The Future of News? Virtual Reality | Nonny de la Peña | TED Talks

83,647 views ・ 2015-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: sann tint
00:12
What if I could present you a story
0
12785
1880
Et si je pouvais vous raconter une histoire
00:14
that you would remember with your entire body
1
14689
2414
dont vous vous souviendriez avec tout votre corps
00:17
and not just with your mind?
2
17127
2157
et pas juste avec votre esprit ?
Tout au long de ma vie de journaliste j'ai vraiment essayé
00:19
My whole life as a journalist, I've really been compelled
3
19308
2675
d'écrire des histoires qui feraient une différence
00:22
to try to make stories that can make a difference
4
22007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
24342
2570
et éveilleraient l'intérêt des lecteurs.
00:26
I've worked in print. I've worked in documentary.
6
26936
2326
J'ai travaillé au tirage, dans le documentaire,
et dans la diffusion.
00:29
I've worked in broadcast.
7
29286
1269
00:30
But it really wasn't until I got involved with virtual reality
8
30579
3062
Mais ce n'est qu'en me tournant vers la réalité virtuelle
00:33
that I started seeing these really intense,
9
33665
2841
que j'ai commencé à observer
des réactions intenses et authentiques du public
00:36
authentic reactions from people
10
36530
1984
00:38
that really blew my mind.
11
38538
1675
qui m'ont époustouflée.
00:40
So the deal is that with VR, virtual reality,
12
40237
4673
Ce qui est formidable avec la réalité virtuelle, RV,
00:44
I can put you on scene
13
44934
3000
c'est que je peux vous mettre en situation
00:47
in the middle of the story.
14
47958
1801
au beau milieu de l'histoire.
00:50
By putting on these goggles that track wherever you look,
15
50148
3484
Quand vous mettez ces lunettes, elles suivent le mouvement de vos yeux ;
00:53
you get this whole-body sensation,
16
53656
2928
vous ressentez dans tout votre corps
00:56
like you're actually, like, there.
17
56608
2207
l'impression d'y être vraiment.
00:59
So five years ago was about when I really began to push the envelope
18
59209
3402
Il y a cinq ans, j'ai vraiment commencé à insister
01:02
with using virtual reality and journalism together.
19
62635
3250
pour qu'on utilise la réalité virtuelle en accord avec le journalisme.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
65909
2548
Et je voulais faire un article sur la famine.
01:08
Families in America are going hungry, food banks are overwhelmed,
21
68481
3159
Il y a des familles américaines affamées, des banques alimentaires débordées
01:11
and they're often running out of food.
22
71664
2055
et souvent à court de nourriture.
01:14
Now, I knew I couldn't make people feel hungry,
23
74330
3619
Bon, je savais que je ne pouvais pas faire ressentir la faim au public,
01:17
but maybe I could figure out a way to get them to feel something physical.
24
77973
3817
mais je pouvais peut-être réussir à leur faire ressentir quelque chose de physique.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
82726
3064
Donc — toujours il y a cinq ans —
01:25
so doing journalism and virtual reality together
26
85814
3176
mêler le journalisme et la réalité virtuelle
01:29
was considered a worse-than-half-baked idea,
27
89014
2983
était considéré comme une idée plus que boiteuse,
et je n'avais pas de financements.
01:32
and I had no funding.
28
92021
1355
01:33
Believe me, I had a lot of colleagues laughing at me.
29
93400
2499
Croyez-moi, mes collègues se sont bien moqués de moi.
01:35
And I did, though, have a really great intern,
30
95923
3790
Cependant, j'avais une super stagiaire,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
99737
2238
nommée Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
101999
1818
On est allé dans des banques alimentaires
01:43
and started recording audio and photographs.
33
103841
3072
et avons pris des photos et des enregistrements.
01:46
Until one day she came back to my office
34
106937
1920
Puis un jour elle est revenue à mon bureau
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
108881
2395
et elle criait, elle pleurait.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
111300
2602
Elle s'était tenue au milieu d'une longue queue ;
01:53
where the woman running the line was feeling extremely overwhelmed,
37
113926
3945
la réceptionniste était complètement débordée
01:57
and she was screaming, "There's too many people!
38
117895
2968
et Michaela criait : « Ils sont trop nombreux !
02:00
There's too many people!"
39
120887
1896
Ils sont trop nombreux. »
02:02
And this man with diabetes doesn't get food in time,
40
122807
3555
Et un homme atteint de diabète n'a pas pu manger à temps,
02:06
his blood sugar drops too low, and he collapses into a coma.
