Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Emil Kosa Korekta: Marcin Cwikla
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Chciałbym, żebyście sobie coś teraz wyobrazili.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Dwóch mężczyzn, Rahul i Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
mieszkających w tej samej okolicy,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
posiadających takie samo wykształcenie i wykonujących podobną pracę.
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
Obydwaj przychodzą na ostry dyżur,
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
skarżąc się na przeszywający ból w klatce piersiowej.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul zostaje odesłany na oddział kardiochirurgii,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
a Rajiv do domu.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Jak możnaby wyjaśnić różnicę w doświadczeniach
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
tych dwóch niemalże identycznych mężczyzn?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv cierpi na chorobę psychiczną.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Różnica w jakości opieki lekarskiej
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
świadczonej ludziom z chorobami psychicznymi jest jednym z powodów,
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
dla których ci ludzie żyją krócej
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
niż ludzie zdrowi psychicznie.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Nawet w krajach z największymi zasobami na świecie,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
oczekiwana długość życia jest dla nich mniejsza nawet o 20 lat.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
W krajach rozwijających się, ta różnica
01:06
is even larger.
19
66103
2625
jest jeszcze większa.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Oczywiście, choroby psychiczne mogą także prowadzić do śmierci w bardziej bezpośredni sposób.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Najbardziej oczywistym przykładem jest samobójstwo.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Może to zaskoczyć niektórych z was, tak jak zaskoczyło mnie,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
kiedy odkryłem, że samobójstwa są główną przyczyną
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
śmierci młodych ludzi
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
we wszystkich krajach świata,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
łącznie z tymi najbiedniejszymi.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Ale oprócz wpływu kondycji zdrowotnej człowieka
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
na jego przewidywaną długość życia,
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
zwracamy również uwagę na jego jakość.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Aby zbadać ogólny wpływ
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
kondycji zdrowotnej zarówno na przewidywaną długość życia,
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
jak i jego jakość,
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
musimy użyć wskaźnika DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
czyli wskaźnika lat życia skorygowanych niesprawnością.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Kiedy to zrobimy, odkryjemy pewne zaskakujące fakty
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
o chorobach psychicznych widzianych z szerszej perspektywy.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Dowiemy się, na przykład, że choroby psychiczne są
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
jedną z wiodących przyczyn niesprawności na świecie.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Depresja, na przykład, jest trzecią ze wszystkich przyczyn
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
niesprawności, obok
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
biegunki i zapalenia płuc u dzieci.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Kiedy połączy się wszystkie choroby psychiczne w jedną grupę,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
odpowiadają one za zaledwie 15 procent
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
globalnego obciążenia chorobami.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Oczywiście choroby psychiczne są dla człowieka bardzo wyniszczające,
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
ale poza ciężarem choroby,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
przyjrzyjmy się także pewnym liczbom bezwzględnym.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Światowa Organzacja Zdrowia szacuje,
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
że na naszej maleńkiej planecie
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
żyje około 400-500 milionów ludzi
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
dotkniętych przez chorobę psychiczną.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Niektórzy z was wydają się nieco
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
zaskoczeni tą liczbą,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
ale trzeba tu wziąć pod uwagę niezwykłe zróżnicowanie
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
chorób psychicznych, poczynając od autyzmu i niepełnosprawności intelektualnej
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
w dzieciństwie, przez depresję i lęk, nadużywanie
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
substancji i psychozę w okresie dorosłości,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
aż do demencji w podeszłym wieku.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
Jestem pewny, że każdy z nas obecnych tutaj
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
mógłby podać przykład przynajmniej jednej osoby,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
przynajmniej jednej osoby dotkniętej chorobą psychiczną
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
w swoim najbliższym otoczeniu.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Widzę jakieś skinięcia głowy.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Ale oprócz tych oszałamiających liczb,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
co jest naprawdę ważne z globalnej zdrowotnej perspektywy,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
co jest naprawdę niepokojące z globalnej zdrowotnej perspektywy,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
to fakt, że zdecydowana większość dotkniętych chorobą osób
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
nie otrzymuje pomocy,
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
która mogłaby zmienić ich życie. Pamiętajcie --
