Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Saúde mental para todos envolvendo a todos

301,184 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Saúde mental para todos envolvendo a todos

301,184 views ・ 2012-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Thelma Lethier Revisor: Nadja Nathan
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Quero que vocês imaginem isto por um momento.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Dois homens, Rahul e Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
vivendo no mesmo bairro,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
com a mesma formação acadêmica, profissões semelhantes,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
e os dois chegam no mesmo hospital de emergência
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
reclamando de dor aguda no peito.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Em Rahul é realizado um procedimento cardíaco,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
mas Rajiv é mandado para casa.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
O que poderia explicar a diferença na experiência
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
desses dois homens tão parecidos?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv sofre de uma doença mental.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
A diferença na qualidade de assistência médica
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
recebida por pessoas que sofrem de doença mental é uma das razões
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
pela qual eles vivem menos
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
do que as pessoas que não sofrem de doença mental.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Mesmo nos países com os melhores recursos,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
essa diferença na expectativa de vida chega a 20 anos.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Nos países em desenvolvimento, a diferença
01:06
is even larger.
19
66103
2625
é ainda maior.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Mas é claro, as doenças mentais podem matar de formas mais imediatas
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
também. O exemplo mais óbvio é o suicídio.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Alguns de vocês podem se surpreender, como aconteceu comigo,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
quando descobri que o suicídio está no topo da lista
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
das principais causas de morte nos jovens
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
de todos os países do mundo,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
inclusive dos países mais pobres.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Mas além do impacto de um problema de saúde
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
sobre a expectativa de vida, estamos também preocupados
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
com a qualidade de vida.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
A fim de examinarmos o impacto mundial
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
de um problema de saúde tanto na expectativa de vida
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
quanto na qualidade de vida, precisamos utilizar
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
uma métrica chamada AVAI,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
que significa Ano de Vida Ajustado por Incapacitação.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Agora quando fazemos isso, descobrimos algumas coisas surpreendentes
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
sobre a doença mental a partir de uma perspectiva mundial.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Descobrimos, por exemplo, que as doenças mentais estão
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
entre as principais causas de incapacitação no mundo.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
A depressão, por exemplo, é a terceira causa principal
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
de incapacitação, ao lado de doenças tais como
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
diarréia e pneumonia em crianças.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Quando colocamos todas a doenças mentais juntas,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
elas representam aproximadamente 15 por cento
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
do total das doenças registradas no mundo.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
De fato, as doenças mentais são também muito prejudiciais
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
às vidas das pessoas, mas além das doenças registradas,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
consideremos os números absolutos.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
A Organização Mundial de Saúde estima
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
que existem cerca de 400 a 500 milhões de pessoas
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
vivendo em nosso pequenino planeta
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
que sofrem de uma doença mental.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Agora alguns de vocês aqui
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
parecem um pouco surpresos com esse número,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
mas considerem por um momento a diversidade incrível
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
de doenças mentais, desde o autismo e a deficiência intelectual
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
na infância, até a depressão e a ansiedade,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
utilização abusiva de substâncias e a psicose na idade adulta,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
chegando à demência na velhice,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
e tenho certeza de que cada um de nós
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
presentes aqui hoje conhece pelo menos uma pessoa,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
pelo menos uma pessoa, em nossa rede social mais íntima,
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
que sofre de doença mental.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Vejo algumas cabeças assentindo ali.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Mas além dos números impressionantes,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
o que é verdadeiramente importante do ponto de vista da saúde mundial,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
o que é verdadeiramente preocupante do ponto de vista da saúde mundial,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
é que a vasta maioria desses indivíduos
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
não recebe o cuidado
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
que sabemos pode transformar suas vidas, e lembrem-se,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
não temos provas evidentes de que uma gama de intervenções,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
medicamentos, intervenções psicológicas,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
e intervenções sociais, possam fazer uma grande diferença.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
E, no entanto, mesmo nos países com mais recursos,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
como por exemplo aqui na Europa, aproximadamente 50 por cento
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
dessas pessoas não recebem essas intervenções.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Nos diferentes países em que trabalho,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
essa tão chamada diferença de tratamento
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
chega a um percentual espantoso de 90 por cento.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Não é de se surpreender, então, que se conversássemos
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
com qualquer pessoa que sofre de uma doença mental,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
provavelmente ouviríamos histórias
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
de sofrimentos ocultos, vergonha e discriminação
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
em quase todos os setores de suas vidas.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Mas talvez o mais penoso disso tudo
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
são as histórias de abuso
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
até mesmo dos direitos humanos mais básicos,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
tais como a jovem mostrada nesta imagem aqui,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
que são transmitidas todos os dias,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
tristemente, até mesmo nas próprias instituições que foram criadas para cuidar
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
das pessoas com doenças mentais, os hospitais psiquiátricos.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
É essa injustiça que certamente me conduziu à missão
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
de tentar fazer um pouquinho para transformar as vidas
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
das pessoas que sofrem de doenças mentais, e uma ação
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