41
126386
3555
son taux de sucre a chuté brusquement et il est tombé dans le coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
130695
1532
Dès que j'ai entendu l'enregistrement,
02:12
I knew that this would be the kind of evocative piece
43
132251
3245
j'ai su qu'il serait évocateur
02:15
that could really describe what was going on at food banks.
44
135520
3104
de ce qui se passait réellement dans les banques alimentaires.
02:19
So here's the real line. You can see how long it was, right?
45
139290
3616
Donc voici la file d'attente. Regardez comme elle était longue.
02:22
And again, as I said, we didn't have very much funding,
46
142930
2627
Encore une fois : nous n'avions pas de financements,
02:25
so I had to reproduce it with virtual humans that were donated,
47
145581
3750
donc j'ai dû reproduire la situation avec des humains virtuels,
02:29
and people begged and borrowed favors to help me create the models
48
149355
4126
et les gens ont demandé, supplié que l'on m'aide à créer des modèles
02:33
and make things as accurate as we could.
49
153505
2159
pour les rendre aussi précis que possible.
02:35
And then we tried to convey what happened that day
50
155688
2609
Puis on a essayé de transmettre ce qui s'était déroulé ce jour-là
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
158321
2794
avec autant de précision que possible.
02:41
(Video) Voice: There's too many people! There's too many people!
52
161680
4198
Voix : Ils sont trop nombreux ! Ils sont trop nombreux !
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
174340
2721
Voix : Il est en train de faire une attaque.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
191023
2849
Voix : Appelez une ambulance !
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
194181
2017
N. de la Peña : Donc l'homme à droite,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
196222
1872
il croit qu'il tourne autour du corps.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
198118
2697
Il croit qu'il est dans la même pièce que ce corps.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
201355
1817
Comme s'il était à ses pieds.
03:23
And even though, through his peripheral vision,
59
203601
2207
Et pourtant, du coin des yeux,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
205832
2071
il voit bien qu'il est dans un laboratoire.
03:27
he should be able to see that he's not actually on the street,
61
207927
4213
Il devrait savoir qu'il n'est pas vraiment dans la rue,
03:32
but he feels like he's there with those people.
62
212164
2896
mais il a l'impression d'être avec ces gens.
Il fait attention à ne pas marcher sur le malade
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
215084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
217118
1666
qui n'est en fait pas vraiment là.
03:39
So that piece ended up going to Sundance in 2012,
65
219506
3103
Donc cet article a fini par arriver au Sundance de 2012.
03:42
a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film
66
222633
3921
Un exploit puisque c'était le premier film documentaire virtuel
03:46
ever, basically.
67
226578
1960
à y être présenté.
Quand ça a été à nous, j'étais vraiment terrifiée.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
229062
1961
03:51
I didn't really know how people were going to react
69
231047
2437
Je ne savais pas comment le public réagirait
03:53
and what was going to happen.
70
233508
1389
et ce qui allait se passer.
03:54
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
71
234921
2897
On a débarqué avec ces lunettes couvertes de scotch.
03:57
(Video) Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
72
237842
3985
Oh, tu pleures. Gina, tu pleures.
04:01
So you can hear the surprise in my voice, right?
73
241851
2720
On entend la surprise dans ma voix, non ?
04:04
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw
74
244595
3595
Et on a fini par observer cette même réaction
04:08
over and over and over:
75
248214
2770
encore et encore :
04:11
people down on the ground trying to comfort the seizure victim,
76
251008
3706
des gens à genoux pour essayer de venir en aide au malade,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
254738
1920
pour lui parler à l'oreille
04:16
or in some way help, even though they couldn't.
78
256682
3958
ou pour aider de leur mieux, même s'ils n'y pouvaient rien.
04:20
And I had a lot of people come out of that piece saying,
79
260664
2684
Beaucoup de gens, après cette expérience, m'ont dit :
« C'était terriblement frustrant, je ne pouvais rien faire »,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy,"
80
263372
2724
et ils retiendront ce sentiment toute leur vie.
04:26
and take that back into their lives.
81
266120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
268999
1866
Donc après cette œuvre,
04:32
the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California,
83
272198
3809
le doyen de l'école de cinéma USC, University of South California,
04:36
brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger,"
84
276031
4207
a fait vivre l'expérience « Hunger » au directeur du Forum Économique Mondial.
04:40
and he took off the goggles,
85
280262
1341
Celui-ci a retiré les lunettes,
04:41
and he commissioned a piece about Syria on the spot.