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
mamy mocne dowody na to, że szereg interwencji,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
lekarstw, psychologicznych interwencji
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
i społecznych interwencji, może sprawić ogromną różnicę.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Jednak nawet w najzamożniejszych państwach,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
na przykład tu w Europie, w przybliżeniu 50 procent
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
dotkniętych chorobami osób ich nie otrzymuje.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
W krajach, w którch pracuję,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
ta liczba sięga
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
oszałamiających 90 procent.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Nie jest to więc zaskakujące, że jeśli porozmawiacie
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
z kimś dotkniętym przez chorobę psychiczną,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
istnieje bardzo duża szansa, że usłyszycie historie
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
o cichym cierpieniu, wstydzie i dyskryminacji
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
praktycznie na każdej płaszczyźnie życia tej osoby.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Prawdopodobnie najbardziej smutne i przygnębiające
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
są historie naruszenia
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
podstawowych praw ludzkich, które zdarzają się codziennie.
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
Na przykład tak, jak widzimy to
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
na tymże zdjęciu z małą dziewczynką.
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
Niestety, nawet w instytucjach, które powstały po to, by troszczyć się
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
o osoby z chorobą psychiczną, czyli w szpitalach psychiatrycznych.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
To właśnie ta niesprawiedliwość napędza moją misję,
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
żeby zrobić coś, co chociaż trochę zmieni życie osób
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
dotkniętych przez chorobę psychiczną. Najistnotniejszym
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
działaniem, na którym skupiłem się, by zlikwidować tą przepaść
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
między wiedzą, którą posiadamy, i która może zmienić życia,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
wiedzą o skutecznym leczeniu i tym, jak w rzeczywistości
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
używamy tej wiedzy w codziennym świecie.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Niezwykle istotnym wyzwaniem, jakie napotkałem,
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
był brak fachowców zajmujących się zdrowiem psychicznym --
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
psychiatrów i psychologów,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
szczególnie w krajach rozwijających się.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Studiowałem medycynę w Indiach, a następnie
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
wybrałem psychiatrię jako swoją specjalizację,
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
ku przerażeniu mojej matki i wszystkich członków mojej rodziny,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
którzy myśleli, że neurochirurgia byłaby
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
bardziej przyzwoitą opcją dla ich genialnego syna.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
W każdym razie, nie dałem za wygraną
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
i zacząłęm praktyki w Wielkiej Brytanii,
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
w najlepszych szpitalach w tym kraju. Byłem bardzo uprzywilejowany.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Pracowałem w zespole niezwykle utalentowanych, rozumiejących cierpienie,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
i przede wszystkim wysoce wykwalifikowanych
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
profesjonalistów zajmujących się chorobami psychicznymi.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Tuż po ukończeniu nauki, pracowałem
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
najpierw w Zimbabwe, później w Indiach i zetknąłem się
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
z zupełnie inną rzeczywistością.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
To była rzeczywistość świata, w którym praktycznie nie pracowali
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
lekarze od chorób psychicznych.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Na przykład w Zimbabwe, było tylko około
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
dwóch tuzinów psychiatrów. Większość z nich mieszkała
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
i pracowała w Harare i tylko kilka osób
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
zajmowało się zdrowiem psychicznym
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
dziewięciu milionów mieszkańców wsi.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Sytuacja w Indiach nie wyglądała o wiele lepiej.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Żeby wam to przedstawić, musiałem przeliczyć proporcje
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
psychiatrów w danej populacji
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
przykładowo brytyjskiej lub indyjskiej,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
gdzie w Indiach można spodziewać się około 150 000 psychiatrów.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Zgadnijcie, jak było w rzeczywistości.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Właściwa liczba to około 3000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
czyli około dwóch procent tamtej liczby.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Szybko stało się dla mnie jasne, że nie mogłem
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
używać modeli, których nauczyłem się w Wielkiej Brytanii,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
opierających się głównie na pracy wyspecjalizowanych i wysoko opłacanych
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
specjalistów zajmujących się chorobami umysłowymi,
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
w krajach takich jak Indie i Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Musiałem w kreatywny sposób wymyśleć jakiś inny model
06:41
of care.
