Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel : La santé mentale pour tous en impliquant tout le monde

301,184 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel : La santé mentale pour tous en impliquant tout le monde

301,184 views ・ 2012-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Je veux que vous imaginiez un instant ceci :
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
deux hommes, Rahul et Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
vivant dans le même quartier,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
ayant reçu la même formation, avec des emplois semblables,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
et ils se présentent tous deux aux urgences de leur quartier
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
en se plaignant de douleurs thoraciques aiguës.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
On propose à Rahul une procédure cardiaque,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
mais on renvoie Rajiv chez lui.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Qu'est-ce qui pourrait expliquer la différence de traitement
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
entre ces deux hommes presque identiques ?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv souffre d'une maladie mentale.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
La différence dans la qualité des soins médicaux
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
que les personnes atteintes de maladie mentale reçoivent est une des raisons
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
pour lesquelles ils ont une vie plus courte
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
que les personnes sans maladie mentale.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Même dans les pays du monde qui ont les meilleures ressources,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
cet écart d'espérance de vie est de 20 ans.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Dans les pays en développement, cet écart
01:06
is even larger.
19
66103
2625
est encore plus grand.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Mais bien sûr, les maladies mentales peuvent aussi tuer de manière plus directe
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
L'exemple le plus évident est le suicide.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Ça pourrait surprendre certains d'entre vous ici, comme ça m'a surpris
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
quand j'ai découvert que le suicide est la première
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
des principales causes de décès chez les jeunes
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
dans tous les pays du monde,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
y compris les pays les plus pauvres du monde.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Mais au-delà de l'impact de l'état de santé
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
sur l'espérance de vie, nous sommes aussi inquiets
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
pour la qualité de la vie vécue.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Afin de pouvoir examiner l'impact global
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
de l'état de santé sur l'espérance de vie
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
ainsi que sur la qualité de vie vécue, nous devons utiliser
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
une métrique appelée la DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
qui est l'acronyme de Année de Vie Ajustée au Handicap
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Lorsque nous le faisons, nous découvrons des choses surprenantes
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
sur la maladie mentale d'un point de vue mondial.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Nous découvrons que, par exemple, les maladies mentales sont
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
parmi les principales causes de handicap dans le monde entier.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Par exemple, la dépression, est la troisième cause
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
d'invalidité, aux côtés de conditions telles que
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
la diarrhée et la pneumonie chez les enfants.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Lorsque vous mettez ensemble toutes les maladies mentales
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
elles représentent environ 15 pour cent
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
de la charge mondiale totale de maladie.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
En effet, les maladies mentales sont également très préjudiciables
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
à la vie des gens, mais au-delà de tout le fardeau de la maladie,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
considérons les chiffres absolus.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
L'Organisation mondiale de la santé estime
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
qu'il y a près de quatre à 500 millions personnes
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
qui vivent sur notre minuscule planète
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
et souffrent d'une maladie mentale.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Certains d'entre vous ici
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
ont l'air un peu surpris par ce nombre,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
Mais considérons un instant l'incroyable diversité
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
des problèmes de santé mentale, depuis l'autisme et la déficience intellectuelle
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
dans l'enfance, en passant par la dépression et l'anxiété,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
l'abus de substance et la psychose à l'âge adulte,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
jusqu'à la démence à la vieillesse,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
et je suis assez sûr que chacune et chacun de nous
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
présents ici aujourd'hui peut penser à au moins une personne,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
au moins une personne, qui est atteinte de maladie mentale
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
dans nos réseaux sociaux plus intimes.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
J'en vois qui acquiescent.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Mais au-delà des chiffres impressionnants,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
ce qui est vraiment important d'un point de vue de santé mondiale,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
ce qui est vraiment inquiétant du point de vue de la santé mondiale,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
c'est que la grande majorité de ces personnes atteintes
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
ne reçoivent pas les soins
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
dont nous savons qu'ils peuvent transformer leur vie et n'oubliez pas,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
nous avons des preuves solides qu'une gamme d'interventions,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
de médicaments, d'interventions psychologiques,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
et d'interventions sociales, peuvent faire une énorme différence.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Et pourtant, même dans les pays qui ont les meilleures ressources,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
par exemple ici, en Europe, environ 50 pour cent
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
des personnes atteintes ne reçoivent pas ces interventions.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Dans le genre de pays où je travaille,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
ce soi-disant écart de traitement
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
approche 90 %.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Il n'est pas étonnant, donc, que si vous devez parler
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
à quiconque est affecté par une maladie mentale,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
vous entendrez vraisemblablement des histoires
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
de discrimination, de honte et de souffrance cachées
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
dans presque tous les secteurs de leur vie.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Mais les histoires les plus déchirantes sont peut-être
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
les histoires de droits humains
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
les plus fondamentaux qui sont bafoués,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
comme la jeune femme sur la photo ici
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
qui se jouent chaque jour,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
malheureusement, même dans les institutions qui ont été construites pour prendre soin
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
des personnes atteintes de maladies mentales, les hôpitaux psychiatriques.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
C'est cette injustice qui a vraiment conduit ma mission
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
pour essayer de faire un peu pour transformer la vie
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
des personnes atteintes par la maladie mentale et en particulier
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
une action critique sur laquelle je me suis concentré consiste à combler le fossé
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
