請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Yu-Sheng Lin
審譯者: Anna Dung
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
請大家想像一下這樣的情境
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
有兩個人, 名叫 拉胡跟拉吉
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
住在同一個區域
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
有相同的教育背景, 從事相似的職業
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
兩個人同樣的都出現在同一個區域急救中心
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
主訴症狀都是劇烈的胸痛
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
拉胡被施以心血管的療程
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
而拉吉被告知直接回家
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
這兩個幾乎相同的人,
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
為什麼會有截然不同的醫療待遇呢?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
拉吉的症狀是心理疾病所造成的
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
在醫療照護方面的品質落差
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
是造成心理疾病患者的壽命比較短,
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
的眾多原因之一
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
相較於沒有心理疾病的人
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
就算是在世界上資源充分的國家裡
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
這樣的壽命差異仍可以高達20年
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
若是在開發中的國家, 這項差異
01:06
is even larger.
19
66103
2625
還會更大
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
當然了, 心理疾病也可能更直接致命
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
最常見的例子就是自殺
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
你可能會大吃一驚, 就如同我當時
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
發現自殺是造成年輕人死亡清單中
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
榜上有名的
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
在全世界的每個國家都是如此
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
包括世界上最貧窮的那些國家
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
心理疾病除了影響人的健康
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
影響人的壽命, 我們更關切的是
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
對生活品質的影響
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
我們為了要調查心理疾病對健康的整體影響
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
包括壽命(餘命), 還有
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
生活的品質, 我們採用了
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
一個量表, 縮寫字首是DALY
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
全名是失能修正餘命年數
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
透過這樣的研究, 我們發現一些驚人的事實
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
是關於心理疾病, 從全球的觀點來看
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
我們發現到, 比方說, 心理疾病
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
是造成失能的主要原因之一
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
以精神抑鬱來說, 是失能的第三主因
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
前兩名分別是
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
兒童的痢疾(腹瀉)與肺炎
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
綜觀所有心理疾病
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
約佔全球疾病負擔
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
15%之多
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
很明顯, 心理疾病對於人的生活構成很大的傷害
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
除了造成疾病負擔外
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
我們也來看看一些實際的數據
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
世界衛生組織(WHO)估計
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
大約有四到五億人
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
在這個地球上
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
正受到心理疾病的影響
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
在座各位
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
看起來對這樣的數字有些吃驚
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
但若試想一下, 心理疾病有如此多的種類
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
從童年期的自閉症及智能障礙
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
到成年期的抑鬱與焦慮
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
藥物濫用與精神失調
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
一直到老年期的失智症
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
我非常肯定, 今天在這裡的每一個人
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
至少都能夠想出一個人,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
至少有一個人, 曾受到心理疾病的影響
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
就在我們最親近的社交圈裡
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
我看到有些人在點頭
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
除了這些令人驚愕的統計數字之上
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
從全球健康的觀點來看, 更關鍵的是什麼?
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
更值得擔憂的是什麼?