137
401244
1623
opieki.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Wtedy właśnie natknąłem się na pewne książki,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
i w tych książkach natknąłem się na ideę
06:49
in global health.
140
409223
2068
zamiany zadań w światowej opiece zdrowotnej.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Idea ta jest dosyć nieskomplikowana. Chodzi w niej o to,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
że kiedy brakuje fachowców zamujących się zdrowiem psychicznym,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
trzeba zatrudniać do ich pracy kogokolwiek,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
i szkolić ich w zapewnianiu interwencyjnej opieki zdrowotnej,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
i w tych książkach podane były bardzo inspirujące przykłady,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
na przykład jak zwykli ludzie zostali w efektywny sposób przeszkoleni,
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
by odbierać porody i
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
diagnozować i leczyć wczesne etapy zapalenia płuc.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Uderzyło mnie, że można wyszkolić zwykłych ludzi,
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
w udzielaniu tak skomplikowanych interwencji opieki zdrowotnej,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
zatem prawdopodobnie można było nauczyć ich tego samego
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
w odniesieniu do chorób umysłowych.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Dziś jestem rad, że mogę wam powiedzieć,
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
że na polu zamiany zadań popełniono wiele eksperymentów
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
w dziedzinie chorób umysłowych, w ciągu ostatniej dekady
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
na całym świecie, i chciałbym się podzielić z wami
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
przemyśleniami na temat 3 konkretnych eksperymentów
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
skupiających się na depresji,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
najpowszechniejszej z chorób psychicznych.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
W wiejskich rejonach Ugandy, Paul Bolton i jego koledzy
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
z pomocą tamtejszych osadników zaprezentowali,
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
że mogą przeprowadzić interpersonalną psychoterapię dla depresantów,
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
i używając losowych kontrolowanych planów wykazać,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
że u 90% otrzymujących takiego rodzaju interwencje
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
stan zdrowia znacznie się polepszył w stosunku do
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
40% ludzi z porównywanych wiosek.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Podobnie, używając tej techniki w wiejskich rejonach Pakistanu,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman wraz z zespołem dowiódł,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
że osoby należące do społeczności pracowników
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
pakistańskiej służby zdrowia, są w stanie dostarczać
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
terapię kognitywną dla matek cierpiących na depresję,
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
ponownie ukazując dramatyczne różnice we wskaźnikach powrotu do zdrowia.
