Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

285,880 views ・ 2012-09-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Roksolana Sen' Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Спробуйте, на мить, уявити таку картину
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Двоє мужчин, Рауль та Раджив,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
проживають у схожих кварталах,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
навчались у схожих навчальних закладах та працювали у схожих сферах діяльності,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
вони обидва звертаються до місцевого відділення медичної допомоги
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
зі скаргами на гострий біль в грудях.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Раулю пропонують пройти діагностику серця,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
а Раджива відправляють назад додому.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Як же можна пояснити відмінність у ситуаціях
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
цих двох майже ідентичних мужчин?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Раджив страждає на психічні розлади.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Різниця у якості медичної допомоги,
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
наданої людям з психічними розладами, є однією з причин того,
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
що тривалість їхнього життя значно коротша,
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
ніж тривалість життя людей без подібних проблем.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Навіть у країнах з найкращим медичним забезпеченням,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
різниця тривалості життя складає близько 20 років.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
У країнах, які розвиваються, ця різниця
01:06
is even larger.
19
66103
2625
ще помітніша.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Звісно, психічні розлади можуть й безпосередньо призвести до смерті.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Найочевидніший приклад - це самогубство.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Як і мене, декого з вас може здивувати те,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
що самогубство очолює список
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
найпоширеніших причин смертності молоді
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
у всьому світі,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
включно з найбіднішими країнами.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Та, крім впливу стану здоров'я
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
на тривалість життя, нас також цікавить
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
якість прожитого життя.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Тепер, аби визначити загальний вплив
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
стану здоров'я на тривалість
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
та якість життя, будемо використовувати
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
показник DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
тобто роки життя із врахуванням інвалідності.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Таким чином, відкривається глобальне бачення
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
приголомшливих фактів, по'язаних із психічними розладами.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
А саме: однією з основних причин недієздатності
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
у цілому світі є таки психічні розлади.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Депресія, наприклад, у списку третя,
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
на рівні з такими захворюваннми як
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
діарея та пневмонія у дітей.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Якщо об'єднати усі види психічних розладів,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
то вони візьмуть на себе, грубо кажучи, 15 відсотків
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
загальної кількості усіх захворювань у світі.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Безумовно, психічні розлади - це руйнівні чинники
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
людського життя. То ж, замість узагальнень,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
з'ясуємо точну цифру.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Світова Організація Охорони Здоров'я підраховує:
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
на нашій крихітній планетці
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
близько 4 - 5 мільйонів людей,
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
уражених психічними розладами.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Бачу, декого з присутніх
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
ці цифри шокували,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
та, хоча б на мить, задумайтесь над широким різноманіттям
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
психічних розладів, починаючи з аутизму та розумової відсталості
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
в дитинстві, депресії, паталогічного стану тривоги,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
зловживання психоактивними речовинами та психозу в дорослому віці,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
закінчуючи старечим слабоумством.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
Я більш, ніж впевнений, що кожен
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
з присутніх сьогодні подумав щонайменше про одну людину,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
одну людину з свого найближчого оточення,
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
яка страждає на психічні розлади.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Бачу, що дехто зі мною погоджується.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Та, окрім приголомшливих цифр,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
справді важливим та хвилюючим
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
з глобальної точки зору на здоров'я,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
є те, що переважна більшість цих постраждалих людей
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
не отримують допомоги.
