Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Викрам Патель: Здоровая психика для всех общими усилиями

303,027 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Викрам Патель: Здоровая психика для всех общими усилиями

303,027 views ・ 2012-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alena Zhaliazniak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
На мгновение представьте себе следующее.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Два мужчины, Рауль и Раджив,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
живут в похожих кварталах,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
обучались в похожих образовательных учреждениях, работали на похожих рабочих местах,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
и оба приходят в местную станцию скорой помощи
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
с жалобами о боли в груди.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Раулю предлагают проверить сердце,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
а Раджива посылают домой.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Как можно объяснить разницу в произошедшем
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
с этими почти одинаковыми мужчинами?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
У Раджива психическое расстройство.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Разница в качестве медицинского обслуживания,
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
предоставляемого людям с психическими болезнями —
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
причина, по которой их жизни короче,
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
чем жизни людей без подобных проблем.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Даже в странах с наилучшим медицинским обеспечением
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
разница в годах жизни почти в 20 лет.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
В развивающихся странах мира
01:06
is even larger.
19
66103
2625
эта разница ещё больше.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Конечно, психические расстройства могут приводить
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
непосредственно к смерти. Очевидный пример — самоубийство.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Для многих из вас, как и для меня, будет странным тот факт,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
что самоубийство — во главе списка
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
причин смерти молодых людей
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
во всех странах мира,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
включая самые бедные страны.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Но более, чем влияние болезни
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
на продолжительность жизни, нас интересует
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
качество прожитой жизни.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Чтобы оценить полноту влияния
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
проблем со здоровьем как на продолжительность жизни,
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
так и на её качество, нужно использовать
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
показатель DALY —
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
года жизни, скорректированные по нетрудоспособности.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Этот показатель выявляет
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
поразительную глобальную картину психических расстройств.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Из неё видно, например, что психические расстройства —
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
одна из главных причин нетрудоспособности в мире.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности,
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
наряду с такими заболеваниями,
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
как диарея и пневмония у детей.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Взятые вместе психические расстройства
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
ответственны за приблизительно 15%
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
мирового бремени, наложенного болезнями.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Конечно же, психические отклонения ущербны для жизни людей.
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
Кроме ущерба, который сама болезнь приносит людям,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
давайте рассмотрим конкретные цифры.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Всемирная организация здоровья полагает,
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
что в нашем маленьком мире живут
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
от 400 до 500 миллионов людей,
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
с психическими заболеваниями.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Для некоторых из вас
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
такая высокая цифра ошеломляюща,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
но представьте себе невероятное многообразие психических отклонений,
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
начиная с аутизма и умственной неполноценности в детстве,
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
депрессии, невроза, злоупотребления алкоголем или наркотиками
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
и психоза во взрослом возрасте,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
до слабоумия в зрелом возрасте.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
Я уверен, что каждый в этом зале
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
знает хотя бы одного человека,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
страдающего от психического заболевания,
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
даже в своём самом близком кругу.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Я вижу кивающие головы.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Несмотря на ошеломляющие цифры,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
как важным, так и волнующим
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
с точки зрения мирового здоровья является факт,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
что большинство из подверженных этим заболеваниям
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
не имеют доступа к медицинскому уходу,
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
который может изменить их жизнь.
