Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

299,957 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Želim da zamislite ovo na trenutak.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Dvojica muškaraca, Rahul i Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
žive u istom susjedstvu,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
imaju istu obrazovnu pozadinu, slično zanimanje,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
i obojica se pojave u svojoj lokalnoj hitnoj
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
žaleći se na akutnu bol u prsima.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahulu je ponuđena srčana procedura,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
ali Rajiva pošalju doma.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Što bi moglo objasniti razliku u iskustvu
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
ove dvojice skoro identičnih ljudi?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv pati od duševne bolesti.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Razlika u kvaliteti medicinske njege
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
koju primaju ljudi s mentalnim bolestima je jedan od razloga
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
zašto žive kraće
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
nego ljudi koji ne pate od duševnih bolesti.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Čak i u najbogatijim državama u svijetu,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
razlika u životnom vijeku je 20 godina.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
U državama koje se razvijaju, ova razlika
01:06
is even larger.
19
66103
2625
je još veća.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Naravno, duševne bolesti mogu usto ubiti na mnogo direktnije načine.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Najočitiji primjer je samoubojstvo.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Možda može neke od vas ovdje iznenaditi, kao što je i mene,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
kad sam otkrio da je samoubojstvo na vrhu liste
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
vodećih uzroka smrti kod mladih ljudi
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
u svim državama svijeta,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
uključujući i najsiromašnije države.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Ali više od učinka zdravstvenog stanja
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
na životni vijek, također smo zabrinuti
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
za kvalitetu proživljenog života.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Sad, kako bismo mogli istražiti sve učinke
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
zdravstvenog stanja na životni vijek
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
kao i na kvalitetu proživljenog života, moramo uzeti
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
mjeru nazvanu DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
koja znači godinu života prilagođenu invalidnošću (Disability-Adjusted Life Year).
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Kad učinimo to, otkrivamo neke uznemiravajuće stvari
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
o duševnoj bolesti iz globalne perspektive.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Otkrivamo da su, na primjer, duševne bolesti
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
među vodećim uzrocima invalidnosti u svijetu.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Depresija, na primjer, je treći vodeći uzrok
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
invalidnosti, uz stanja poput
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
dijareje i upale pluća u djece.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Kad stavite sve mentalne bolesti zajedno,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
one uključuju otprilike za 15%
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
ukupnog tereta bolesti.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Doista, mentalne bolesti su također vrlo štetne
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
za ljudske živote, ali osim samog tereta bolesti,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
razmotrimo apsolutne brojeve.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Svjetska zdravstvena organizacija procjenjuje
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
da 400 do 500 milijuna ljudi
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
koji žive na našem sitnom planetu
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
pate od duševne bolesti.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Neki od vas ovdje
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
izgledaju iznenađeno tim brojem,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
ali razmotrite na trenutak nevjerojatnu razliku
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
duševnih bolesti, od autizma i intelektualnih invalidnosti
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
u djetinjstvu, kroz depresiju i tjeskobu,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
zloporabu supstanci i prihoze kod odraslih,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
sve do demencije u starijim godinama
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
i siguran sam da svatko od nas
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
ovdje danas može se sjetiti bar jedne osobe,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
bar jedne osobe, koja pati od mentalne bolesti
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
u našim najintimnijim društvenim mrežama.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Vidim neke koji kimaju glavama tamo.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Ali osim zapanjujućih brojeva,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
što je uistinu bitno iz globalnog zdravstvenog pogleda,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
što je uistinu zabrinjavajuće iz globalnog zdravstvenog pogleda
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
je to što velika većina tih pojedinaca koji pate
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
ne dobije njegu
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
za koju znamo da može promijeniti njihove živote, i zapamtite,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
imamo snažne dokaze da mnoge intervencije,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
lijekovi, psihološke intervencije
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
i društvene intervencije mogu napraviti veliku razliku.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
A ipak, čak i u najbogatijim državama,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
na primjer ovdje u Europi, otprilike 50%
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
ljudi koji pate, ne pruži im se takva intervencija.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
U državama u kojima radim,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
ta takozvana razlika u tretmanu
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
približava se zapanjujućih 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Nije iznenađujuće onda da ako pričate
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
s nekim tko pati od duševne bolesti,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
šanse da ćete čuti priče
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
o skrivenoj patnji, sramu i diskriminaciji
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
u skoro svakom dijelu njihovog života.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Ali možda najsrceparajuće od svih
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
su priče o zloporabi
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
čak i najosnovnijih ljudskih prava,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
poput mlade žene prikazane na ovoj slici
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
koje se događaju svaki dan,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