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
75% matek powróciło tam do zdrowia,
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
podczas gdy w innych wioskach wskaźnik ten
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
sięgał około 45%.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
W moich badaniach w Goa, w Indiach, ponownie wykazaliśmy,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
że doradcy wykreowani z lokalnej społeczności
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
mogą swobodnie świadczyć interwencje psychosocjalne
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
w zakresie depresji, stanów lękowych, uzyskując do 70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
skuteczności w porównaniu z 50% skutecznością
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
profesjonalnych centrów medycznych.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Podsumowując te wszystkie eksperymenty jako zamianę zadań,
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
a oczywiście istnieją również inne przykłady,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
i próbując zidentyfikować w nich
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
klucz prowadzący do takiego stanu rzeczy możemy przyjąć,
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
przyjętą przeze mnie nazwę dla udanej zamiany zadań,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
a mianowicie SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR oznacza w języku hindi "atrakcyjność".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Według mnie istnieje 5 głównych nauk z tego płynących,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
przedstawionych na tym slajdzie, które są niezmiernie istotne
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
dla udanej zamiany zadań.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Pierwsza oznacza to, że potrzebujemy uprościć metodę,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
którą się posługujemy, pozostawiając w dali żargon,
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
który medycy wytworzyli we własnym środowisku.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Musimy rozłożyć złożone interwencje medyczne
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
na mniejsze komponenty, które mogą być łatwiej
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
przeniesione na mniej wykwalifikowane osoby.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Musimy dostarczać opiekę zdrowotną nie w dużych instytucjach,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
ale w pobliżu ludzkich domostw, i należy ją dostarczać
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
z pomocą wszystkich osób dostępnych
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
w naszej lokalnej społeczności.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
I co ważne, musimy ponownie porozdzielać kilku specjalistów,
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
którzy pełnić będą role takie jak
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
nadzorca rozwojowy czy kierownik.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Zamiana zadań jest dla mnie ideą
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
o naprawdę światowej randze,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
ponieważ pomimo swych narodzin spowodowanych brakiem
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
środków jakie można znaleźć w krajach rozwijających się,
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
ma ona również duże znaczenie w lepiej rozwiniętych państwach.
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
Dlaczego tak jest?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Po części dlatego, że służba zdrowia w krajach rozwiniętych,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
jej cena
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
szybko wymyka się spod kontroli,
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
a dużą jej część stanowią wydatki na zasoby ludzkie.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Równoważny z tym jest fakt, iż służba zdrowia staje się
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
tak bardzo sprofesjonalizowana, że została wycofana
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
z działalności społeczności lokalnych.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Dla mnie, to co jest naprawdę atrakcyjne w tej idei to fakt,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
że zmienia ona służbę zdrowia
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
w znacznie bardziej dostępną fizycznie i materialnie
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
co jednocześnie jest jej fundamentalnym założeniem.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Upoważnia ludzi do bycia bardziej efektywnym
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
jeśli chodzi o dbanie o zdrowie innych w ich społeczności,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
i poprzez to, lepsze dbanie o własne zdrowie.
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
Dla mnie, zamiana zadań jest
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
elementarnym przykładem demokratyzacji wiedzy medycznej,
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
a poprzez to medycznej mocy sprawczej.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Nieco ponad 30 lat temu, narody całego świata
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
spotkały się w Alma-Ata i złożyły tą deklarację.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Zakładam, że wy wszyscy możecie zgadywać, iż za 12 lat
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
wciąż nie będziemy nawet blisko osiągnięcia tego celu.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Jednakże dziś, uzbrojeni w wiedzę,
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
którą może posiąść każdy członek społeczeństwa,
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
z należytym nadzorem i wsparciem
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
możemy efektywnie zapewnić interwencje medyczne na szeroką skalę,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
co stawia dziś ową obietnicę w zasięgu ręku.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Wdrażając slogan Zdrowie Dla Wszystkich w życie
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
wszyscy musimy zaangażować się
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
w tą swoistą podróż, i na wypadek choroby psychicznej,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
a szczególnie na konieczność
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
zaangażowania w pomoc takiej osoby
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
i osób niosących jej pomoc.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Z tego powodu właśnie, kilka lat temu
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
ufundowany został Ruch na Rzecz Zdrowia Psychicznego,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
służący jako pewna platforma, na której profesjonaliści tacy jak ja,
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
i ludzie cierpiący na choroby psychiczne
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
mogli stanąć ramię w ramię
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
w imię praw ludzi chorych umysłowo po to,
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
aby otrzymać opiekę która jak wiemy może zmienić ich życia
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
i przywrócić im poczucie godności.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Na zakończenie, jeśli macie chwilę wytchnienia
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
w zapracowanych dziś wciąż dniach,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
pomyślcie chwilkę o osobie, którą uważaliście
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
lub o osobach
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
które uważaliście za chore umysłowo
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
i odważcie się na zainteresowanie ich problemami. Dziękuję. (Brawa)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7