86
281627
3040
et a immédiatement ordonné une enquête sur la Syrie.
04:44
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids,
87
284691
2913
Je voulais faire quelque chose pour les jeunes réfugiés syriens,
04:47
because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
88
287628
4292
car les enfants ont été les plus affectés par la guerre civile en Syrie.
04:52
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps,
89
292809
3958
J'ai envoyé une équipe dans les camps de réfugiés à la frontière syrienne,
04:56
basically an area I wouldn't send a team now,
90
296791
3151
à en endroit où je n'enverrai plus une équipe aujourd'hui,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
299966
2468
puisque c'est là que Daech opère.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
302458
2706
Nous avons aussi récréé une scène de rue.
05:05
in which a young girl is singing and a bomb goes off.
93
305188
3523
Une jeune fille chantonne et tout d'un coup une bombe explose.
05:09
Now, when you're in the middle of that scene
94
309340
2079
Quand vous vous trouvez au beau milieu de la scène,
05:11
and you hear those sounds,
95
311443
2554
que vous entendez ces bruits,
05:14
and you see the injured around you,
96
314021
2293
et que vous voyez les blessés autour de vous,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
316338
3000
ça provoque des sensations très angoissantes et réalistes.
05:19
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me
98
319362
4540
Des victimes de vrais bombardements m'ont dit
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
323926
3475
qu'ils avaient ressenti le même genre de peur.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
328211
4519
[La guerre civile en Syrie paraît peut-être éloignée]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
334078
6266
[jusqu'à ce qu'on en fasse soi-même l'expérience]
05:41
(Girl singing)
102
341062
6951
(Une fille chante)
05:48
(Explosion)
103
348037
2778
(Explosion)
05:50
[Project Syria]
104
350839
4237
[Projet Syrie]
05:55
[A virtual reality experience]
105
355988
1997
[Une véritable expérience virtuelle]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
358653
2068
NP : On a été invité à présenter notre œuvre
06:00
to the Victoria and Albert Museum in London.
107
360745
2054
au Victoria and Albert Museum à Londres.
06:02
And it wasn't advertised.
108
362823
1357
Et sans publicité.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
364204
2324
On nous a mis dans la salle des tapisseries.
06:06
There was no press about it,
110
366552
1342
Nous n'avons pas été annoncés.
06:07
so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day
111
367918
3737
Donc tous ceux qui visitaient le musée par hasard
06:11
would see us with these crazy lights.
112
371679
1763
pouvaient apercevoir nos gros spots.
06:13
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
113
373466
3675
Peut-être qu'ils voulaient découvrir l'histoire des tapisseries.
06:17
They were confronted by our virtual reality cameras.
114
377165
2467
Et ils se retrouvaient en face de nos caméras.
06:20
But a lot of people tried it, and over a five-day run
115
380513
3127
Mais beaucoup de gens l'ont essayé, et au bout de cinq jours,
06:23
we ended up with 54 pages of guest book comments,
116
383664
4540
nous avions récolté 54 pages de commentaires sur notre livre d'or.
06:28
and we were told by the curators there
117
388228
2336
Les conservateurs nous ont dit
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
390588
2589
qu'ils n'avaient jamais vu une telle effusion de sentiments.
06:33
Things like, "It's so real," "Absolutely believable,"
119
393201
4627
« C'est tellement réaliste. » « Absolument convaincant. »
06:37
or, of course, the one that I was excited about,
120
397852
2460
Ou encore, celui qui m'a le plus réjouie :
06:40
"A real feeling as if you were in the middle of something
121
400336
2849
« On avait l'impression d'être au beau milieu d'un évènement
06:43
that you normally see on the TV news."
122
403209
2262
qu'on voit d'habitude aux informations. »
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
406463
3476
Donc ça marche, non ? Ça fonctionne.
06:50
And it doesn't really matter where you're from or what age you are --
124
410297
3795
Et peu importe vos origines, votre âge...
06:54
it's really evocative.
125
414116
2203
C'est très évocateur.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece
126
416343
3952
Comprenez bien, je ne dis pas que quand vous êtes dans une telle œuvre,
07:00
you forget that you're here.
127
420319
2880
vous oubliez que vous êtes ici.
07:03
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
128
423223
3175
Mais on peut avoir l'impression d'être à deux endroits en même temps.
07:06
We can have what I call this duality of presence,
129
426422
3150
On peut ressentir ce que j'appelle cette ubiquité
07:09
and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
130
429596
4857
et je crois que c'est pour ça qu'on peut ressentir une telle empathie.
07:14
Right?