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
У нас есть твёрдые доказательства того, что спектр вмешательств,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
как лекарственных, так и психологических
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
и социальных, может сыграть очень важную роль.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Но даже в странах с наилучшим медицинским обеспечением,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
как тут, в Европе, около 50% поражённых болезнью людей
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
не имеют доступа к нужному лечению.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
В странах, где я обычно работаю,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
эта так называемая разница в уходе
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
приближается к невероятным 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Поэтому и не удивляет, что при разговоре
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
с любым человеком с психическим расстройством
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
высока возможность историй о скрытом страдании,
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
стыде и дискриминации
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
почти во всех сферах их жизни.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Наверняка, самыми душераздирающими историями
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
являются истории надругательства
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
даже над самими основными правами человека,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
как в ситуации с девушкой на фотографии,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
которые происходят ежедневно,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
И, к сожалению, даже в тех самых учреждениях
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
для людей с психическими расстройствами.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Эта несправедливость и подвигла меня на то,
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
чтобы хоть немного облегчить жизнь
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
этим страдающим людям,
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
концентрируясь на уменьшении расстояния
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
между существующими знаниями, способными изменить жизнь к лучшему,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
в особенности об эффективных лечебных процедурах,
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
и между тем, что известно повсеместно.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Самой важной представшей передо мной проблемой
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
стала нехватка профессионалов в этой сфере,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
психиатров и психологов,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
особенно в развивающихся странах.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Я изучал медицину в Индии,
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
и в качестве специализации выбрал психиатрию,
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
шокировав мою маму и других членов семьи,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
считавших, что нейрохирургия — более подходящая стезя
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
для их гениального сына.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Всё равно, я продолжил свой путь в психиатрии,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
и мне посчастливилось стажироваться
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
в наилучших медицинских центрах Британии. Это была большая честь.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Я работал в команде невероятно талантливых, сострадательных,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
но, главное, превосходно образованных профессионалов,
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
специализирующихся на заболеваниях психики.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
После окончания учёбы я работал
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
в Зимбабве и Индии,
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
где ситуация абсолютно другая.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Здесь почти вообще не было специалистов
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
по работе с психическими заболеваниями.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
В Зимбабве, к примеру, было около дюжины психиатров,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
большинство из которых жило и работало
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
в городе Хараре, оставляя нескольких
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
для помощи всем нуждающимся в поддержке
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
из 9-миллионного населения, живущего не в столице.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
В Индии ситуация не намного лучше.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Я поясню: если бы пропорция
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
«количество психиатров — население»
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
была такой же, как в Великобритании,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
у нас было бы около 150 тысяч психиатров.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
На самом же деле, угадайте, сколько их.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Число психиатров составляет около 3-х тысяч,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
или 2% от этой цифры.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Мне очень быстро стало ясно, что я не смогу использовать
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
те модели ухода за пациентами, которым я был обучен.
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
Они сильно полагались на дорогих врачей-специалистов.
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
Чтобы предоставлять помощь нуждающимся
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
в таких странах, как Индия и Зимбабве,
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
мне пришлось думать нестандартно
06:41
of care.
137
401244
1623
и прийти к другой модели.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Именно тогда мне попались на глаза книги
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
с идеей делегации обязанностей,
06:49
in global health.
140
409223
2068
существующей в мировом здравоохранении.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Идея довольно проста. Когда не хватает специалистов
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
в области здравоохранения,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
следует воспользоваться теми, кто доступен,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
научить их исполнять ряд процедур и вмешательств.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
В книгах я нашёл немало вдохновляющих примеров:
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
как, например, обыкновенных людей научили
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
принимать роды,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
или как правильно ставить диагноз и эффективно лечить пневмонию.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
И я вдруг подумал, что если можно обыкновенных людей
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
обучить таким комплексным процедурам,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
то, вероятно, то же самое можно сделать
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
и с заботой о психическом здоровье.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Сегодня я с удовольствием сообщаю вам,
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
что было проведено множество экспериментов в делегировании
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
здравоохранения психики в развивающемся мире
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
в последние 10 лет. Некоторыми я бы хотел поделиться,
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
в особенности результатами трёх экспериментов.
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
Все они связаны с депрессией,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
самым распространённым психическим заболеванием.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
В сельской местности Уганды Пол Болтон и его коллеги показали,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
что при помощи местных жителей
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
можно предложить межличностную психотерапию страдающим депрессией.
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
Используя план рандомизированного контроля,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
они пришли к выводу, что в деревнях с предоставлением помощи
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
вылечивалось примерно 90-100% заболевших,
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
по сравнению с примерно 40% в других случаях.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Также используя рандомизированное контролируемое исследование в сельской местности Пакистана,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Атиф Рахман и его коллеги показали,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
что общинные медсёстры, которые также
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
предоставляют акушерские услуги в системе здравоохранения Пакистана,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
смогли предложить когнитивно-поведенческую терапию матерям,
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
которые были в депрессии, и это привело
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
к существенной разнице в скорости восстановления.