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
Допомоги, яка справді може змінити їхні життя, і, запам'ятайте,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
ми таки маємо вагомий аргумент стверджувати, що низка заходів,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
медичне, психологічне та соціальне
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
втручання, можуть змінити ситуацію на краще.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
І все ж, навіть у країнах з найкращим медичним забезпеченням,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
наприклад тут, у Європі, приблизно 50%
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
уражених людей не отримують такої допомоги.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
В країнах, у яких працюю я,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
ця так звана різниця у лікуванні
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
наближається до неприпустимих 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Хай вас не дивує, що у спілкуванні
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
з людьми, які страждають на психічні розлади,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
ви почуєте історії, наповнені
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
прихованим стражданням, ганьбою та відчуттям дискримінації
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
майже у кожній сфері їхнього життя.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Та, все ж, найпечальнішими
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
є ті історії, в яких йдеться про порушення
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
навіть найелементарніших прав людини,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
як от цієї дівчинки на зображенні,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
таке відбувається щодня,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
сумно, але навіть в психіатричних лікарнях - установах, які початково створені
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
саме для догляду за такими людьми.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Ця несправедливість і стала рушійною силою моєі місії
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
спробувати зробити щось, аби змінити життя
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
уражених психічними розладами людей. Зокрема,
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
я зосередився на тому, як прокласти місток
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
між теоретичним знанням, що може змінити життя,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
знанням ефективного лікування, та його практичним
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
застосуванням у повсякденному житті.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Особливо серйозна складність, з якою я зіткнувся, -
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
це велика нестача фахівців у сфері психічного здоров'я
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
(психіатрів та психологів),
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
особливо у країнах, що розвиваються.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Спершу я вивчав медицину в Індії, згодом
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
вибрав психіатрію як спеціальність. Цу дуже розчарувало
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
мою маму та інших членів сім'ї, які
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
вважали, що нейрохірургія була б
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
престижнішим вибором для їхнього здібного сина.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
І все ж, я не передумав і наполегливо вивчав психіатрію,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
опинився на начанні в одній з
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
найкращих лікарень Великобританії. Мені пощастило
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
працювати в команді з неймовірно талановитими, співчутливими,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
і, найважливіше, висококваліфікованими
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
фахівцями у сфері психічного здоров'я.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Незабаром після цієї практики, я почав працювати
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
спершу в Зімбабве, а потім в Індії, там я зіткнувся
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
з абсолютно іншою реальністю.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Цу була реальність, у якій майже не існувало
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
експертів у галузі психічного здоров'я.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
У Зімбабве, наприклад, нараховувалось близько
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
десятка психіатрів, більшість з яких жили та працювали
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
в столиці. Тож залишалось лише декілька,
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
до яких могли звернутися з потребами психологічної допомоги
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
решта 9 мільйонів людей із сіл.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
В Індії ситуація виявилась не кращою.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Продемонструю наочно, якщо перенести
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
співвідношення "кількості психіатрів до кількості населення"
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
з Великої Британії на Індію,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
то очікувана кількість була б приблизно 150,000 психіатрів.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Насправді ж, спробуйте здогадатись.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Фактичне число - 3,000.
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
Це приблизно 2% від очікуваної кількості.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Зовсім скоро я зрозумів, що не можу дотримуватись
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
тих моделей психологічної допомоги, яких мене вчили.
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
У значній мірі за надання психологічної допомоги
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
у таких країнах, як Індія та Зімбабве,
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
відповідають вузькогалузеві дорогі спеціалісти у сфері психічного здоров'я.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Мені відразу довелось задуматись над іншими моделями
06:41
of care.
137
401244
1623
допомоги.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Саме тоді я натрапив на ці книги,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
у них я знайшов ідею перерозподілу обов'язків
06:49
in global health.
140
409223
2068
у світовій охороні здоров'я.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Насправді, ідея досить проста. Вона полягає у наступному.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Якщо не вистачає спеціалізованих медичних працівників,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
залучіть усіх, хто є в суспільстві,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
навчіть їх надавати різноманітну медичну допомогу.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
У цих книгах я прочитав про надихаючі випадки,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
наприклад, звичайних людей навчили
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
приймати роди,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
діагностувати та лікувати ранню стадію пневмонії.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
І мені спало на думку, якщо ми змогли навчити звичайних людей
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
надавати такі складні медичні послуги,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
то, можливо, їм вдасться зробити те саме
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
у сфері психічного здоров'я.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Що ж, сьогодні я щасливий вам повідомити,
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
що було проведено багато експериментів з перерозподілу обов'язків
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
у сфері психологічної допомоги у країнах третього світу
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
впродовж останніх десятилість, і мені хочеться поділитись
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
результатами трьох таких спостережень.
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
Усі три стосуються депресії -
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
найпоширенішого з усіх психічних відхилень.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
В селах Уганди, Пол Болтон та його колеги
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
з допомогою місцевих мешканців продемонстрували, що їм вдалось забезпечити
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
міжособистісну психотерапію для подолання депресії,
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
і, використовуючи метод випадкового вибору у контрольованих умовах,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
показали, що 90% людей, які отримували
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
цю допомогу, видужали.