entre la connaissance que nous avons et qui peut transformer des vies,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
la connaissance de traitements efficaces et comment nous utilisons en fait
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
ces connaissances dans le monde tous les jours.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Et j'ai été confronté à un défi particulièrement important :
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
la grande pénurie de professionnels de la santé mentale,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
comme les psychiatres et les psychologues,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
particulièrement dans les pays en développement.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
J'ai étudié la médecine en Inde et par la suite
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
j'ai choisi de me spécialiser en psychiatrie, à la grande consternation
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
de ma mère et tous les membres de ma famille qui
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
pensaient que la neurochirurgie serait
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
une option plus respectable pour leur fils brillant.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Quoi qu'il en soit, j'ai continué, j'ai persévéré en psychiatrie,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
et je me suis retrouvé en Grande-Bretagne en formation dans certain
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
des meilleurs hôpitaux du pays. J'ai été très privilégié.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
J'ai travaillé dans une équipe de professionnels de la santé mentale
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
incroyablement talentueux, pleins de compassion,
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
mais plus important encore, grandement formés et spécialisés.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Peu de temps après ma formation, je me suis retrouvé à travailler
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
tout d'abord au Zimbabwe, puis en Inde, et j'ai été confronté
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
à une réalité complètement nouvelle.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Il s'agissait d'une réalité d'un monde dans lequel il n'y avait presque aucun
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
professionnel de la santé mentale.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Au Zimbabwe, par exemple, il y avait seulement environ
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
une douzaine de psychiatres, dont la plupart vivaient et travaillaient
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
dans la ville de Harare, et ils n'en restaient que deux
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
pour répondre aux besoins de soins de santé mentale
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
de 9 millions de personnes vivant à la campagne.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
En Inde, j'ai trouvé que la situation n'était pas tellement meilleure.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Pour vous mettre ça en perspective, si je devais transposer
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
la proportion de psychiatres dans la population
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
en Grande-Bretagne en Inde,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
on pourrait s'attendre à peu près 150 000 psychiatres en Inde.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
En réalité, devinez.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Le chiffre réel est environ 3 000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
environ deux pour cent de ce chiffre.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Il est vite devenu évident pour moi que je ne pouvais pas suivre
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
les types de modèles de soins de santé mentale auxquels j'avais été formé,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
qui reposaient largement sur des professionnels
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
de la santé mentale spécialisés et chers pour fournir des soins de santé mentale
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
dans des pays comme l'Inde et le Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
J'ai eu à concevoir un modèle
06:41
of care.
137
401244
1623
de soins original.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
C'est alors que je suis tombé sur ces livres,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
et dans ces livres, j'ai découvert l'idée du changement des tâches
06:49
in global health.
140
409223
2068
en matière de santé mondiale.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
L'idée est en fait assez simple. L'idée est,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
lorsque vous êtes loin des professionnels de santé spécialisés,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
utilisez la première personne disponible dans la communauté,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
formez-la à fournir une gamme d'interventions de soins de santé,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
et dans ces livres, j'ai lu des exemples impressionnants,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
par exemple comment des gens ordinaires avaient été formés
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
aux accouchements,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
à diagnostiquer et traiter une pneumonie, efficacement.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Et j'ai été frappé par le fait que si on pouvait entraîner des gens ordinaires
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
à offrir ces interventions de soins de santé complexes,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
alors peut-être qu'ils pourraient également faire de même
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
avec les soins de santé mentale.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Aujourd'hui, je suis très heureux de vous dire
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
qu'il y a eu de nombreuses expériences de changement de tâche
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
en matière de santé mentale à travers le monde en développement
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
au cours de la dernière décennie, et je veux partager avec vous
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
les conclusions de trois de ces expériences,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
les trois ayant porté sur la dépression,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
la plus courante de toutes les maladies mentales.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Dans les zones rurales en Ouganda, Paul Bolton et ses collègues,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
avec l'aide des villageois, ont démontré qu'ils pouvaient assurer
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
la psychothérapie interpersonnelle pour la dépression
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
et, à l'aide d'un modèle de contrôle aléatoire,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
ont montré que 90 % des personnes ayant reçu
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
cette intervention ont récupéré par rapport
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
à environ 40 pour cent dans les villages de comparaison.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
De même, en utilisant un comparatif aléatoire dans les zones rurales du Pakistan,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman et ses collègues ont montré
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
que les femmes visiteurs de santé, qui sont des travailleurs sociaux
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
des maternités de la communauté dans le système de santé du Pakistan,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
pouvaient fournir la thérapie cognitive du comportement pour les mères
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
qui étaient déprimées, montrant une fois de plus des différences radicales
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
dans le taux de récupération. Environ 75 % des mères
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
ont récupéré par rapport à environ 45 %
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
dans les villages de comparaison.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Et à mon propre procès à Goa, en Inde, nous avons montré une fois de plus
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
que les conseillers non-initiés issus des communautés locales
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
pouvaient être formés pour offrir des interventions psychosociales
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
pour la dépression, l'anxiété, conduisant à 70 %
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
de taux de récupération par rapport à 50 %
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
dans les centres de soins de santé primaires de comparaison.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Si je devais rassembler toutes ces différentes
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
expériences dans le changement de tâche, et il y a eu bien sûr
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
de nombreux autres exemples, pour essayer d'identifier
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
quels sont les principaux enseignements que nous pouvons tirer
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
pour un transfert de tâche réussi,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
j'ai inventé ce sigle particulier, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR, en Hindi, signifie « avantageux ».