especialmente crítica para a qual voltei minha atenção é transpor o abismo
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
entre o conhecimento que temos que pode transformar vidas,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
o conhecimento dos tratamentos eficazes, e como na verdade
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
utilizamos esse conhecimento no cotidiano das pessoas.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
E um desafio especialmente importante que tenho que encarar
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
é a grande escassez de profissionais em saúde mental,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
tais como psiquiatras e psicólogos,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
especialmente nos países em desenvolvimento.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Me formei em medicina na Índia, e depois disso
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
escolhi a psiquiatria como minha especialidade, para espanto
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
de minha mãe e toda a minha família que
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
de certa forma pensavam que a neurocirurgia seria
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
uma opção mais respeitável para seu filho brilhante.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Mesmo assim eu continuei, persisti na psiquiatria,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
e me vi estudando na Grã-Bretanha, num dos
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
melhores hospitais desse país. Me senti privilegiado.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Trabalhei com uma equipe extremamente talentosa, compassiva,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
mas acima de tudo, altamente treinada, profissionais
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
especializados em saúde mental.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Logo depois de minha formatura, me vi trabalhando
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
primeiro em Zimbabwe e depois na Índia, e me deparei
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
com uma realidade inteiramente nova.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Era uma realidade de um mundo no qual quase não havia
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
profissionais em saúde mental.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Em Zimbabwe, por exemplo, havia apenas cerca de
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
uma dúzia de psiquiatras, muitos dos quais viviam e trabalhavam
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
na cidade de Harare, sobrando apenas alguns
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
para atender às necessidades em saúde mental
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
de nove milhões de pessoas que moravam no interior.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Na Índia, a situação não era muito melhor.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Para vocês terem uma ideia, se eu tivesse que converter
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
a proporção de psiquiatras na população
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
que havia na Grã-Bretanha para a Índia,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
teríamos aproximadamente 150.000 psiquiatras na Índia.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Na realidade, imaginem.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
O número real é de cerca de 3.000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
cerca de dois por cento daquele número.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Rapidamente ficou claro para mim que eu não poderia seguir
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
os tipos de modelos de assistência médica mental para o qual eu tinha sido treinado,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
um que dependia fortemente dos caros profissionais especializados em saúde mental,
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
que proporcionassem assistência médica mental
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
em países como a Índia e o Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Tive que pensar imediatamente em algum outro modelo
06:41
of care.
137
401244
1623
de assistência.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Foi então que me deparei com esses livros,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
e neles descobri a ideia de delegar tarefas
06:49
in global health.
140
409223
2068
na saúde mundial.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
A ideia é na verdade bastante simples. A ideia é,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
quando há carência de profissionais em assistência médica especializada,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
usar qualquer pessoa que esteja disponível na comunidade,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
treiná-la para prover uma gama de intervenções em assistência médica,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
e nesses livros eu li exemplos inspiradores,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
como os de pessoas comuns que tinham sido treinadas
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
para realizar partos,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
diagnosticar e tratar início de pneumonia, com grande sucesso.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
E percebi que se podemos treinar pessoas comuns
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
para intervenções em assistência médica de tamanha complexidade,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
então talvez elas possam também fazer o mesmo
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
com atendimentos em saúde mental.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Bem, hoje estou muito satisfeito em relatar para vocês
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
que tem havido muitos experimentos em delegação de tarefas
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
no atendimento à saúde mental em todos os países em desenvolvimento
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
na última década, e quero compartilhar
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
as descobertas de três desses experimentos em particular,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
todos voltados para a depressão,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
a mais comum de todas as doenças mentais.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Na zona rural de Uganda, Paul Bolton e seus colegas,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
usando aldeões, demonstraram que podiam realizar
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
psicoterapia interpessoal para depressão
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
e, utilizando um design de controle aleatório,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
mostraram que 90 por cento das pessoas que receberam
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
esta intervenção se recuperaram se comparadas
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
com aproximadamente 40 por cento em aldeias semelhantes.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Do mesmo modo, utilizando uma tentativa de controle aleatório na zona rural do Paquistão,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman e seus colegas mostraram
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
que as agentes de saúde, que são as trabalhadoras da saúde
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
da maternidade da comunidade no sistema de assistência médica do Paquistão,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
puderam aplicar a terapia de comportamento cognitivo às mães
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
que estavam deprimidas, mais uma vez mostrando diferenças dramáticas,
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
nas taxas de recuperação. Aproximadamente 75 por cento das mães
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
se recuperaram se compararmos com cerca de 45 por cento
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
nas aldeias semelhantes.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
E no meu próprio experimento em Goa, na Índia, mais uma vez mostramos
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
que conselheiros leigos retirados de comunidades locais
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
poderiam ser treinados para proporcionar intervenções psicossociais
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
para depressão, ansiedade, chegando a 70 por cento
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
de taxas de recuperação comparados com 50 por cento
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
nos centros de saúde primária semelhantes.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Agora, se eu tiver que reunir todos esses experimentos
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
diferentes de delegação de tarefas, e – é claro,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
existem muitos outros exemplos – e tentar identificar
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
quais são as lições fundamentais que podemos aprender que façam
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
para que uma operação de delegação de tarefas seja bem sucedida...