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
就是這些受到心理疾病影響的個人, 絕大部分
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
都沒有接受治療照護
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
我們明明知道治療照護可以改變這些人的人生
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
也清楚一些醫療措施明確證實
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
像是藥物, 心理方面的措施
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
社會方面的措施, 可以產生重大的改善
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
但是, 就算是在資源最豐富的國家裡
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
例如在歐洲這裡, 仍然有將近一半的
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
受心理疾病影響的人, 沒有受到任何措施的協助
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
在我工作的那些國家裡
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
這種所謂的醫療缺口
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
逼近到驚人的90%
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
如果你跟一個受到心理疾病所苦的人談談
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
不出人意表地,你往往會聽到
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
他們的故事裡充滿了
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
壓抑的苦痛, 恥辱, 還有歧視
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
發生在他們生活的每環節
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
但或許最讓人心碎的
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
是那些關於被虐待的故事
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
連最基本的人權都被剝奪
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
如同這張照片裡的年輕女子的遭遇
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
令人遺憾的, 每天
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
都在發生, 就在這些專門為照護
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
心理疾病患者的機構,精神專科醫院裡面
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
就是這種不公義, 驅使我投入了一個願景
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
試著改變這些人的生活
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
幫助這些受到心理疾病影響的人, 特別著重在
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
一個關鍵環節, 就是彌補其間的鴻溝
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
一方面是改變他們生活所需的知識,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
有效療法的知識, 另一方面在於如何實際地
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
在日常生活裡運用這些知識
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
而我們所要面對的一個特別重要的挑戰
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
就是心理衛生專業人員的嚴重不足
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
例如精神病學家與心理學家
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
特別是在開發中世界
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
我在印度接受醫學教育的, 後來
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
我選擇了精神病學作為專科, 違背了
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
我母親和家庭成員的期待,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
他們多少會覺得這麼聰明的孩子,
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
應該選擇神經外科才比較有出息
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
不管怎麼說, 我還是堅持, 投入了精神病學
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
並且有幸到英國
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
最頂尖的醫院裡接受訓練
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
與一群非常具有天份, 非常熱情的成員共事
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
更重要的, 是受過高度的專業訓練的
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
心理健康方面的專業人士
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
受完訓練之後, 我開始的第一項工作
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
是在辛巴威, 然後回到印度. 那時我面對的
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
是一個全然陌生的現實狀況
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
在這個現實狀況中,幾乎找不到任何的
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
精神衛生專業人員。
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
例如: 在辛巴威,大約只有
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
十幾個精神病醫生,其中大多在哈拉雷市(Harare)居住
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
和執業(行醫), 只剩下一兩個
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
去服務住在農村的900 萬人
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
的精神衛生保健需要
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
在印度,我發現情況也好不到哪裡去
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
打個比方比較好理解,如果我用
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
精神科醫生在人口中所占的比例來說明
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
如果以英國的比例來套用到印度
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
那麼印度應該大約有150,000 個精神病醫生。
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
在現實中,大家猜一猜。
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
實際的精神病醫生的數目約3000個,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
只有英國的2%
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
很快地我就認清了沒有辦法按照
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
先前我所學的那些精神健康護理模式
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
其中高度依賴專業且所費不貲的
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
精神衛生專業人員來提供心理衛生保健
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
在印度和辛巴威這樣的國家。
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
我必須跳脫既有的框架, 想出其他模式的
06:41
of care.
137
401244
1623
護理服務。
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
就在那時候, 我偶然看到這些書,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
在這些書中發現了所謂 "任務轉移" 的想法
06:49
in global health.
140
409223
2068
可用在全球保健上。
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
這種想法實際上很簡單。就是
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
當你缺乏專門的醫護專業人員的時候
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
就直接從社區裡找可用的人選
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
培訓他們來提供一個特定範圍的各種保健措施
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
其中有些很具啟發性的例子
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
例如, 如何培訓一般人
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
去接生嬰兒
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
學會診斷和治療早期肺炎,以發揮大效用。
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
這讓我目瞪口呆,如果你可以訓練普通百姓
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
來提供如此複雜的衛生保健措施,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
那麼, 也許一般人也可以做到相同的地步
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
在精神衛生保健這方面。
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
今天,我很高興向各位報告
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
有許多關於"任務轉移" 的實驗被執行
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
在精神衛生保健這方面, 在開發中世界的許多地方
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
在過去十年裡,我想在這裡與你們分享
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
這三個特別的實驗
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
這三個都是以抑鬱症為主題
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
這是所有的精神疾病中, 最常見的。
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
在烏干達的鄉下、 保羅·博爾頓(Paul Bolton)和他的同事們,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
與一些村民合作,證明了他們可以提供
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