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Il me semble qu'il y a cinq principales leçons
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
que j'ai montré sur cette diapositive qui sont cruciales
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
pour un transfert de travail efficace.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
La première est que nous devons simplifier le message
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
que nous utilisons, le dépouiller de tout le jargon
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
que la médecine a inventé autour d'elle-même.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Nous devons défaire les interventions de soins de santé complexes
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
en éléments plus petits qui peuvent être plus facilement
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
transférés à des personnes moins formées.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Nous devons offrir des soins de santé, pas dans de grandes institutions,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
mais près de là où les gens vivent, et nous devons apporter
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
des soins de santé en faisant appel à tous ceux qui sont accessibles et abordables
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
dans nos collectivités.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Et surtout, nous devons réaffecter les quelques spécialistes
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
qui sont disponibles pour qu'ils assurent des rôles
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
comme le renforcement des capacités et de la supervision.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Maintenant, pour moi, le changement de tâche est une idée
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
d'une importance vraiment mondiale,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
parce que même si elle a surgi d'une situation
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
de manque de ressources qu'on trouve
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
dans les pays en développement, je crois qu'il a aussi beaucoup d'importance
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
pour les pays qui ont plus de ressources. Pourquoi ?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Eh bien, en partie, parce que les soins de santé dans les pays développés,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
les coûts des soins de santé dans le monde développé,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
explosent rapidement et une part énorme
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
de ces coûts sont les coûts des ressources humaines.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Mais ce qui est tout aussi important, c'est que les soins de santé sont devenus
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
si incroyablement professionnalisés qu'ils sont devenus très distant
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
et éloignés des collectivités locales.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Pour moi, ce qui est vraiment "sundar" dans l'idée du changement des tâches,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
cependant, n'est pas que ça rend tout simplement les soins de santé
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
plus accessibles et plus abordables mais
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
que c'est aussi fondamentalement stimulant.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Ça permet aux citoyens d'être plus efficaces
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
en prenant soin de la santé des autres dans leur communauté,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
et ce faisant, de devenir de meilleurs gardiens
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
de leur propre santé. En effet, pour moi, le changement de tâche
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
est l'exemple ultime de la démocratisation
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
des connaissances médicales et, par conséquent, du pouvoir médical.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Il y a un peu plus de 30 ans, les nations du monde se sont réunies
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
à Almaty et ont fait cette déclaration emblématique.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Eh bien, je pense que vous pouvez deviner
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
que 12 ans plus tard, nous sommes encore loin de cet objectif.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Pourtant, aujourd'hui, en sachant
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
que les gens ordinaires dans la communauté
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
peuvent être formés et, avec une supervision et un soutien suffisants,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
peuvent fournir un éventail d'interventions en soins de santé efficacement,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
cette promesse est peut-être à portée de main maintenant.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
En effet, pour mettre en œuvre le slogan de la santé pour tous,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
nous aurons besoin d'impliquer tout le monde
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
dans ce voyage particulier,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
et dans le cas de la santé mentale, en particulier nous devrions
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
impliquer les personnes qui sont touchées par la maladie mentale
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
et leurs aidants.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
C'est pour cette raison qu'il y a quelques années,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
le mouvement pour la santé mentale mondiale a été fondé
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
comme une sorte de plateforme virtuelle sur laquelle les professionnels
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
comme moi-même et les personnes touchées par la maladie mentale
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
pourraient s'associer, côte à côte
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
et défendre les droits des personnes atteintes de maladie mentale
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
à recevoir les soins dont nous savons qu'ils peuvent transformer leur vie,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
et pour vivre une vie avec dignité.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Et pour terminer, quand vous aurez un moment de paix et de tranquillité
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
dans ces quelques jours très occupés ou peut-être par la suite,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
ayez une pensée pour cette personne, à laquelle vous pensiez
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
qui a une maladie mentale, ou des personnes auxquelles vous pensez
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
qui ont une maladie mentale,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
et osez prendre soin d'eux. Merci. (Applaudissements)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7