Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Psychische Gesundheit für alle unter Einbeziehung aller

299,957 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Psychische Gesundheit für alle unter Einbeziehung aller

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Jo Pi
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Stellen Sie sich bitte kurz Folgendes vor:
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Zwei Männer, Rahul und Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
leben in derselben Gegend,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
haben den gleichen Bildungsstand, ähnliche Berufe,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
und beide kommen in die örtliche Notaufnahme
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
und klagen über akute Schmerzen in der Brust.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul schlägt man eine Herzoperation vor,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
aber Rajiv wird nach Hause geschickt.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Warum machen diese zwei nahezu identischen Männer
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
so unterschiedliche Erfahrungen?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv leidet an einer psychischen Krankheit.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Der Qualitätsunterschied in der medizinschen Versorgung
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
von psychisch Kranken ist ein Grund dafür,
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
dass sie nicht so lang leben wie Menschen
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
ohne psychische Erkrankungen.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Selbst in den wohlhabendsten Ländern der Welt
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
klaffen die Lebenserwartungen bis zu 20 Jahre auseinander.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
In Entwicklungsländern
01:06
is even larger.
19
66103
2625
ist die Kluft noch viel größer.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Psychische Kranheiten können natürlich auch direkter zum Tod führen.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Das offensichtlichste Beispiel dafür ist Selbstmord.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Wahrscheinlich sind einige von Ihnen genauso überrascht wie ich damals,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
als ich herausfand, dass Selbstmord eine der häufigsten
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
Todesursachen für junge Menschen ist,
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
in allen Ländern der Welt,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
einschließlich den ärmsten.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Neben der Auswirkung einer Erkrankung
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
auf die Lebenserwartung sorgen wir uns
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
aber auch um die Lebensqualität.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Um nun den Gesamteinfluss einer Erkrankung
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
sowohl auf die Lebenserwartung als auch
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
auf die Lebensqualität hin zu untersuchen,
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
benötigen wir den sogenannten DALY-Wert,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
das um Behinderungen bereinigte Lebensjahr ("Disability-Adjusted Life Year").
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Dadurch erfahren wir einige erschreckende Dinge
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
über psychische Erkrankungen aus globaler Sicht.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Wir stellen beispielsweise fest, dass psychische Erkrankungen
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
weltweit eine der Hauptursachen für Erwerbsunfähigkeit sind.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Depressionen, zum Beispiel, sind die dritthäufigste Ursache
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
für Erwerbsunfähigkeit, neben Erkrankungen wie
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
Durchfall und Lungenentzündung bei Kindern.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Nimmt man alle psychischen Krankheiten zusammen,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
sind sie für etwa 15 Prozent der
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
weltweiten Krankheitsbelastung verantwortlich.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
In der Tat beeinträchtigen psychische Krankheiten
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
das Leben der Menschen sehr, aber abgesehen von der Krankheitsbelastung,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
sehen wir uns einmal die absoluten Zahlen an:
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) schätzt,
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
dass es knapp 400 bis 500 Millionen Menschen
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
auf unserem winzigen Planeten gibt,
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
die von einer psychischen Krankheit betroffen sind.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Einige von Ihnen scheinen
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
über diese Zahl etwas überrascht zu sein,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
aber bedenken Sie kurz die unglaubliche Vielfalt
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
psychischer Erkrankungen, von Autismus und geistiger Behinderung
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
im Kindesalter, über Depressionen und Ängste,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
Drogenmissbrauch und Psychosen im Erwachsenenalter,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
bis hin zu Altersdemenz,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
und ich bin mir sicher, dass jeder Einzelne
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
von uns hier mindestens eine Person kennt,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
die von psychischer Krankeit betroffen ist,
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
und das in unserem engsten sozialen Umfeld.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Ich sehe dort einige nickende Köpfe.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Aber abgesehen von diesen unglaublichen Zahlen
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
ist Eines für die Weltgesundheit jedoch
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
von großer Bedeutung und wirklich beunruhigend,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
und zwar dass der Großteil der Betroffenen
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
nicht die Behandlung erhält,
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
die erwiesenermaßen ihr Leben verändern kann.