nažalost, čak i u samim institucijama koje su sagrađene za njegu
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
za ljude s duševnim bolestima, u bolnicama za duševno bolesne.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Ta nepravda je ono što je zapravo vodilo moju misiju
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
da pokušam učiniti nešto da promijenim živote
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
ljudi koji pate od duševnih bolesti i posebno
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
kritična akcija na koju sam se usredotočio je premostiti jaz
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
između znanja koje imamo koje može promijeniti živote,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
znanja učinkovitog tretmana i kako zapravo
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
koristimo to znanje u svakodnevnom svijetu.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
I jako bitan izazov s kojim sam se morao suočiti
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
je veliki nedostatak profesionalaca koji se bave duševnim bolestima,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
poput psihijatara i psihologa,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
pogotovo u svijetu koji se razvija.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Obučen sam za medicinu u Indiji i nakon toga
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
sam odabrao psihijatriju kao svoju specijalizaciju, na zaprepaštenje
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
moje majke i svih svojih članova obitelji koji su
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
nekako mislili da bi neurokirurgija bio
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
puno ugledniji izbor za njihovog briljantnog sina.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
U svakom slučaju, nastavio sam, borio sam se s psihijatrijom
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
i našao se trenirajući u Britaniji u nekima od
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
najboljih bolnica u ovoj državi. Bio sam vrlo privilegiran.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Radio sam u timu nevjerojatno talentiranih, suosjećajnih,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
ali najvažnije, vrhunski obučenih, specijaliziranih
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
profesionalaca za duševne bolesti.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Ubrzo nakon moje obuke, našao sam se radeći
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
prvo u Zimbabveu i onda u Indiji te sam se suočio
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
s potpuno novom stvanošću.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
To je bila stvarnost svijeta u kojem nije bilo skoro uopće
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
profesionalaca za duševne bolesti.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
U Zimbabveu, na primjer, bilo je otprilike
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
12 psihijatara, od kojih je većina živjela i radila
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
u gradu Harare, ostavljajući samo par njih
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
da se bave potrebama njege duševnog zdravlja
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
9 milijuna ljudi koji žive na selu.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
U Indiji sam saznao da situacija nije puno bolja.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Kako bih vam dao perspektivu, kad bih trebao prevesti
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
proporcije psihijarata u populaciji
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
koju možete vidjeti u Britaniji na Indiju,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
netko bi očekivao otprilike 150.000 psihijatara u Indiji.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
U stvarnosti, pogađajte.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Stvaran broj je oko 3.000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
oko 2% tog broja.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Postalo mi je ubrzo jasno da neću moći pratiti
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
vrstu modela duševne zdravstvene njege u kojoj sam obučen,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
koja se jako oslanjala na specijalizirane, skupe
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
profesionalce za duševno zdravlje koji bi pružali njegu duševno bolesnima
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
u državama poput Indije ili Zimbabvea.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Morao sam razmišljati van kutije o nekom drugom modelu
06:41
of care.
137
401244
1623
njege.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Tad sam naletio na ove knjige
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
i u tim knjigama otkrio ideju izmjenjivanja zadataka
06:49
in global health.
140
409223
2068
u globalnom zdravstvu.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Ideja je zapravo vrlo jednostavna. Ideja je,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
kad imate manjak specijaliziranih profesionalaca za zdravlje,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
koristite bilo kog tko je slobodan u zajednici,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
obučite ga da pruža raznolike zdravstvene intervencije,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
i u ovim knjigama sam pročitao inspirirajuće primjere,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
na primjer kako obični ljudi koji su obučeni
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
porađati djecu,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
dijagnosticirati i liječiti ranu upalu pluća, uz velik učinak.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
I shvatio sam da ako možete obučiti obične ljude
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
da pružaju tako složene zdravstvene intervencije,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
onda bi možda mogli također napraviti isto
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
s njegom za duševne bolesti.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Danas mi je veliko zadovoljstvo izvijestiti vas
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
da su bili mnogi eksperimenti u izmijeni zadataka
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
u njezi za duševno bolesne u zemljama u razvoju
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
u zadnjem desetljeću i želim podijeliti s vama
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
nalaze tri određena takva eksperimenta,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
sva tri su se usredotočila na depresiju,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
najčešću od svih duševnih bolesti.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
U ruralnoj Ugandi, Paul Bolton i njegovi kolege
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
koristeći stanovnike sela, demonstrirali su da mogu pružati
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
međusobnu psihoterapiju za depresiju
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
i koristeći dizajn nasumične kontrole,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
pokazali da 90% ljudi koji su primili
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
takve intervencije su se oporavili uspoređeno
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
s otprilike 40% u sličnim selima.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Slično, koristeći ispitivanje nasumične kontrole u ruralnom Pakistanu,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman i njegovi kolege pokazali su
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
da žene koje povremeno pomažu u zdravstvenom radu, koje su društvene zdravstvene radnice za majke
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
u pakistanskom zdravstvenom sustavu,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
mogu pružiti terapiju za kognitivno ponašanje za majke
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