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
Около 75% выздоровели, по сравнению
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
с примерно 45% пациентов в других деревнях, взятых для сравнения.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
В результате моего собственного исследования в Гоа, Индия,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
мы опять-таки увидели, что непрофессиональные помощники из местного населения
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
обученные оказывать психосоциальные услуги
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
по борьбе с депрессией и чувством мучительного беспокойства,
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
привели к 70% восстановления,
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
по сравнению с 50% в участковых поликлиниках.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Объединив все эти исследования в делегировании,
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
а их, конечно же, было намного больше,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
можно установить и научиться основным принципам,
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
которые приведут к успешному
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
медицинскому делегированию.
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
Сокращённо я называю эти принципы SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
В переводе с хинди SUNDAR означает «привлекательный».
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Я пришёл к выводу, что пять пунктов,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
отображённых на этом слайде, очень важны
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
для успешного делегирования.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Первый — упростить задание,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
избавившись от жаргона,
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
которым медицина себя окружила.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Нам следует разделить на составляющие
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
комплексные процедуры, чтобы было легче
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
обучить менее тренированных людей.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Нам нужно предлагать услуги здравоохранения
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
не в больших учреждениях, а ближе к дому,
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
используя тех людей из местного населения,
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
которые доступны и могут помочь.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
И, очень важно, нужно перераспределить тех немногих специалистов,
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
которые могли бы помогать
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
с поднятием квалификации и заведованием.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Для меня идея делегирования в медицине
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
имеет по-настоящему мировое значение.
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
Хотя она и родилась в связи
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
с нехваткой средств и возможностей в развивающихся странах,
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
мне кажется, она актуальна
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
и для развитых стран. Почему так?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Частично потому, что цены на услуги здравоохранения
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
в развитых странах
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
неимоверно высоки, и большая их часть —
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
это цена на трудовые ресурсы.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Но также эта идея важна и потому,
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
что здравоохранение стало настолько профессионализированным,
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
что оно очень отдалилось от сообществ на местах.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Для меня идея делегирования в особенности привлекательна потому,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
что, предлагая более доступное
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
и дешёвое здравоохранение,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
она уполномочивает людей.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Она предлагает обычным людям возможность
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
более эффективной заботы о живущих рядом.
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
Благодаря этому, люди начинают лучше и о себе заботиться.
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
Для меня, если хотите, делегирование —
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
это прекрасный пример демократизации
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
медицинских знаний, а значит и медицинских возможностей.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Немногим более 30 лет назад нации мира собрались
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
в Алма-Ате и сделали достойное уважения заявление. [ЗДОРОВЬЕ ДЛЯ ВСЕХ К 2000]
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Как вы уже угадали,
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
прошло 12 лет после срока, и нам всё ещё далеко до цели.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Но всё-таки, может, цель и близка,
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
если принять во внимание, что обычных людей
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
можно обучить эффективно проводить
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
ряд медицинских вмешательств,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
полагаясь на соответствующее наблюдение и поддержку.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
И действительно, чтобы претворить в жизнь лозунг «Здоровье для всех»,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
нам следует вовлечь всех.
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
В частности,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
в ситуации с психическими заболеваниями,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
нам будет нужно работать как с самими пациентами,
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
так и с теми, кто за ними ухаживает.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Именно поэтому несколько лет назад и было основано
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
Движение за мировое психическое здоровье,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
чтобы служить своего рода виртуальной платформой,
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
где бы профессионалы и люди, страдающие заболеваниям психики,
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
могли бы стать плечом к плечу
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
в борьбе за право людей с психическими заболеваниями
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
получать помощь, которая, наверняка, изменит их жизнь,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
и за право на жизнь с чувством собственного достоинства.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
В заключении попрошу, чтобы в следующую свободную минутку,
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
что выпадет в течение этих очень занятых дней, или в будущем,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
вы подумали о том человеке или людях,
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
страдающих психическим заболеванием,
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
о которых вы вспомнили ранее,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
и отважились о них позаботиться. Спасибо.
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7