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
Bedenken Sie, wir haben stichhaltige Beweise, dass eine Reihe von Behandlungen,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
Medikamente, psychologische und soziale Interventionen,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
einen enormen Unterschied machen können.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Trotzdem erhalten etwa 50 Prozent der Betroffenen
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
selbst in den wohlhabendsten Ländern,
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
z.B. hier in Europa, diese Behandlungen nicht.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
In den Ländern, in denen ich arbeite,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
erreicht diese sogenannte Behandlungslücke
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
unglaubliche 90 Prozent.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
So überrascht es nicht, dass, wenn man mit
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
Betroffenen von psychischen Krankheiten spricht,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
man wahrscheinlich Geschichten von
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
verstecktem Leiden, Scham und Diskriminierung
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
in fast allen Lebensbereichen hören wird.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Aber vielleicht am traurigsten
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
sind die Geschichten von Verletzungen
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
der grundlegendsten Menschenrechte,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
so wie die junge Frau in diesem Bild hier,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
die jeden Tag geschehen,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
leider selbst in genau den Einrichtungen, die gebaut wurden,
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
um Menschen mit psychischen Erkrankungen zu helfen: den psychiatrischen Klinken.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Diese Ungerechtigkeit ist die Triebfeder meiner Mission,
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
ein wenig dazu beizutragen, das Leben der von
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
psychischer Krankheit betroffenen Menschen zu verändern.
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
Mein Hauptaugenmerk liegt auf der entscheidenden Aufgabe, eine Brücke zu schlagen
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
zwischen dem vorhandenen Wissen, das Leben verändern kann,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
dem Wissen über wirksame Behandlungen, und
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
wie wir dieses Wissen tatsächlich im Alltag einsetzen.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Eine besonders wichtige Herausforderung, der ich mich stellen musste,
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
ist der große Mangel an ausgebildeten Therapeuten,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
wie etwa Psychiatern und Psychologen,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
insbesondere in Entwicklungsländern.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Ich habe in Indien Medizin studiert und danach
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
beschlossen, meinen Facharzt in Psychiatrie zu machen, zum großen
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
Entsetzen meiner Mutter und dem Rest der Familie,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
die Neurochirurgie für eine
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
angesehenere Wahl für ihren brillianten Sohn hielten.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Aber ich machte unbeirrt mit Psychiatrie weiter
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
und genoss schließlich Ausbildungen in einigen
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
der besten Krankenhäuser Großbritanniens; ein großes Privileg.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Ich arbeitete in einem Team von unglaublich talentierten,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
mitfühlenden, aber vor allem extrem gut ausgebildeten,
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
spezialisierten Psychotherapeuten.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Direkt nach meiner Ausbildung arbeitete ich
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
zunächst in Zimbabwe und dann in Indien
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
und stand einer völlig neuen Welt gegenüber.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Dies war eine Welt, in der es fast gar keine
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
ausgebildeten Therapeuten gab.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
In Zimbabwe, zum Beispiel, gab es nur ungefähr
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
ein Dutzend Psychiater, die meisten in Harare City,
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
nur ein paar wenige standen für die Versorgung
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
psychisch Erkrankter innerhalb der
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
9 Millionen starken Landbevölkerung bereit.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
In Indien war die Lage nicht viel besser.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Wenn ich zur besseren Veranschaulichung das
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
Zahlenverhältnis zwischen Psychiatern und Bevölkerung
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
in Großbritannien auf Indien übertrage,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
würde man in Indien etwa 150.000 Psychiater erwarten.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Raten Sie einmal, wie viele es wirklich sind.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Die tatsächliche Zahl liegt bei etwa 3.000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
etwa zwei Prozent der erwarteten Anzahl.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Mir wurde schnell klar, dass ich die Versorgungsmodelle
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
für psychische Erkrankungen aus meiner Ausbildung,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
die sehr stark auf spezialisierte, teure Therapeuten
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
für die Betreuung psychisch Erkrankter angewiesen sind,
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
nicht in Ländern wie Indien und Zimbabwe anwenden konnte.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Ich musste über den Tellerand sehen, um ein anderes
06:41
of care.
