请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Ma Yao
校对人员: Yuguo Zhang
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
让我们一起来想象一下,
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
有两个人,拉胡和拉吉,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
住在一个小区,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
教育程度相同,工作也差不多。
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
他俩都去当地的急诊室,
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
说他们有严重的胸部疼痛
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
急诊室给拉胡做了心脏检查,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
却让拉吉回家。
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
是什么原因让这两个几乎一样的人
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
有着不同的遭遇?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
因为拉吉患有精神疾病。
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
得不到同等质量的医疗服务,
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
是导致精神疾病患者寿命
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
短于不罹患精神疾病的人
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
的原因之一。
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
即使是在世界上资源最为丰富的国家,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
这一寿命差距也有20年之多。
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
而在发展中国家,
01:06
is even larger.
19
66103
2625
两者的寿命差距更大。
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
然而,精神疾病当然也可以更直接地导致死亡。
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
最常见的例子就是自杀。
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
也许在座的一些朋友会感到吃惊,我那时也是,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
因为我发现,自杀在引起青年死亡的主要原因中
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
排在第一位。
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
在每一个国家都是如此,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
包括世界上最贫穷的国家。
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
不过,除去健康状况对寿命的影响,
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
我们还关心
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
生活质量。
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
现在,为了让我们准确的知道
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
健康对寿命和生活质量的全面影响
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
我们需要用到
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
一个叫做DALY的度量单位,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
DALY是伤残调整生命年的缩写(Disability-Adjusted Life Year)。
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
当我们这么做时,我们发现了精神疾病的一些令人震惊的事实,
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
而这些事实是世界各国普遍存在的。
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
例如,我们发现了精神疾病是
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
引起生活不能自理的主要原因。
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
比如,抑郁正是第三大原因,
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
除此之外,还有
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
腹泻和儿童肺炎。
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
当把所有精神疾病看成一个整体,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
全球15%的疾病负担
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
是由他们造成的。
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
事实上,精神疾病对人们的身体将抗具有很大的破坏性,
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
除了疾病负担,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
让我们全面的了解一下精神疾病的破坏性。
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
世界卫生组织统计到
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
全世界有
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
接近四亿到五亿的人
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
受到精神疾病的影响。
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
你们中有一些人
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
对这个数字赶到震惊,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
但是,仔细想一下,精神疾病有数以万计的种类,
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
从儿童时的自闭症、智障
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
到成年的抑郁、焦虑、
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
滥用药物和精神病,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
再到老年的痴呆,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
我敢肯定的说,今天在座的每一个人
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
都能想到至少一个人,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
在我们最熟悉的人中,至少有一个人
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
受到精神疾病的影响。
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
我看到一些人在点头。
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
除了这些令人震惊的数字,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
从全球健康的角度来看,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
真正重要和真正令人担忧的是,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
在受影响的这些人中有很大一部分
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
没有接受治疗
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
然而,这些治疗确实可以改变他们的生活,请注意,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
我们有充分的证据表明,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
一些干预、药物治疗、心理辅导和社会干预
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
确实对精神疾病的治疗有很大的作用。
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
但是,即使在资源丰富的国家
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
例如欧洲也有大约50%的人
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
不能接受治疗。
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
在我工作的一些国家,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
甚至有90%的人
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
不能接受治疗。
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
因此,当你与
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
患有精神疾病的人交谈时,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
你一般总是能听到他们说起
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
几乎在他们所有的生活领域,
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
他们都会有隐藏的痛苦、羞耻和被歧视的感觉。
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
但是,或许在他们的描述中,
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
最令人痛心的就是
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
对最基本的人权的践踏,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
就像这张照片中的女子
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
这样的事情每天都会发生,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
悲哀的是,即使是在本应该治疗人们精神疾病的
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
医院中也存在这种现象。
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
这是这一点让我感觉到我应该
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
试着做一点努力来改变
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
遭受精神疾病折磨的人们的生活,
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
我做的一个主要的工作就是在
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
我们所拥有的改变生活、有效治疗的知识与
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
把知识运用到日常生活中之间
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
搭建一所桥梁。
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
我所要面对的一个重要挑战就是
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
极度缺乏像精神病专家和心理学专家这类的
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
精神健康专家,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
而这一现在在发展中国家尤为严重。
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
现在,我在印度学习了医学,
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
我选择了精神病治疗作为的专业,
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
这让我妈妈和我的亲戚觉得很失望,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
因为在她们严重神经外科医生才
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
配得上他们聪明的儿子。
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
我始终坚持着做精神病治疗不论遇到什么病例,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
并且我让自己在英国一些最好的医院得到了锻炼。
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
我十分的幸运。
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
我与一些十分有天赋、有工作热情的人一起工作,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
但是最重要的是,他们也是接受了严格训练的、
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
专业的精神疾病专家。
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
在我学习完不久,我首先在津巴布韦工作,
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
之后到了印度,
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
我又需要面对一个新的事实。
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
我需要面对的是,有一些地方
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
根本就没有精神病专家。
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
例如,在津巴布韦,只有大约十来个精神病医生,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
并且他们中的大部分居住在哈拉雷(津巴布韦首都),
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
使得只有几个精神病医生
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
负责生活在乡下的9百万人的
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
精神健康。
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
印度的情况不比津巴布韦好到哪里去。
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
具体地说,如果我把
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
英国精神病医生的人口比例
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
应用到印度
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
印度大约需要15万精神病医生。
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
然而事实又是怎样呢?
