رود که اینجا هستید.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
اما این حس را ایجاد می کند که به صودت هم زمان در دوجا حضور دارید
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
می توان گفت: دوگانگی حضور
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
و فکر می کنم میتواند احساسات همدردی من را برانگیخته کند.
07:14
Right?
131
434477
1151
درست است؟
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
پس این یعنی اینکه
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
من باید موقع ساخت این ها خیلی مراقب باشم.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
باید تمام قواعد روزنامه نگاری را رعایت کنم.
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
و مطمئن باشم که این داستان های تاثیر گذار
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
بدون عیب پیاده سازی می شوند.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
اگر ما اطلاعات را خودمان جمع آوری نمی کنیم.
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
باید کاملا دقیق باشیم.
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
باید بدانیم منبع تمام اطلاعاتی که داریم از کجاست
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
و اینکه آیا واقعا معتبراند؟
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
بذارید مثالی بزنم.
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
با موضوع ترایون مارتین، این فرد یک بچه است
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
که ۱۷ سال داشته و یک نوشابه و یک شکلات از مغازه ای می خرد
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
در راه برگشتش توسط یکی از نگهبانان آن محله دنبال میشود
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
که اسمش جورج زیمرمن بوده و در آخر او را می کشد.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
برای ساخت آن خبر
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
ما طراحی تمام اجزای معماری مجتمع را گرفتیم.
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
و تمام صحنه را از داخل و خارج مطابق با طراحی ها ساختیم.
08:09
All of the action
149
489252
1295
تمامی حرکات
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
از تماس های گزارش شده به پلیس جمع آوری شده.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
و جالب اینکه ما اخبار جدیدی درباره ی این خبر پیدا کردیم.
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
پزشکی قانونی که صدا را بازسازی کرده بود. استدیو پرای مو
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
آن ها تصدیق کردند که
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
زمانی که جورج زیمرمن از ماشین خارج شده
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
ضامن تفنگش را پیش از اینکه دنبال مارتین برود کشیده
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
پس می توانید ببینید که این اصول اولیه روزنامه نگاری
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
خیلی تغییر نمی کنند. مگر نه؟
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
ما همچنان قواعدی که همیشه رعایت می کردیم را دنبال می کنیم
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
تنها تفاوت حس بودن در صحنه است
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
چه اینکه ببینید کسی از گرسنگی روی زمین می افتد.
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
یا اینکه احساس کنید در یک صحنه ی بمب گذاری هستید.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
و این چیزی هست که من را با این آثار جلو می برد.
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
و فکر کردن در مورد چگونگی ساخت آن ها
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
ما سعی می کنیم که در واقع خارج از هدست آن را در دسترس قرار بدهیم
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
ما داریم آثاری برای موبایل ها مثل داستان ترایون مارتین درست می کنیم.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
و این چیزها تاثیر زیادی داشتند.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
من آمریکایی هایی را می شناسم که پول اهدا کرند.
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
به صورت مستقیم از حسابشان برای کودک های مهاجر سوری
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
و "گشنگی در لس آنجلس" کمک هایش را شروع کرده.
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
یک فرم جدید از روزنامه نگاری
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
که فکر می کنم به پلتفرم‌های دیگر هم پیوند خواهد خورد.
09:21
in the future.
172
561374
1151
در آینده
09:22
Thank you.
173
562549
1164
متشکرم.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7