137
401244
1623
Versorgungsmodell zu entwickeln.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Damals stieß ich auf diese Bücher,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
und darin fand ich das Konzept der Aufgabenverlagerung
06:49
in global health.
140
409223
2068
in der globalen Gesundheitsversorgung.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Die Idee ist eigentlich ganz einfach.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Wenn es zu wenige medizinische Fachkräfte gibt,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
ziehe diejenigen heran, die in der Gesellschaft verfügbar sind,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
und bilde sie für eine Reihe medizinischer Behandlungen aus.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
In diesen Büchern las ich inspirierende Beispiele,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
wie etwa gewöhnliche Leute gelernt hatten,
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
Babys zu entbinden,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
Lungenentzündung im Frühstadium mit großem Erfolg zu erkennen und zu behandeln.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Und mir kam der Gedanke, wenn man gewöhnlichen Leuten beibringen kann,
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
so komplexe medizinische Behandlungen vorzunehmen,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
dann kann man das vielleicht genauso
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
für die Versorgung psychisch Erkrankter.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Heute bin ich sehr stolz, berichten zu können,
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
dass es während des letzten Jahrzehnts
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
in den Entwicklungsländern zahlreiche Experimente
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
zur Aufgabenverlagerung bei der Versorgung psychisch Erkrankter gab,
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
und ich möchte die Ergebnisse von drei speziellen Versuchen mit Ihnen teilen.
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
Alle drei konzentrierten sich auf Depressionen,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
die häufigste aller psychischen Erkrankungen.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Im ländlichen Uganda arbeiteten Paul Bolten und seine Mitarbeiter
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
mit Dorfbewohnern und zeigten, dass diese
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
Gesprächstherapie für Depressionen durchführen konnten.
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
Mit Hilfe von stichprobenartigen Kontrollen zeigten sie,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
dass sich bei 90 Prozent aller Betroffenen, die diese
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
Behandlung erhielten, der Zustand besserte,
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
im Vergleich zu etwa 40 Prozent in anderen Dörfern.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Mit ähnlichen stichprobenartigen Kontrollen im ländlichen Pakistan
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
zeigten Atif Rahman und seine Kollegen,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
dass ausgebildete Fachkräfte für Müttergesundheit, die im Rahmen
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
des pakistanischen Gesundheitswesens Hausbesuche machten,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
kognitive Verhaltenstherapie für depressive Mütter
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
durchführen konnten, erneut mit dramatischen Unterschieden
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
bei der Heilungsquote. Ungefähr 75 Prozent der Mütter
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
erholten sich im Verlgeich zu 45 Prozent
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
in anderen Dörfern.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
In meiner eigenen Studie in Goa, Indien, zeigten wir ebenfalls,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
dass Laienberater aus örtlichen Gemeinden
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
dazu ausgebildet werden können, psychologische Hilfe
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
bei Depressionen und Angstzuständen zu leisten,
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
mit Heilungsquoten von 70 Prozent verglichen mit 50 Prozent
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
in den zum Vergleich dienenden Gesundheitszentren.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Wenn ich nun alle diese Experimente
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
zur Aufgabenverlagerung zusammenfassen soll,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
und es gab natürlich viele weitere Beispiele,
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
und wenn ich versuchen soll die wichtigsten Lehren
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
für eine erfolgreiche Aufgabenverlagerung daraus zu ziehen,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
habe ich dafür folgendes Akronym geschaffen, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
In Hindi bedeutet SUNDAR "attraktiv".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Für mich gibt es fünf Hauptpunkte,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
die ich hier zeige, die von immenser Wichtigkeit
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
für effektive Aufgabenverlagerung sind.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Erstens müssen wir die Botschaft vereinfachen, die wir aussenden,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
wir müssen sie vom Fachjargon befreien,
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
den die Medizin um sich herum aufgebaut hat.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Wir müssen die komplexe medizinische Versorgung
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
in kleinere Teile aufsplitten, die leichter
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