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
eu inventei esse acrônimo: SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR, em hindi, significa "interessante".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Me parece que há cinco lições principais
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
que mostrei nesse slide que são extremamente importantes
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
para uma delegação de tarefas eficaz.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
A primeira é que precisamos simplificar a mensagem
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
que usamos, eliminando todo o jargão
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
que a medicina inventou para si.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Precisamos dividir as complexas intervenções do sistema de saúde
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
em componentes menores que possam ser mais facilmente
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
transferidas para indivíduos com menos qualificação.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Precisamos realizar assistência médica, não em grandes instituições,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
mas próximo às casas das pessoas, e precisamos realizar
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
assistência médica utilizando quem quer que esteja disponível e acessível
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
em nossas comunidades locais.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
E o mais importante, precisamos realocar os poucos especialistas
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
que estão disponíveis para realizar funções
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
tais como capacitação e supervisão.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Agora, para mim, delegação de tarefas é uma ideia
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
de uma verdadeira significância mundial,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
porque embora ela tenha surgido a partir da
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
situação de falta de recursos que encontramos
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
em países em desenvolvimento, penso que ela tem muita importância
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
para os países com mais recursos também. Por quê?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Bem, em parte porque assistência médica no mundo em desenvolvimento,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
os custos com assistência médica no mundo em desenvolvimento,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
estão rapidamente ficando fora de controle, e uma enorme parte
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
desses custos são com recursos humanos.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Mas isso também é importante porque a assistência médica se tornou
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
tão incrivelmente profissionalizada que passou a ficar muito distante
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
e removida das comunidades locais.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Para mim, SUNDAR representa verdadeiramente a ideia de delegar tarefas,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
porém, não é que isso faça simplesmente a assistência médica
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
mais acessível e barata mas que
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
também seja fundamentalmente capacitadora.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Ela proporciona às pessoas comuns mais eficiência
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
no cuidado com a saúde das pessoas de sua comunidade,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
e com isso, as tornam melhores zeladoras
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
de sua própria saúde. De fato, para mim, a delegação de tarefas
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
é o exemplo final da democratização
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
do conhecimento médico, e portanto, do poder médico.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Há apenas 30 anos, as nações do mundo se reuniram
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
em Alma-Ata e fizeram essa declaração simbólica.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Bem, acho que todos vocês podem imaginar
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
que decorridos 12 anos, ainda não estamos nem perto desse objetivo.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Contudo, hoje, de posse do conhecimento
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
de que as pessoas comuns da comunidade
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
podem ser treinadas e, com supervisão e apoio suficientes,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
podem realizar uma gama de intervenções em assistência médica de forma eficaz,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
talvez aquela promessa esteja prestes a ser alcançada.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
De fato, para implementar o slogan de 'Saúde para Todos',
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
precisaremos envolver todos
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
nessa viagem especial,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
e no caso da assistência médica, precisaríamos especialmente
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
envolver as pessoas que sofrem de doença mental
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
e seus cuidadores.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
É por essa razão que, alguns anos atrás,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
o Movimento para a Saúde Mental Mundial foi fundado
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
como um tipo de plataforma virtual sobre a qual profissionais
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
como eu e pessoas que sofrem de doença mental
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
podiam estar unidas, lado a lado,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
e defender os direitos das pessoas com doença mental
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
para receber o cuidado que sabemos pode transformar suas vidas,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
e viver uma vida com dignidade.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
E para encerrar, quando tiverem um momento de paz ou tranquilidade
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
nesses poucos dias ocupados ou talvez mais tarde,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
dirijam um pensamento para aquela pessoa que vocês acharam
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
que sofre de doença mental, ou para as pessoas que vocês achavam
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
que tem uma doença mental,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
e ousem cuidar delas. Obrigado. (Aplausos)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7