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
实际上,印度只有3千精神病医生,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
只是15万的百分之2。
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
我很快的意识到,在像印度或津巴布韦这些国家,我不能
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
我不能再遵循我所学的那种精神病治疗模式了,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
因为那种模式的精神病治疗,
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
只能在一个人有能力获得专业的、昂贵的精神病专家的治疗
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
的情况下才能成功。
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
我必须打破思维定势,
06:41
of care.
137
401244
1623
寻找其他方式。
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
那时,我接触了这些书,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
在这些书中我发现了
06:49
in global health.
140
409223
2068
全球健康任务转变这一观点。
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
这一想法十分的简单。就是,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
当你缺少专业的健康专家时,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
可以找社区中有空闲时间的人
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
教给他们一些保健干预的知识,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
这些书中就有一些鼓舞我的例子。
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
例如,书中有写到怎样使普通人学会
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
接生、诊断并治疗早期肺炎,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
这些都十分的有效。
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
于是,我想到,如果我们可以训练普通人去
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
完成这些复杂的保健干预,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
或许他们也能进行
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
精神疾病治疗。
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
今天,我十分高兴的告诉你们
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
在过去十年,发展中国家有许多
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
精神疾病治疗任务转移的实验,
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
我想和你们分享3个特殊的实验
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
的成果,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
这三个实验都是关于最普遍
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
的精神疾病——抑郁症。
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
在乌干达的郊区,Paul Bolton 和他的同事
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
对该村村民进行实验,发现他们可以
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
进行抑郁症的人际关系精神疗法,
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
Paul 和他的同事进行了一些随机控制实验,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
他们发现接受这种干预的90%的人恢复健康,
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
而与之相比在对照组,只有
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
大约40%的人恢复了健康。
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
类似的,Atif Rahman和他的同时在
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
巴基斯坦的郊区也进行了随机控制实验,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
该实验表明在巴基斯坦保健系统
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
的社区女工作者
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
在对患有抑郁的母亲进行认知行为治疗时
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
也同样在康复比例上取得了显著的提高。
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
大约75%的母亲获得了康复,而
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
对照组中只有45%
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
恢复了健康。
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
我在印度果阿的实验再一次证明
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
从当地社区中寻找的普通人
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
在经过培训后可以对抑郁、焦虑进行心理干涉,
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
这些健康顾问可以让70%的人恢复健康,
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
而即使在主要的健康中心,
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
这一数据也只能达到50%。
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
现在,总观这些关于任务转换的不同实验,
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
当然还有其他的实验,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
当我试着寻找
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
成功的任务转换的
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
关键所在时,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
我将其总结为这样一个缩略语:SUNDAR。
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR是什么意思呢?在印度语中是“诱人的意思”。
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
在我看来,对于一个有效的任务转换,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
有五个关键之处,
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
请看幻灯片。
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
第一,我们需要简化信息,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
将医学中的专业术语
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
剔除。
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
我们需要将复杂的,未经加工的保健干预
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
变成短小的内容,只有这样我们才能简单的将其
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
教授给缺乏专业训练的人员。
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
我们提供的健康治疗,并不是在一些大型的机构中提供,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
而是在人们家附近提供,并且
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
我们用的是当地社区有空闲时间且有能力
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
的人。
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
重要的是,我们要将有时间的仅有的几个专家
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
也重新划定角色,
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
例如,让他们做一些能力培养和监督的工作。
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
对我来说,任务转换是一个
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
在全球都有重要性的想法,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
即使,这一想法是在发展中国家
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
这些缺乏资源的条件下产生的,
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
它对资源充足的国家同样有
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
许多重要意义。为什么是这样呢?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
一部分的原因是发达国家和发展中国家
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
疾病治疗的费用差距
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
正在呈现螺旋式的发展,而这一趋势已经控制不了了,
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
其中,人力资源的耗费占很大一部分。
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
还有一个同样重要的原因就是,随着健康治疗
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
变得越来越专业,
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
它与当地社区的距离也就越来越远。
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
对我来说,任务转变这一思想真正吸引人的地方
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
不是它可以使更多的人接受
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
健康治疗,而是
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
它的最基本的激励作用。
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
它激励普通人在治疗
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
本社区患者时变得更加有效,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
同时,他们也成了患者们更好的
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
健康卫士。事实上,对我来说,任务转变是
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
医疗知识民主化的最终范例,
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
因此他也是医学力量民主化的最终范例。
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
仅在30年前,世界各国聚集在
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
阿拉木图发表了如图这个图标式宣言。
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
我认为,你们都能想到
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
12年后,我们离那个目标还是很遥远。
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
然而,今天,我们有条件
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
在充足的监督和支持下,
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
使得社区中的普通人通过接受训练
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
可以进行一系列有效的健康干预,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
或许那个承诺已在我们的能力范围之内。
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
事实上,为了贯彻实现所有人健康这一口号,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
我们需要所有人
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
对此的参与,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
在精神健康方面,我们格外
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
需要患有精神疾病的患者和
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
他们的护理者的参与。
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
几年前,正是因为这个原因,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
全球精神卫生运动成立了,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
作为一个虚拟平台,
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
许多像我一样的专家和被精神疾病困扰着的人们
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
团结起来,肩并着肩,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
倡导精神疾病患者获得
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
可以改变他们生活的治疗的权利,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
让他们活的有尊严。
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
最后,我希望当你们空闲时或
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
在这不忙的几天或者以后的任何时候,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
你们可以替你们认识的
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
患有精神疾病的
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
人或人们想想,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
并尽可能的照顾他们。谢谢。(鼓掌)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(鼓掌)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。