auf weniger gut ausgebildete Personen übertragbar sind.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Wir müssen medizinische Versorgung nicht in großen Institutionen
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
sondern in Wohnortnähe bereitstellen,
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
mit Hilfe derer, die in unseren örtlichen Gemeinden
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
verfügbar und erschwinglich sind.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Besonders wichtig ist es, die wenigen verfügbaren Spezialisten neu zu verteilen,
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
um Funktionen wie etwa Kapazitätsaufbau
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
und in der Aufsicht zu besetzen.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Für mich ist Aufgabenverlagerung ein Konzept
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
mit wahrhaft globaler Bedeutung,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
denn obwohl es aus einem Ressourcenmangel entstand,
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
den man in Entwicklungsländern vorfindet,
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
glaube ich, dass es auch von Bedeutung
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
für wohlhabendere Länder ist. Warum?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Nun, zum Teil, weil Gesundheitsversorgung in der entwickelten Welt,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
die Kosten der Gesundheitsversorgung in der entwickelten Welt,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
immer mehr außer Kontrolle geraten,
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
und ein Großteil dieser Kosten wird durch Personalkosten verursacht.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Ebenso wichtig ist jedoch, dass Gesundheitsversorgung
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
so unglaublich professionalisiert wurde, dass sie unzugänglich geworden ist,
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
und sich von den örtlichen Gemeinden entfernt hat.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Was für mich wirklich schön am Gedanken der Aufgabenverlagerung ist,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
ist aber nicht, dass sie die Gesundheitsversorgung einfach
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
zugänglicher und erschwinglicher macht,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
sondern dass sie grundsätzlich stärkend wirkt.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Sie ermöglicht Durchschnittsmenschen, sich effektiver
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
um die Gesundheit anderer in ihrer Gemeinde zu kümmern
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
und sich dadurch besser um ihre eigene Gesundheit
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
zu bemühen. Für mich ist Aufgabenverlagerung
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
das ultimative Beispiel der Demokratisierung
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
medizinischen Wissens, und darum auch medizinische Macht.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Vor etwas mehr als 30 Jahren versammelten sich die Nationen der Welt
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
in Alma-Ata und gaben diese legendäre Erklärung ab.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Ich glaube, Sie alle können sich denken,
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
dass wir 12 Jahre später von diesem Ziel immer noch weit entfernt sind.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Noch heute, im Wissen
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
dass einfache Gemeindemitglieder
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
geschult werden können und mit genügend Aufsicht und Unterstützung
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
eine Reihe medizinischer Interventionen wirksam durchführen können,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
ist dieses Versprechen vielleicht in Greifweite gerückt.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Um das Motto "Gesundheit für Alle" tatsächlich umzusetzen,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
müssen wir alle
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
in diese Reise einbinden,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
ganz besonders im Fall psychischer Gesundheit
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
müssen wir Menschen einbeziehen, die von psychischer Erkrankung
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
betroffen sind, und ihre Betreuer.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Aus diesem Grund wurde vor einigen Jahren
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
die Bewegung für Globale Psychische Gesundheit
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
als eine Art virtuelle Plattform gegründet, auf der Fachleute
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
wie ich selbst und Betroffene von psychischen Erkrankungen
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
zusammenstehen können, Seite an Seite,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
und für die Rechte von psychisch Erkrankten kämpfen können,
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
die Versorgung zu erhalten, von der wir wissen, dass sie ihr Leben verändern kann,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
und ein Leben in Würde zu leben.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Und zu guter Letzt, wenn Sie einen ruhigen Moment
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
in diesen überaus geschäftigen Tagen haben, oder vielleicht danach,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
denken Sie an die Person, an die Sie gedacht haben,
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
die eine psychische Erkrankung hat, oder an die Personen, an die sie gedacht haben,
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
die eine psychische Erkrankungen haben,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
und trauen Sie sich, sich um sie zu kümmern. Danke. (Applaus)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7