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
У інших селах ця цифра складає лише 40%.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Аналогічно, користуючись методом випадкового вибору у контрольованих умовах, в сільській місцевості Пакистану
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Атіф Рахман разом з колегами показали,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
що медсестри, які є членами організації материнського
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
здоров'я у системі охорони здоров'я Пакистану,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
можуть забезпечити когнітивно-поведінкову терапію для матерів
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
у депресивному стані. І знову суттєві відмінності
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
в показниках одужання. Близько 75% матерів
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
видужали, в інших селах
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
ця цифра сягає 45%.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Під час моєї власної спроби в Гоа, в Індії, ми знову ж таки показали,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
що непрофесійних консультантів, яких залучили з місцевих громад,
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
можна навчити надавати психосоціальну допомогу
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
при депресії та паталогічному стані тривоги. Це призвело до 70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
показника одужання, для порівняння - 50%
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
у медичних центрах.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Тепер мені потрібно об'єднати усі ці різні
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
експерименти перерозподілу обов'язків (звісно, було
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
багато прикладів) і спробувати визначити
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
ті важливі уроки , які б сприяли
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
успішному проведенню перерозподілу обов'язків.
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
Я вигадав цей акронім - SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
Мовою гінді, SUNDAR означає "привабливий".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Мені здається, що існує п'ять ключових уроків,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
я їх показав на цьому слайді. Вони є критично важливими
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
для ефективного перерозподілу обов'язків.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Перше, що ми повинні зробити, це - спростити повідомлення,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
відкинути весь існуючий
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
медичний жаргон.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Нам потрібно розділити складний комплекс медичної допомоги
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
на дрібніші елементи, які були б доступними
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
для розуміння менш підготованих осіб.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Нам потрібно надавати медичну допомогу не у великих установах,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
а ближче до людських домівок
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
з допомогою усіх бажаючих
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
у наших місцевих громадах.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
І, головне, ми повинні перерозподілити кілька фахівців,
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
які можуть виконувати обов'язки,
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
на кшталт створення потенціалу та забезпечення нагляду.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Для мене, перерозподіл обов'язків - це ідея
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
із справді глобальним значенням,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
хоч вона і виникла через
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
відсутність ресурсів у
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
країнах, що розвиваються, я думаю, що вона має значення
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
і для краще забезпечених країн. Чому?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Що ж, частково, тому що охорона здоров'я в розвинутих країнах світу
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
та кошти на охорону здоров'я у цих країнах
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
швидко виходять з-під контролю, і левову частку
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
цих витрат складають саме витрати людських ресурсів.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Не менш важливим є те, що охорона здоров'я стала
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
настільки професійною, що віддалилась
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
від місцевого населення.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Для мене SUNDAR в ідеї перерозподілу обов'язків
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
є не лише те, що вона робить охорону здоров'я
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
більш доступною та недорогою, але й те, що
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
вона докорінно розширює людські права та можливості.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Вона дає змогу звичайним людям бути більш ефективними
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
в турботі про здоров'я інших людей в суспільстві,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
і, таким чином, краще дбати
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
і про своє власне здоров'я. Й справді, для мене перерозподіл обов'язків -
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
це кінцевий приклад демократизації
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
медичних знань, а отже, і можливостей медицини.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Близько 30 років тому, народи світу зібрались
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
в Алма-Аті та підписалю цю культову декларацію.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Ну, я думаю, усі можуть здогадатись,
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
що 12 років потому ми все ще далекі від результату.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Тим не менше, озброївшись усвідомленням
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
того, що звичайних людей
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
можна підготувати за допомогою відповідного контролю та підтримки,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
навчити їх ефективно надавати медичні послуги,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
припустимо, що ця обіцянка тепер в межах нашої досяжності.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Дійсно, для реалізації гасла "Здоров'я для Всіх",
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
ми повинні залучити усіх
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
до цієї подорожі.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
Стосовно психічного здоров'я, ми б, зокрема,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
хотіли залучити людей з психічними розладами
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
та їхніх опікунів.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Саме з цієї причини, декілька років тому,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
був заснований Рух на підтримку Світового Психічного Здоров'я,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
як свого роду віртуальна платформа, на якій фахівці,
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
такі як я, та люди, уражені психічними розладами
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
могли б вистояти пліч-о-пліч,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
виступити на захист прав людей з психічними розладами,
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
аби отримати допомогу, яка, ми впевнені, може змінити їхні життя
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
та допомогти прожити їх із гідністю.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
І на завершення, якщо у вас знайдеться вільна хвилинка,
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
тепер чи, може, потім,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
згадайте ту людину з психічними розладами,
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
чи тих людей,
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
про яких ви подумали сьогодні
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
та знайдіть в собі силу подбати про них. Спасибі.(Оплески)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7