抑鬱症的人際心理治療方式
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
而且, 透過隨機對照組的實驗設計
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
觀察到了接受這種治療的人, 有90%
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
的治癒率, 相較之下
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
那些對照組的村莊, 大約是40%。
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
在巴基斯坦鄉下,也進行了類似的隨機對照試驗
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
據阿替夫·拉赫曼(Atif Rahman)和他的同事們發現到
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
女性健康訪視員, 就是社區內孕產婦的保健員
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
是屬於巴基斯坦的衛生保健系統的一部份,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
可以為有抑鬱症狀的母親, 提供認知行為療法
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
結果也再次展示了很大的差異
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
以治癒率來看。採用村莊大約是75%的治癒率
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
相較於只有45%的治癒率
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
在對照組的村莊。
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
而我自己的試驗,在印度的果阿(Goa),我們再一次顯示
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
培訓來自當地社區的輔導員
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
來提供心理社會干預措施
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
針對抑鬱,焦慮,可得70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
的治癒率, 相較
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
在那些對照組的初級保健中心的50%。
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
現在,如果我必須總結這些各式各樣的
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
任務轉移的實驗,當然在此之外
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
還有許多其他的例子,嘗試著歸納出
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
一些關鍵要素, 讓我們可以學習並促成
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
任務轉換的成功運作
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
我創造了這個特別的首字母縮寫詞,SUNDAR
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
這個字在印度語的意思是 "吸引力"。
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
我用這個字來代表五個主要關鍵要素
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
列在這張投影片上,對於有效進行任務轉移
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
是非常重要的
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
第一個是, 我們需要簡化用詞
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
拿掉那些學界裡慣用的術語
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
只有醫學院的人才聽得懂的
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
我們還需要解構整個複雜的保健干預措施
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
分成較小的元件,可以更容易地
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
轉移給受過簡易訓練的個人。
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
我們所要提供的衛生保健, 並不是在大型機構,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
而是要貼近人們的家園,我們提供衛生保健的方式
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
是運用所有可得的與可負擔的,
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
在地的資源
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
也很重要的是,要重新配置這些數量有限的專家
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
讓他們扮演的角色
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
負責建立生產力還有監導
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
現在對我來說,轉移任務是一個
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
具有真正影響全球的想法
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
因為即使它源自於
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
開發中國家資源缺乏的情境下
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
但我認為它對於資源較充足的國家來說
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
也是非常重要的。為什麼呢?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
嗯,有部份原因, 是因為在已開發世界
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
的衛生保健費用
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
快速攀升直超出控制, 其中的一大部分
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
是人力資源成本。
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
但同樣重要的是,因為衛生保健已發展成
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
如此令人難以置信地專業化, 以至於變成和
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
當地社區越離越遠, 甚至完全脫節.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
對我來說,任務轉移這想法真正順達(有吸引力)的
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
並不僅僅是讓衛生保健
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
更容易取得且更能夠負擔
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
而是能夠從根本上授權
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
它使普羅大眾能夠更有效的
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
在他們的社區照顧大眾的健康,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
也因為如此做, 能成為在地人的健康導師
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
所以, 對於我來說,任務轉移
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
是民主化的最典型的例子
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
把醫學知識, 連帶著醫療能量, 都民主化了
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
30 多年前(1978年),世界各國聚集在
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
在阿拉木圖(哈薩克共和國城市)開會, 作出這樣的宣言
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
嗯,我想大家都猜得到
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
已經超過了宣言期限12年了, 我們還離這目標很遙遠
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
不過如今呢, 透過基本知識的裝備訓練
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
讓在社區的一般人
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
在充分的監督和支援下
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
可以有效地提供一系列保健干預措施
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
或許當初的宣言有達成的可能了
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
事實上,為了落實"全民健康" 這個口號
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
我們必須讓全民都能
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
參與這個特別的過程
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
而在心理保健方面,我們特別需要讓
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
受精神疾病影響的人, 還有他們的照護者
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
都參與進來
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
這也是為什麼在幾年前
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
全球精神衛生運動開始推動
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
扮演一種虛擬平臺的角色,
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
讓像我這樣的專業人員, 和受精神疾病影響的人
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
能並肩而站
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
宣揚心理疾病患者的權利
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
一個得到改善生活照護的權力
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
並且有尊嚴地活下去
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
最後,當你有片刻的寧靜時
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
在這幾個忙碌的日子, 或是在往後
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
花些心思在那個你想到的, 受心理疾病影響的人
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
或是那群你想到的
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
受心理疾病影響的人們
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
勇於關心他們吧.謝謝(掌聲)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。