131
434477
1151
Non ?
07:16
So that means, of course,
132
436041
3191
Bien sûr, ça veut dire
07:19
that I have to be very cautious about creating these pieces.
133
439256
4895
que je dois être très prudente en créant ces œuvres.
07:24
I have to really follow best journalistic practices
134
444175
4262
Et je dois obéir aux meilleures pratiques journalistiques
07:28
and make sure that these powerful stories
135
448461
2135
pour m'assurer que ces histoires percutantes
07:30
are built with integrity.
136
450620
1586
soient racontées avec intégrité.
07:32
If we don't capture the material ourselves,
137
452230
2373
Si nous n'enregistrons pas nous-mêmes les images,
07:34
we have to be extremely exacting
138
454627
4968
nous devons faire très attention
07:39
about figuring out the provenance and where did this stuff come from
139
459619
3301
à leur provenance, à leur origine,
07:42
and is it authentic?
140
462944
1308
et à leur authenticité.
07:44
Let me give you an example.
141
464276
1357
Voilà un exemple :
07:45
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid,
142
465657
2937
l'histoire d'un garçon, un enfant, Trayvon Martin.
07:48
who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store,
143
468618
4103
Alors âgé de 17 ans, il a acheté un soda et une sucrerie dans une boutique
07:52
and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman
144
472745
3476
et sur le chemin du retour, il a été suivi par un veilleur du quartier
07:56
named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
145
476245
2865
au nom de George Zimmerman, qui lui a tiré dessus et l'a tué.
07:59
To make that piece,
146
479657
1152
Pour réaliser cette expérience,
08:00
we got the architectural drawings of the entire complex,
147
480833
3602
nous avons rassemblé les plans de tout le lotissement,
08:04
and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
148
484459
4769
et reconstruit toute la scène, à l'aide de ces dessins.
08:09
All of the action
149
489252
1295
Toute l'action
08:10
is informed by the real 911 recorded calls to the police.
150
490571
4919
s'appuie sur les appels au 911 effectivement enregistrés par la police.
Nous avons déniché des informations exclusives.
08:16
And interestingly, we broke some news with this story.
151
496411
2777
Primeau Productions, le département de criminalistique
08:19
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions,
152
499212
3975
qui a reconstitué les enregistrements
08:23
they say that they would testify
153
503211
1946
a dit qu'il était prêt à témoigner
08:25
that George Zimmerman, when he got out of the car,
154
505181
2675
que George Zimmerman, en sortant de sa voiture,
08:27
he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
155
507880
2832
avait armé son pistolet avant de poursuivre Martin.
08:32
So you can see that the basic tenets of journalism,
156
512013
3405
Donc les principes fondamentaux du journalisme
08:35
they don't really change here, right?
157
515442
1873
sont respectés ici, non ?
08:37
We're still following the same principles that we would always.
158
517339
3404
Nous nous appuyons sur les mêmes principes qu'auparavant.
08:40
What is different is the sense of being on scene,
159
520767
3303
La différence est la sensation d'être en situation,
qu'on soit témoin de l'effondrement d'un homme affamé
08:44
whether you're watching a guy collapse from hunger
160
524094
2341
08:46
or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
161
526459
2485
ou qu'on croit être victime de l'explosion d'une bombe.
08:48
And this is kind of what has driven me forward with these pieces,
162
528968
4948
Voilà ce qui m'a motivée à réaliser ces œuvres,
08:53
and thinking about how to make them.
163
533940
1723
et ce qui a guidé ma réflexion.
08:55
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
164
535687
4195
On essaie de rendre ça plus accessible, sans le casque, évidemment.
08:59
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
165
539906
2927
Nous créons des œuvres animées comme celle de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
542857
3549
Et ces œuvres ont eu un impact.
09:06
I've had Americans tell me that they've donated,
167
546430
2572
Certains Américains m'ont confié qu'ils avaient fait des dons,
09:09
direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
168
549026
4394
directement depuis leur compte en banque, pour les enfants syriens réfugiés.
09:13
And "Hunger in LA," well, it's helped start
169
553444
2333
Et « La faim à Los Angeles » a été le point de départ
09:15
a new form of doing journalism
170
555801
2429
d'une nouvelle forme de journalisme,
09:18
that I think is going to join all the other normal platforms
171
558254
3096
qui, je pense, rejoindra bientôt
les autres plateformes traditionnelles.
09:21
in the future.
172
561374
1151
09:22
Thank you.
173
562549
1164
Merci.
09:23
(Applause)
174
563737
2412
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7