koje su bile depresivne, opet pokazujući dramatičnu razliku
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
u brzini oporavka. Otprilike 75% majki
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
se oporavilo uspoređujući s 45%
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
u sličnim selima.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
. I u mom vlastitom testiranju u Goi, u Indiji, opet smo pokazali
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
da savjetnici laici uzeti iz lokalnih zajednica
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
mogu biti obučeni da pruže psihološku intervenciju
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
za depresiju, tjeskobu, dovodeći do 70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
većih razina oporavka uspoređujući s 50%
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
u sličnim primanim zdravstvenim centrima.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Kad bih trebao prikazati sve ove različite
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
eksperimente u izmjeni zadataka, a naravno
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
da je bilo još mnogo takvih primjera, i pokušao identificirati
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
koje su ključne lekcije koje možemo naučiti da mogu dovesti
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
do uspješnog pogona izmjene zadataka,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
skovao sam poseban akronim, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
Što SUNDAR predstavlja, u hindiju, je "privlačan".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Čini mi se da postoji 5 ključnih lekcija
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
koje sam prikazao na ovom slajdu koji su kritično bitni
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
za učinkovito izmjenjivanje zadataka.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Prva je da moramo pojednostaviti poruku
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
koju koristimo, skidajući sav žargon
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
koji je medicina izmislila oko sebe.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Trebamo otpakirati složene zdravstvene intervencije
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
u manje dijelove koji se mogu mnogo lakše
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
prenijeti manje obučenim pojedincima.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Moramo pružati zdravstvenu njegu, ne u velikim institucijama,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
već blizu domova, a moramo i pružiti
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
zdravstvenu njegu koristeći bilo kog tko je dostupan i kog se može priuštiti
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
u našoj lokalnoj zajednici.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
I najbitnije, moramo preraspodijeliti tih par specijalista
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
koji su dostupni da izvrše uloge
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
poput povećanja kapaciteta i nadgledanja.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Za mene, izmjena zadataka je ideja
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
s istinskim globalnim značenjem
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
jer iako se izrodilo iz
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
manjka resursa koje možete naći
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
u razvojnim državama, mislim da ima jako puno značaja
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
i za bogatije države. Zašto je tako?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Pa, dijelom, jer zdravstvena njega u razvijenom svijetu,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
troškovi zdravstvene njege u [razvijenom] svijetu,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
polako izmiču kontroli, i velik dio
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
tih troškova su troškovi ljudskih resursa.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Ali jednako bitno je zato što je zdravstvena njega postala
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
tako nevjerojatno profesionalizirana da je postala jako udaljena
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
i pomaknuta iz lokalnih zajednica.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Za mene, što je zbilja sundar kod ove ideje izmjene zadataka,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
ipak, nije to što jednostavno čini zdravstvenu njegu
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
pristupačnom i povoljnom već
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
što temeljno ojačava.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Ojačava obične ljude da budu učinkovitiji
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
u brizi za zdravlje drugih u svojoj zajednici,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
i radeći to, postanu bolji čuvari
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
svog vlastitog zdravlja. Doista, za mene, izmjena zadataka
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
je krajnji primjer demokratizacije
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
medicinskog znanja, i time, medicinske moći.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Prije samo 30 godina, narodi svijeta su se okupili
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
u Alma-Ati i stvorili ovu ikoničnu deklaraciju.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Ali, mislim da svi vi možete nagađati
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
da 12 godina što smo uključeni, nismo nigdje blizu tog cilja.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
I dalje, danas, naoružani tim znanjem
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
da obični ljudi u zajednici
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
mogu biti obučeni i, s dovoljno nadgledanja i potpore,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
mogu pružiti velik broj zdravstvenih intervencija učinkovito,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
možda je to obećanje u dosegu.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Doista, kako bismo implementirali slogan Zdravlje za Sve,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
morat ćemo uključiti sve
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
u tom putovanju,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
i u slučaju duševnog zdravlja, posebno
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
bismo morali uključiti ljude koji pate od duševnih bolesti
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
i njihove skrbnike.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Zbog tog razloga, prije par godina,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
Pokret za Globalno Duševno Zdravlje je osnovan
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
kao vrsta virtualne platforme na kojoj bi profesionalci
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
poput mene i ljudi koji pate od duševnih bolesti
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
mogli stajati zajedno, rame uz rame,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
i zagovarati prava ljudi s duševnim bolestima
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
da prime njegu koju znamo da može promijeniti njihove živote,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
i da žive život dostojanstveno.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
I za kraj, kad imate trenutak mira ili tišine
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
ovih vrlo zaposlenih par dana ili možda kasnije,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
izdvojite misao za onu osobu na koju ste mislili
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
koja ima duševnu bolest ili osobe na koje ste mislili
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
koje imaju duševnu bolest,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
i usudite se brinuti za njih. Hvala vam.
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7